2 João 1
guz (GUZ) vs NAA
1 Korwa ase omogaka gochia ase omokungu omochore amo nabana bao, inwe abwo nyanchete ase ekeene. Tari inche bweka mbanchete, korende nabaria bonsi abamanyete ekeene.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Twabanchire ase engencho y’ekeene eke geikaransete ime yaito, kerokio inakebe amo naintwe goika kare na kare.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Obuya, na amaabera, na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata na ase Yeso Kristo, Omwana o Tata, nigo birabe amo naintwe ase ekeene na ase obwanchani.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Nagookire mono ekiagera narorire abande ase abana bao bagendererete ase ekeene, buna Tata atochikerete.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Na bono, omokungu, nakoboririe ng’a twanchane intwe ase intwe. Tari ng’a nogochika okoyia ngokoriikera, korende nkoria twarenge nakorokwo korwa ritang’ani.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Obo nabwo obwanchani ng’a togenderere ase amachiiko aye. Oko nakwo ogochika koria mwaigwete korwa ritang’ani, ng’a mogenderere ase obwanchani.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Naki abang’ainereria abange baasokire gochia ase ense, abatari koorokia Yeso Kristo ng’a ochire ase omobere. Oyore buna abwo, nere oria omong’ainereria, naende nomobisa o Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Erigererie inwe abanyene timosiria aya twabarenteire, korende monyoore eng’eria eng’ikeranu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Onde bwensi oragenderere goetania, na tari gotenena ase okworokereria gwa Kristo, oyio tari na Nyasae. Ere oyogotenena ase okworokereria okwo, oyio nigo are nabwo babere, Ise na Omwana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Omonto karache ase more, na ere tarenteti okworokereria okwo, timomooroisia ase enyomba yaino, gose timomokwania.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Naki ere oyoramokwanie igo obwatanire nemeremo yaye emebe.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nonya mbwate amang’ana amange nanga nabariikera, tindigeti koyarika ase ekaratasi na egwino, korende ninsemeretie gocha ase more gokwana nainwe obosio ase obosio, erinde omogooko oito oikeranigwe.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abana ba mosubati omino omochoore bagokwanirie.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.