2 João 1

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Korwa ase omogaka gochia ase omokungu omochore amo nabana bao, inwe abwo nyanchete ase ekeene. Tari inche bweka mbanchete, korende nabaria bonsi abamanyete ekeene.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Twabanchire ase engencho y’ekeene eke geikaransete ime yaito, kerokio inakebe amo naintwe goika kare na kare.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Obuya, na amaabera, na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata na ase Yeso Kristo, Omwana o Tata, nigo birabe amo naintwe ase ekeene na ase obwanchani.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nagookire mono ekiagera narorire abande ase abana bao bagendererete ase ekeene, buna Tata atochikerete.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Na bono, omokungu, nakoboririe ng’a twanchane intwe ase intwe. Tari ng’a nogochika okoyia ngokoriikera, korende nkoria twarenge nakorokwo korwa ritang’ani.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Obo nabwo obwanchani ng’a togenderere ase amachiiko aye. Oko nakwo ogochika koria mwaigwete korwa ritang’ani, ng’a mogenderere ase obwanchani.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Naki abang’ainereria abange baasokire gochia ase ense, abatari koorokia Yeso Kristo ng’a ochire ase omobere. Oyore buna abwo, nere oria omong’ainereria, naende nomobisa o Kristo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Erigererie inwe abanyene timosiria aya twabarenteire, korende monyoore eng’eria eng’ikeranu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Onde bwensi oragenderere goetania, na tari gotenena ase okworokereria gwa Kristo, oyio tari na Nyasae. Ere oyogotenena ase okworokereria okwo, oyio nigo are nabwo babere, Ise na Omwana.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Omonto karache ase more, na ere tarenteti okworokereria okwo, timomooroisia ase enyomba yaino, gose timomokwania.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Naki ere oyoramokwanie igo obwatanire nemeremo yaye emebe.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nonya mbwate amang’ana amange nanga nabariikera, tindigeti koyarika ase ekaratasi na egwino, korende ninsemeretie gocha ase more gokwana nainwe obosio ase obosio, erinde omogooko oito oikeranigwe.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abana ba mosubati omino omochoore bagokwanirie.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.