2 Crônicas 9

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero eting’ana ya Seba aigwete chinkuma chia Sulemani, agacha Yerusalemu komoteema ase okomoboria amang’ana amakong’u, agacha amo nabasomba baye abange ne chingamia chiabogoretie ebinsari, ne chitaabu chinyinge, na amagena e rigori rinene. Na ekero aigete ase Sulemani, akamoteebia amang’ana onsi arenge ase ebirengererio biaye.
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Sulemani akamoiraneria amaborio aye onsi; nonya ne ring’ana erimo tiriabisekanete ase Sulemani; nigo amanyete onsi na komoyaorokia.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Na ekero eting’ana ya Seba yaroche obong’aini bwonsi bwa Sulemani, na enyomba eria aagachete,
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 na endagera yarenge korentwa ase emesa yaye, na akarora buna abakoonyi baye bamenyete aroro, na buna abasomba baye baare komokorera, ne chianga babegete, na ababogoria ebikombe baye, ne chianga babegete, na ebing’wanso biaye bi’ogosambwa aruete ase enyomba y’Omonene, agakumia na koumaata.
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Eting’ana eria egateebia omorwoti, “Chinkuma nabeire nkoigwa ekero narenge ase ense yane igoro y’emeremo yao, na obong’aini bwao, nechi’ekeene kegima.
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Korende tinegenete amang’ana ayio, goika ekero nachire aa na neroreire namaiso aane inche omonyene. Bono narorire ng’a tinatebetigwe nonya nekeng’ese ki’obonge bw’obong’aini bwao. Nigo bwaetanirie amang’ana konya nkoigwa.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Abanto bao, na abasomba bao, abagotenena botambe ase obosio bwao, na koigwa obong’aini bwao, mbare negesio ekenene.
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Omonene, Nyasae oo, atogigwe, oria ogokigwe asore na gokobeeka ase ekerogo kiaye ki’obonene, obe omorwoti ase obosio bwaye, ere Omonene, Nyasae oo! Ekiagera ere anchete Abaisraeli botambe, na akabakong’ia bakaba ne chinguru kare na kare, ogokorire aye koba omorwoti igoro ase bare, erinde onyare konacha ayare ay’ekeene na oboronge.”
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Erio eting’ana eria ekaa omorwoti ebiegwa ebio arentete: Chitaabu ang’e chikiro chilifu isano (5,000), na ebinsari ebinge mono, na amagena e rigori rinene. Ebinsari binde tibiarentetwe ekero kende gionsi bireng’aine na biria eting’ana ya Seba yarenterete omorwoti Sulemani.
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Abasomba ba Huramu na abasomba ba Sulemani, baria barentete chitaabu korwa Ofiri, bakarenta boigo korwa aroro chibao chi’emete ekorokwa alugumu, amo namagena e rigori rinene.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Korwa ase chibao chi’alugumu omorwoti akaroisia ebiriinero bi’enyomba y’Omonene, na ebi’enyomba y’omorwoti, naende akaroisia amakano, na amakano ’ebirigisa akobugigwa nabateri. Ebinto buna ebio tibiana‐kororekana naende nonya ng’ake ase ense y’Abayuda.
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Omorwoti Sulemani akaa eting’ana ya Seba ebinto bionsi aganetie, na ebio asabete aegwe, goetania ekerengo ki’ebio ere arenterete omorwoti. Erio eting’ana eria akairana, akagenda ase ense yaye amo nabasomba baye.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Chitaabu chiare korentwa ase Sulemani kera omwaka nigo chiarenge goetania chikiro chilifu emerongo ebere na isano (25,000).
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 Boigo chitaabu n’echifeta chikaba chikorentwa nabaonchoreria b’ebinto, na baria barenge korenta ebinto korwa ase chinse chia isiko, naende chikarentwa nabarwoti b’Arabia na abagaambi bande abarenge goakana ebango ase omorwoti.
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Omorwoti Sulemani akaroisia chinguba amagana abere, agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera eng’aya ekaira etaabu esunyuntire ang’e chikiro isano na ibere.
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 Naende akagoncha chinguba chinke amagana atato, agachioma ne chitaabu chisunyuntire, na kera enguba ekaira etaabu ang’e chikiro inye. Omorwoti agachibeka ime ase enyomba ekarokwa Enyomba ye Rinani ria Lebanoni.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Omorwoti akaroisia ekerogo ekenene ki’oborwoti, akagechabera amaino e chinchogu, na agakeooma netaabu echenire.
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Ekerogo keria ki’oborwoti nigo kiabwate ekeriinero kiarenge nebitambokero bitano na ekemo, na egeteni ki’amagoro kiaroisirie korwa ase etaabu; bionsi nigo biabwatanirie nekerogo keria. Kera ensemo y’ekerogo mbiarengeo ebisiirero ase arenge gotoorera amaboko, na emegwekano ye chindo ebere yatenenirieo, oyomo ase kera ensemo.
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 Na emegwekano ye chindo ikomi na ibere yatenenirie aroro, oyomo ase kera ensemo ya kera ekeriinero. Omogwekano bw’ekerogo ekio tona koroisigwa ase obogambi bonde bwonsi.
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Ebikombe bionsi bi’okonywera bi’omorwoti Sulemani nigo biarenge ebie chitaabu, na ebikorero bionsi bi’enyomba ye Rinani ria Lebanoni nigo biarenge bie chitaabu chichenire. Ase amatuko a Sulemani chifeta tichiabarire ng’a negento kie rigori rinene.
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Chimeeri chi’omorwoti nigo chiarenge kogenda Tarisisi chibogoretie abasomba ba Huramu. Ara rimo ase emiaka etato chimeeri chia Tarisisi nigo chiarenge gocha korenta chitaabu, ne chifeta, na amaino e chinchogu, naende chikaba chikorenta chingoge ne chinyoni chikorokwa chinchimbo.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Ase igo omorwoti Sulemani akaba omonene kobua abarwoti bonsi b’ense, ase obonda na obong’aini.
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Abarwoti bonsi b’ense bagacha ase Sulemani, erinde baigwe obong’aini bwaye boria Nyasae abegete ime yaye.
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Kera oyomo obo akaba okorenta ebiegwa biaye: ebinto bie chifeta na ebie chitaabu, ne chianga, na ebirwanero, na ebinsari, amo ne chibarasi ne chibarasi. Naboigo ekaba omwaka ase omwaka.
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Sulemani nigo abwate ameeri chilifu inye (4,000) aye chibarasi, ne chigari, ne chibarasi chiare koriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, na echinde ase omorwoti amenyete agwo Yerusalemu.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Akagambera abarwoti bonsi babegetwe kogamba korwa orooche rw’Eufarati goika ase ense y’Abafilisti, na goika orobebe rw’Abamisiri.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Omorwoti akarenta chifeta chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena, ne chibao chi’emecharake nigo chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 Chibarasi chikarentwa ase Sulemani korwa Misiri na korwa ase chinse chionsi.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Bono amang’ana ande onsi Sulemani akorete, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase amariko a Nathani omobani, na ase obobani bw’Ahiya korwa Silo, na ase oborori bwa Ido omoorori igoro ya Yeroboamu, mosinto o Nebati.
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Sulemani akagamba agwo Yerusalemu igoro y’Abaisraeli bonsi ase emiaka emerongo ene.
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Erio Sulemani akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase Omochie o Daudi ise, na Rehoboamu, omwana oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.