2 Crônicas 9
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero eting’ana ya Seba aigwete chinkuma chia Sulemani, agacha Yerusalemu komoteema ase okomoboria amang’ana amakong’u, agacha amo nabasomba baye abange ne chingamia chiabogoretie ebinsari, ne chitaabu chinyinge, na amagena e rigori rinene. Na ekero aigete ase Sulemani, akamoteebia amang’ana onsi arenge ase ebirengererio biaye.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, ela veio em Jerusalém para provar Salomão com perguntas difíceis, com uma comitiva mui grande, e camelos que carregavam especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e quando ela chegou até Salomão, conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
2 Sulemani akamoiraneria amaborio aye onsi; nonya ne ring’ana erimo tiriabisekanete ase Sulemani; nigo amanyete onsi na komoyaorokia.
2 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; e não houve coisa alguma ocultada da parte de Salomão que ele não lhe tenha contado.
3 Na ekero eting’ana ya Seba yaroche obong’aini bwonsi bwa Sulemani, na enyomba eria aagachete,
3 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
4 na endagera yarenge korentwa ase emesa yaye, na akarora buna abakoonyi baye bamenyete aroro, na buna abasomba baye baare komokorera, ne chianga babegete, na ababogoria ebikombe baye, ne chianga babegete, na ebing’wanso biaye bi’ogosambwa aruete ase enyomba y’Omonene, agakumia na koumaata.
4 e a carne da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes; e também os seus copeiros, e as suas vestes; e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
5 Eting’ana eria egateebia omorwoti, “Chinkuma nabeire nkoigwa ekero narenge ase ense yane igoro y’emeremo yao, na obong’aini bwao, nechi’ekeene kegima.
5 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro o que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
6 Korende tinegenete amang’ana ayio, goika ekero nachire aa na neroreire namaiso aane inche omonyene. Bono narorire ng’a tinatebetigwe nonya nekeng’ese ki’obonge bw’obong’aini bwao. Nigo bwaetanirie amang’ana konya nkoigwa.
6 Todavia eu não cri nas palavras deles, até que vim, e os meus olhos o viram, e eis que nem a metade da grandeza da tua sabedoria me fora contada; pois tu excedes a fama que ouvi.
7 Abanto bao, na abasomba bao, abagotenena botambe ase obosio bwao, na koigwa obong’aini bwao, mbare negesio ekenene.
7 Felizes são os teus homens, e felizes são estes teus servos, os quais estão continuamente de pé diante de ti, e ouvem a tua sabedoria.
8 Omonene, Nyasae oo, atogigwe, oria ogokigwe asore na gokobeeka ase ekerogo kiaye ki’obonene, obe omorwoti ase obosio bwaye, ere Omonene, Nyasae oo! Ekiagera ere anchete Abaisraeli botambe, na akabakong’ia bakaba ne chinguru kare na kare, ogokorire aye koba omorwoti igoro ase bare, erinde onyare konacha ayare ay’ekeene na oboronge.”
8 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no seu trono, como rei para o SENHOR teu Deus; porque o teu Deus amou Israel, para estabelecê-los para sempre, por isso te fez rei sobre eles, para fazer juízo e justiça.
9 Erio eting’ana eria ekaa omorwoti ebiegwa ebio arentete: Chitaabu ang’e chikiro chilifu isano (5,000), na ebinsari ebinge mono, na amagena e rigori rinene. Ebinsari binde tibiarentetwe ekero kende gionsi bireng’aine na biria eting’ana ya Seba yarenterete omorwoti Sulemani.
9 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande fartura, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Abasomba ba Huramu na abasomba ba Sulemani, baria barentete chitaabu korwa Ofiri, bakarenta boigo korwa aroro chibao chi’emete ekorokwa alugumu, amo namagena e rigori rinene.
10 E também os servos de Hirão, e os servos de Salomão, os quais trouxeram ouro de Ofir, trouxeram árvores de algumins e pedras preciosas.
11 Korwa ase chibao chi’alugumu omorwoti akaroisia ebiriinero bi’enyomba y’Omonene, na ebi’enyomba y’omorwoti, naende akaroisia amakano, na amakano ’ebirigisa akobugigwa nabateri. Ebinto buna ebio tibiana‐kororekana naende nonya ng’ake ase ense y’Abayuda.
11 E o rei fez das árvores de algumins terraços de madeira para a casa do SENHOR, e para o palácio do rei, e harpas e saltérios para os cantores; e não houve nada semelhante dantes visto na terra de Judá.
12 Omorwoti Sulemani akaa eting’ana ya Seba ebinto bionsi aganetie, na ebio asabete aegwe, goetania ekerengo ki’ebio ere arenterete omorwoti. Erio eting’ana eria akairana, akagenda ase ense yaye amo nabasomba baye.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o desejo dela, tudo o que ela pediu, além daquilo que ela trouxera ao rei. Assim, voltou ela e foi-se para a sua própria terra, com os seus servos.
13 Chitaabu chiare korentwa ase Sulemani kera omwaka nigo chiarenge goetania chikiro chilifu emerongo ebere na isano (25,000).
13 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro;
14 Boigo chitaabu n’echifeta chikaba chikorentwa nabaonchoreria b’ebinto, na baria barenge korenta ebinto korwa ase chinse chia isiko, naende chikarentwa nabarwoti b’Arabia na abagaambi bande abarenge goakana ebango ase omorwoti.
14 fora aquele que os vendedores ambulantes e mercadores traziam. E todos os reis da Arábia e os governadores da região traziam ouro e prata para Salomão.
15 Omorwoti Sulemani akaroisia chinguba amagana abere, agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera eng’aya ekaira etaabu esunyuntire ang’e chikiro isano na ibere.
15 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro batido iam para cada broquel.
16 Naende akagoncha chinguba chinke amagana atato, agachioma ne chitaabu chisunyuntire, na kera enguba ekaira etaabu ang’e chikiro inye. Omorwoti agachibeka ime ase enyomba ekarokwa Enyomba ye Rinani ria Lebanoni.
16 E trezentos escudos ele fez de ouro batido; trezentos shekels de ouro iam para cada escudo. E o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
17 Omorwoti akaroisia ekerogo ekenene ki’oborwoti, akagechabera amaino e chinchogu, na agakeooma netaabu echenire.
17 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com ouro puro.
18 Ekerogo keria ki’oborwoti nigo kiabwate ekeriinero kiarenge nebitambokero bitano na ekemo, na egeteni ki’amagoro kiaroisirie korwa ase etaabu; bionsi nigo biabwatanirie nekerogo keria. Kera ensemo y’ekerogo mbiarengeo ebisiirero ase arenge gotoorera amaboko, na emegwekano ye chindo ebere yatenenirieo, oyomo ase kera ensemo.
18 E havia seis degraus até o trono, com um escabelo de ouro, o qual estava preso ao trono, e apoios em cada um dos lados do assento, e dois leões de pé junto aos apoios;
19 Na emegwekano ye chindo ikomi na ibere yatenenirie aroro, oyomo ase kera ensemo ya kera ekeriinero. Omogwekano bw’ekerogo ekio tona koroisigwa ase obogambi bonde bwonsi.
19 e doze leões estavam de pé de um lado e do outro lado, sobre os seis degraus. Não havia coisa semelhante feita em nenhum reino.
20 Ebikombe bionsi bi’okonywera bi’omorwoti Sulemani nigo biarenge ebie chitaabu, na ebikorero bionsi bi’enyomba ye Rinani ria Lebanoni nigo biarenge bie chitaabu chichenire. Ase amatuko a Sulemani chifeta tichiabarire ng’a negento kie rigori rinene.
20 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era uma coisa valorizada nos dias de Salomão.
21 Chimeeri chi’omorwoti nigo chiarenge kogenda Tarisisi chibogoretie abasomba ba Huramu. Ara rimo ase emiaka etato chimeeri chia Tarisisi nigo chiarenge gocha korenta chitaabu, ne chifeta, na amaino e chinchogu, naende chikaba chikorenta chingoge ne chinyoni chikorokwa chinchimbo.
21 Pois os navios do rei iam para Társis com os servos de Hirão; uma vez a cada três anos vinham os navios de Társis trazendo ouro, e prata, marfim e bugios e pavões.
22 Ase igo omorwoti Sulemani akaba omonene kobua abarwoti bonsi b’ense, ase obonda na obong’aini.
22 E o rei Salomão excedeu todos os reis da terra em riquezas e sabedoria.
23 Abarwoti bonsi b’ense bagacha ase Sulemani, erinde baigwe obong’aini bwaye boria Nyasae abegete ime yaye.
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão, para ouvir a sabedoria, que Deus tinha posto no seu coração.
24 Kera oyomo obo akaba okorenta ebiegwa biaye: ebinto bie chifeta na ebie chitaabu, ne chianga, na ebirwanero, na ebinsari, amo ne chibarasi ne chibarasi. Naboigo ekaba omwaka ase omwaka.
24 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, armaduras, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
25 Sulemani nigo abwate ameeri chilifu inye (4,000) aye chibarasi, ne chigari, ne chibarasi chiare koriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, na echinde ase omorwoti amenyete agwo Yerusalemu.
25 E Salomão tinha quatro mil estrebarias para cavalos e carruagens, e doze mil cavaleiros; os quais ele posicionou nas cidades das carruagens, e com o rei em Jerusalém.
26 Akagambera abarwoti bonsi babegetwe kogamba korwa orooche rw’Eufarati goika ase ense y’Abafilisti, na goika orobebe rw’Abamisiri.
26 E ele reinou sobre todos os reis desde o rio até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito.
27 Omorwoti akarenta chifeta chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena, ne chibao chi’emecharake nigo chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
27 E o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras, e cedros como os sicômoros como as figueiras bravas que há pelas planícies.
28 Chibarasi chikarentwa ase Sulemani korwa Misiri na korwa ase chinse chionsi.
28 E eles traziam até Salomão cavalos do Egito, e de todas as terras.
29 Bono amang’ana ande onsi Sulemani akorete, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase amariko a Nathani omobani, na ase obobani bw’Ahiya korwa Silo, na ase oborori bwa Ido omoorori igoro ya Yeroboamu, mosinto o Nebati.
29 Ora, o restante dos atos de Salomão, os primeiros e os últimos, não estão escritos no livro do profeta Natã, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões do vidente Ido, contra Jeroboão, o filho de Nebate?
30 Sulemani akagamba agwo Yerusalemu igoro y’Abaisraeli bonsi ase emiaka emerongo ene.
30 E Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel por quarenta anos.
31 Erio Sulemani akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase Omochie o Daudi ise, na Rehoboamu, omwana oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
31 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.