2 Crônicas 9

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekero eting’ana ya Seba aigwete chinkuma chia Sulemani, agacha Yerusalemu komoteema ase okomoboria amang’ana amakong’u, agacha amo nabasomba baye abange ne chingamia chiabogoretie ebinsari, ne chitaabu chinyinge, na amagena e rigori rinene. Na ekero aigete ase Sulemani, akamoteebia amang’ana onsi arenge ase ebirengererio biaye.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, foi até Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Chegou à cidade com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
2 Sulemani akamoiraneria amaborio aye onsi; nonya ne ring’ana erimo tiriabisekanete ase Sulemani; nigo amanyete onsi na komoyaorokia.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para ele explicar.
3 Na ekero eting’ana ya Seba yaroche obong’aini bwonsi bwa Sulemani, na enyomba eria aagachete,
3 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
4 na endagera yarenge korentwa ase emesa yaye, na akarora buna abakoonyi baye bamenyete aroro, na buna abasomba baye baare komokorera, ne chianga babegete, na ababogoria ebikombe baye, ne chianga babegete, na ebing’wanso biaye bi’ogosambwa aruete ase enyomba y’Omonene, agakumia na koumaata.
4 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e suas roupas, e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
5 Eting’ana eria egateebia omorwoti, “Chinkuma nabeire nkoigwa ekero narenge ase ense yane igoro y’emeremo yao, na obong’aini bwao, nechi’ekeene kegima.
5 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
6 Korende tinegenete amang’ana ayio, goika ekero nachire aa na neroreire namaiso aane inche omonyene. Bono narorire ng’a tinatebetigwe nonya nekeng’ese ki’obonge bw’obong’aini bwao. Nigo bwaetanirie amang’ana konya nkoigwa.
6 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade a respeito de sua grande sabedoria! Vai muito além do que ouvi.
7 Abanto bao, na abasomba bao, abagotenena botambe ase obosio bwao, na koigwa obong’aini bwao, mbare negesio ekenene.
7 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
8 Omonene, Nyasae oo, atogigwe, oria ogokigwe asore na gokobeeka ase ekerogo kiaye ki’obonene, obe omorwoti ase obosio bwaye, ere Omonene, Nyasae oo! Ekiagera ere anchete Abaisraeli botambe, na akabakong’ia bakaba ne chinguru kare na kare, ogokorire aye koba omorwoti igoro ase bare, erinde onyare konacha ayare ay’ekeene na oboronge.”
8 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o fez rei para governar para ele. Por causa do amor de Deus por Israel, e porque ele deseja estabelecer para sempre este reino, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
9 Erio eting’ana eria ekaa omorwoti ebiegwa ebio arentete: Chitaabu ang’e chikiro chilifu isano (5,000), na ebinsari ebinge mono, na amagena e rigori rinene. Ebinsari binde tibiarentetwe ekero kende gionsi bireng’aine na biria eting’ana ya Seba yarenterete omorwoti Sulemani.
9 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Abasomba ba Huramu na abasomba ba Sulemani, baria barentete chitaabu korwa Ofiri, bakarenta boigo korwa aroro chibao chi’emete ekorokwa alugumu, amo namagena e rigori rinene.
10 (Além disso, os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Korwa ase chibao chi’alugumu omorwoti akaroisia ebiriinero bi’enyomba y’Omonene, na ebi’enyomba y’omorwoti, naende akaroisia amakano, na amakano ’ebirigisa akobugigwa nabateri. Ebinto buna ebio tibiana‐kororekana naende nonya ng’ake ase ense y’Abayuda.
11 O rei usou a madeira de sândalo para fazer os degraus das escadas do templo e do palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca se tinham visto coisas tão belas em Judá.)
12 Omorwoti Sulemani akaa eting’ana ya Seba ebinto bionsi aganetie, na ebio asabete aegwe, goetania ekerengo ki’ebio ere arenterete omorwoti. Erio eting’ana eria akairana, akagenda ase ense yaye amo nabasomba baye.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, muito mais que os presentes que ela havia trazido. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
13 Chitaabu chiare korentwa ase Sulemani kera omwaka nigo chiarenge goetania chikiro chilifu emerongo ebere na isano (25,000).
13 A cada ano, Salomão recebia 23.300 quilos de ouro,
14 Boigo chitaabu n’echifeta chikaba chikorentwa nabaonchoreria b’ebinto, na baria barenge korenta ebinto korwa ase chinse chia isiko, naende chikarentwa nabarwoti b’Arabia na abagaambi bande abarenge goakana ebango ase omorwoti.
14 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes. Todos os reis da Arábia e os governadores das províncias também lhe traziam ouro e prata.
15 Omorwoti Sulemani akaroisia chinguba amagana abere, agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera eng’aya ekaira etaabu esunyuntire ang’e chikiro isano na ibere.
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
16 Naende akagoncha chinguba chinke amagana atato, agachioma ne chitaabu chisunyuntire, na kera enguba ekaira etaabu ang’e chikiro inye. Omorwoti agachibeka ime ase enyomba ekarokwa Enyomba ye Rinani ria Lebanoni.
16 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 3,6 quilos. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Omorwoti akaroisia ekerogo ekenene ki’oborwoti, akagechabera amaino e chinchogu, na agakeooma netaabu echenire.
17 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Ekerogo keria ki’oborwoti nigo kiabwate ekeriinero kiarenge nebitambokero bitano na ekemo, na egeteni ki’amagoro kiaroisirie korwa ase etaabu; bionsi nigo biabwatanirie nekerogo keria. Kera ensemo y’ekerogo mbiarengeo ebisiirero ase arenge gotoorera amaboko, na emegwekano ye chindo ebere yatenenirieo, oyomo ase kera ensemo.
18 O trono tinha seis degraus e um lugar de descanso para os pés feito de ouro. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
19 Na emegwekano ye chindo ikomi na ibere yatenenirie aroro, oyomo ase kera ensemo ya kera ekeriinero. Omogwekano bw’ekerogo ekio tona koroisigwa ase obogambi bonde bwonsi.
19 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
20 Ebikombe bionsi bi’okonywera bi’omorwoti Sulemani nigo biarenge ebie chitaabu, na ebikorero bionsi bi’enyomba ye Rinani ria Lebanoni nigo biarenge bie chitaabu chichenire. Ase amatuko a Sulemani chifeta tichiabarire ng’a negento kie rigori rinene.
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
21 Chimeeri chi’omorwoti nigo chiarenge kogenda Tarisisi chibogoretie abasomba ba Huramu. Ara rimo ase emiaka etato chimeeri chia Tarisisi nigo chiarenge gocha korenta chitaabu, ne chifeta, na amaino e chinchogu, naende chikaba chikorenta chingoge ne chinyoni chikorokwa chinchimbo.
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os marinheiros enviados por Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Ase igo omorwoti Sulemani akaba omonene kobua abarwoti bonsi b’ense, ase obonda na obong’aini.
22 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
23 Abarwoti bonsi b’ense bagacha ase Sulemani, erinde baigwe obong’aini bwaye boria Nyasae abegete ime yaye.
23 Reis de todas as nações vinham consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Kera oyomo obo akaba okorenta ebiegwa biaye: ebinto bie chifeta na ebie chitaabu, ne chianga, na ebirwanero, na ebinsari, amo ne chibarasi ne chibarasi. Naboigo ekaba omwaka ase omwaka.
24 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
25 Sulemani nigo abwate ameeri chilifu inye (4,000) aye chibarasi, ne chigari, ne chibarasi chiare koriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, na echinde ase omorwoti amenyete agwo Yerusalemu.
25 Salomão tinha quatro mil estábulos para seus cavalos e carros de guerra, e doze mil cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
26 Akagambera abarwoti bonsi babegetwe kogamba korwa orooche rw’Eufarati goika ase ense y’Abafilisti, na goika orobebe rw’Abamisiri.
26 Governava sobre todos os reis, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul.
27 Omorwoti akarenta chifeta chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena, ne chibao chi’emecharake nigo chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 Chibarasi chikarentwa ase Sulemani korwa Misiri na korwa ase chinse chionsi.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de muitos outros países.
29 Bono amang’ana ande onsi Sulemani akorete, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase amariko a Nathani omobani, na ase obobani bw’Ahiya korwa Silo, na ase oborori bwa Ido omoorori igoro ya Yeroboamu, mosinto o Nebati.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, do início ao fim, estão anotados no Registro do Profeta Natã , na Profecia de Aías, de Siló e nas Visões do Vidente Ido , acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Sulemani akagamba agwo Yerusalemu igoro y’Abaisraeli bonsi ase emiaka emerongo ene.
30 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
31 Erio Sulemani akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase Omochie o Daudi ise, na Rehoboamu, omwana oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
31 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.