2 João 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Korwa ase omogaka gochia ase omokungu omochore amo nabana bao, inwe abwo nyanchete ase ekeene. Tari inche bweka mbanchete, korende nabaria bonsi abamanyete ekeene.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Twabanchire ase engencho y’ekeene eke geikaransete ime yaito, kerokio inakebe amo naintwe goika kare na kare.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Obuya, na amaabera, na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata na ase Yeso Kristo, Omwana o Tata, nigo birabe amo naintwe ase ekeene na ase obwanchani.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Nagookire mono ekiagera narorire abande ase abana bao bagendererete ase ekeene, buna Tata atochikerete.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Na bono, omokungu, nakoboririe ng’a twanchane intwe ase intwe. Tari ng’a nogochika okoyia ngokoriikera, korende nkoria twarenge nakorokwo korwa ritang’ani.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Obo nabwo obwanchani ng’a togenderere ase amachiiko aye. Oko nakwo ogochika koria mwaigwete korwa ritang’ani, ng’a mogenderere ase obwanchani.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Naki abang’ainereria abange baasokire gochia ase ense, abatari koorokia Yeso Kristo ng’a ochire ase omobere. Oyore buna abwo, nere oria omong’ainereria, naende nomobisa o Kristo.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Erigererie inwe abanyene timosiria aya twabarenteire, korende monyoore eng’eria eng’ikeranu.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Onde bwensi oragenderere goetania, na tari gotenena ase okworokereria gwa Kristo, oyio tari na Nyasae. Ere oyogotenena ase okworokereria okwo, oyio nigo are nabwo babere, Ise na Omwana.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Omonto karache ase more, na ere tarenteti okworokereria okwo, timomooroisia ase enyomba yaino, gose timomokwania.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Naki ere oyoramokwanie igo obwatanire nemeremo yaye emebe.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Nonya mbwate amang’ana amange nanga nabariikera, tindigeti koyarika ase ekaratasi na egwino, korende ninsemeretie gocha ase more gokwana nainwe obosio ase obosio, erinde omogooko oito oikeranigwe.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abana ba mosubati omino omochoore bagokwanirie.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.