2 João 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Korwa ase omogaka gochia ase omokungu omochore amo nabana bao, inwe abwo nyanchete ase ekeene. Tari inche bweka mbanchete, korende nabaria bonsi abamanyete ekeene.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Twabanchire ase engencho y’ekeene eke geikaransete ime yaito, kerokio inakebe amo naintwe goika kare na kare.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Obuya, na amaabera, na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata na ase Yeso Kristo, Omwana o Tata, nigo birabe amo naintwe ase ekeene na ase obwanchani.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nagookire mono ekiagera narorire abande ase abana bao bagendererete ase ekeene, buna Tata atochikerete.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Na bono, omokungu, nakoboririe ng’a twanchane intwe ase intwe. Tari ng’a nogochika okoyia ngokoriikera, korende nkoria twarenge nakorokwo korwa ritang’ani.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Obo nabwo obwanchani ng’a togenderere ase amachiiko aye. Oko nakwo ogochika koria mwaigwete korwa ritang’ani, ng’a mogenderere ase obwanchani.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Naki abang’ainereria abange baasokire gochia ase ense, abatari koorokia Yeso Kristo ng’a ochire ase omobere. Oyore buna abwo, nere oria omong’ainereria, naende nomobisa o Kristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Erigererie inwe abanyene timosiria aya twabarenteire, korende monyoore eng’eria eng’ikeranu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Onde bwensi oragenderere goetania, na tari gotenena ase okworokereria gwa Kristo, oyio tari na Nyasae. Ere oyogotenena ase okworokereria okwo, oyio nigo are nabwo babere, Ise na Omwana.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Omonto karache ase more, na ere tarenteti okworokereria okwo, timomooroisia ase enyomba yaino, gose timomokwania.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Naki ere oyoramokwanie igo obwatanire nemeremo yaye emebe.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nonya mbwate amang’ana amange nanga nabariikera, tindigeti koyarika ase ekaratasi na egwino, korende ninsemeretie gocha ase more gokwana nainwe obosio ase obosio, erinde omogooko oito oikeranigwe.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Abana ba mosubati omino omochoore bagokwanirie.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.