2 Crônicas 9
guz (GUZ) vs NVI
1 Ekero eting’ana ya Seba aigwete chinkuma chia Sulemani, agacha Yerusalemu komoteema ase okomoboria amang’ana amakong’u, agacha amo nabasomba baye abange ne chingamia chiabogoretie ebinsari, ne chitaabu chinyinge, na amagena e rigori rinene. Na ekero aigete ase Sulemani, akamoteebia amang’ana onsi arenge ase ebirengererio biaye.
1 A rainha de Sabá soube da fama de Salomão, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
2 Sulemani akamoiraneria amaborio aye onsi; nonya ne ring’ana erimo tiriabisekanete ase Sulemani; nigo amanyete onsi na komoyaorokia.
2 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
3 Na ekero eting’ana ya Seba yaroche obong’aini bwonsi bwa Sulemani, na enyomba eria aagachete,
3 Vendo a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
4 na endagera yarenge korentwa ase emesa yaye, na akarora buna abakoonyi baye bamenyete aroro, na buna abasomba baye baare komokorera, ne chianga babegete, na ababogoria ebikombe baye, ne chianga babegete, na ebing’wanso biaye bi’ogosambwa aruete ase enyomba y’Omonene, agakumia na koumaata.
4 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
5 Eting’ana eria egateebia omorwoti, “Chinkuma nabeire nkoigwa ekero narenge ase ense yane igoro y’emeremo yao, na obong’aini bwao, nechi’ekeene kegima.
5 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
6 Korende tinegenete amang’ana ayio, goika ekero nachire aa na neroreire namaiso aane inche omonyene. Bono narorire ng’a tinatebetigwe nonya nekeng’ese ki’obonge bw’obong’aini bwao. Nigo bwaetanirie amang’ana konya nkoigwa.
6 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade da grandeza de tua sabedoria; tu ultrapassas em muito o que ouvi.
7 Abanto bao, na abasomba bao, abagotenena botambe ase obosio bwao, na koigwa obong’aini bwao, mbare negesio ekenene.
7 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Omonene, Nyasae oo, atogigwe, oria ogokigwe asore na gokobeeka ase ekerogo kiaye ki’obonene, obe omorwoti ase obosio bwaye, ere Omonene, Nyasae oo! Ekiagera ere anchete Abaisraeli botambe, na akabakong’ia bakaba ne chinguru kare na kare, ogokorire aye koba omorwoti igoro ase bare, erinde onyare konacha ayare ay’ekeene na oboronge.”
8 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono dele para reinar pelo Senhor, pelo teu Deus. Por causa do amor de teu Deus para com Israel e do seu desejo de preservá-lo para sempre, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
9 Erio eting’ana eria ekaa omorwoti ebiegwa ebio arentete: Chitaabu ang’e chikiro chilifu isano (5,000), na ebinsari ebinge mono, na amagena e rigori rinene. Ebinsari binde tibiarentetwe ekero kende gionsi bireng’aine na biria eting’ana ya Seba yarenterete omorwoti Sulemani.
9 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca se viu tantas especiarias tais como aquelas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Abasomba ba Huramu na abasomba ba Sulemani, baria barentete chitaabu korwa Ofiri, bakarenta boigo korwa aroro chibao chi’emete ekorokwa alugumu, amo namagena e rigori rinene.
10 ( Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
11 Korwa ase chibao chi’alugumu omorwoti akaroisia ebiriinero bi’enyomba y’Omonene, na ebi’enyomba y’omorwoti, naende akaroisia amakano, na amakano ’ebirigisa akobugigwa nabateri. Ebinto buna ebio tibiana‐kororekana naende nonya ng’ake ase ense y’Abayuda.
11 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca se havia visto algo semelhante em Judá. )
12 Omorwoti Sulemani akaa eting’ana ya Seba ebinto bionsi aganetie, na ebio asabete aegwe, goetania ekerengo ki’ebio ere arenterete omorwoti. Erio eting’ana eria akairana, akagenda ase ense yaye amo nabasomba baye.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então ela e seus servos voltaram para o seu país.
13 Chitaabu chiare korentwa ase Sulemani kera omwaka nigo chiarenge goetania chikiro chilifu emerongo ebere na isano (25,000).
13 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
14 Boigo chitaabu n’echifeta chikaba chikorentwa nabaonchoreria b’ebinto, na baria barenge korenta ebinto korwa ase chinse chia isiko, naende chikarentwa nabarwoti b’Arabia na abagaambi bande abarenge goakana ebango ase omorwoti.
14 fora o que os mercadores e os comerciantes traziam. Também todos os reis da Arábia e os governadores do país traziam ouro e prata para Salomão.
15 Omorwoti Sulemani akaroisia chinguba amagana abere, agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera eng’aya ekaira etaabu esunyuntire ang’e chikiro isano na ibere.
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
16 Naende akagoncha chinguba chinke amagana atato, agachioma ne chitaabu chisunyuntire, na kera enguba ekaira etaabu ang’e chikiro inye. Omorwoti agachibeka ime ase enyomba ekarokwa Enyomba ye Rinani ria Lebanoni.
16 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Omorwoti akaroisia ekerogo ekenene ki’oborwoti, akagechabera amaino e chinchogu, na agakeooma netaabu echenire.
17 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Ekerogo keria ki’oborwoti nigo kiabwate ekeriinero kiarenge nebitambokero bitano na ekemo, na egeteni ki’amagoro kiaroisirie korwa ase etaabu; bionsi nigo biabwatanirie nekerogo keria. Kera ensemo y’ekerogo mbiarengeo ebisiirero ase arenge gotoorera amaboko, na emegwekano ye chindo ebere yatenenirieo, oyomo ase kera ensemo.
18 O trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro fixo nele. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
19 Na emegwekano ye chindo ikomi na ibere yatenenirie aroro, oyomo ase kera ensemo ya kera ekeriinero. Omogwekano bw’ekerogo ekio tona koroisigwa ase obogambi bonde bwonsi.
19 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
20 Ebikombe bionsi bi’okonywera bi’omorwoti Sulemani nigo biarenge ebie chitaabu, na ebikorero bionsi bi’enyomba ye Rinani ria Lebanoni nigo biarenge bie chitaabu chichenire. Ase amatuko a Sulemani chifeta tichiabarire ng’a negento kie rigori rinene.
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
21 Chimeeri chi’omorwoti nigo chiarenge kogenda Tarisisi chibogoretie abasomba ba Huramu. Ara rimo ase emiaka etato chimeeri chia Tarisisi nigo chiarenge gocha korenta chitaabu, ne chifeta, na amaino e chinchogu, naende chikaba chikorenta chingoge ne chinyoni chikorokwa chinchimbo.
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados por marinheiros do rei Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Ase igo omorwoti Sulemani akaba omonene kobua abarwoti bonsi b’ense, ase obonda na obong’aini.
22 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
23 Abarwoti bonsi b’ense bagacha ase Sulemani, erinde baigwe obong’aini bwaye boria Nyasae abegete ime yaye.
23 Esses pediam audiência a Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Kera oyomo obo akaba okorenta ebiegwa biaye: ebinto bie chifeta na ebie chitaabu, ne chianga, na ebirwanero, na ebinsari, amo ne chibarasi ne chibarasi. Naboigo ekaba omwaka ase omwaka.
24 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
25 Sulemani nigo abwate ameeri chilifu inye (4,000) aye chibarasi, ne chigari, ne chibarasi chiare koriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, na echinde ase omorwoti amenyete agwo Yerusalemu.
25 Salomão possuía quatro mil estábulos para cavalos e carros, e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
26 Akagambera abarwoti bonsi babegetwe kogamba korwa orooche rw’Eufarati goika ase ense y’Abafilisti, na goika orobebe rw’Abamisiri.
26 Ele dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus, junto à fronteira do Egito.
27 Omorwoti akarenta chifeta chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena, ne chibao chi’emecharake nigo chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 Chibarasi chikarentwa ase Sulemani korwa Misiri na korwa ase chinse chionsi.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de todos os outros países.
29 Bono amang’ana ande onsi Sulemani akorete, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase amariko a Nathani omobani, na ase obobani bw’Ahiya korwa Silo, na ase oborori bwa Ido omoorori igoro ya Yeroboamu, mosinto o Nebati.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, desde o início até o fim, estão escritos nos relatos do profeta Natã, nas profecias do silonita Aías e nas visões do vidente Ido acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Sulemani akagamba agwo Yerusalemu igoro y’Abaisraeli bonsi ase emiaka emerongo ene.
30 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém, sobre todo o Israel.
31 Erio Sulemani akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase Omochie o Daudi ise, na Rehoboamu, omwana oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
31 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.