2 Crônicas 8
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase omoerio bw’emiaka emerongo ebere, eria Sulemani airete ase okoagacha enyomba y’Omonene na enyomba yaye omonyene,
1 Depois de vinte anos, durante os quais Salomão construiu o templo do Senhor e o seu próprio palácio,
2 akaagacha naende emechie eria Huramu amoete, erio akabeeka Abaisraeli aroro bayemenye.
2 ele reconstruiu as cidades que Hirão lhe tinha dado, e nelas estabeleceu israelitas.
3 Erio Sulemani akagenda koira orogongo rwa Hamati na Soba,
3 Depois atacou Hamate-Zobá e a conquistou.
4 akaagacha Tadimori agwo ase erooro, amo nemechie yonsi ase baare koagacha ebinto agwo Hamati.
4 Também reconstruiu Tadmor, no deserto, e todas as cidades-armazéns que havia construído em Hamate.
5 Boigo naende akaagacha Beti‐Horoni ya rogoro, na Beti‐Horoni ya maate, akayegitera chindwaki na koyeroiseria ebiita amo nemekorogoto,
5 Reconstruiu Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa, cidades fortificadas com muros, portas e trancas,
6 akaagacha na Baalati na emechie yaye yonsi ase ebinto biarenge kogachwa, na emechie yonsi ye chigari chiaye, na eye chibarasi chiaye chikoriinwa, na amaagacho ande onsi Sulemani aganetie koagacha agwo Yerusalemu na Lebanoni, na aande onsi ase obogambi bwaye.
6 e também Baalate e todas as cidades-armazéns que possuía, e todas as cidades onde ficavam os seus carros e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
7 — ausente —
7 Todos os não israelitas, descendentes dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
8 — ausente —
8 que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
9 Korende Sulemani takorete Abaisraeli babe abasomba ase okomokorera emeremo. Barabwo nigo babete abasikari, na abanene b’oborwoti, na abachiki baye be chigari ne chibarasi chikoriinwa.
9 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, chefes de seus capitães, comandantes dos seus carros e condutores de carros.
10 Abateneneri abanene b’omorwoti Sulemani nigo barenge abanto amagana abere na emerongo etano; abwo nigo barenge kogambera abakori emeremo.
10 Também eram israelitas os principais funcionários do rei Salomão, duzentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
11 Sulemani akang’anyia mokaye, mosubati o Farao, korwa ase Omochie o Daudi gochia ase enyomba eria amoagacherete, ekiagera nigo ateebete, “Omokungu oyo takomenya ase enyomba ya Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, ekiagera aase agwo ase Esanduki y’Omonene yarentirwe naachenu.”
11 Salomão levou a filha do faraó da cidade de Davi para o palácio que ele havia construído para ela, pois dissera: "Minha mulher não deve morar no palácio de Davi, rei de Israel, pois os lugares onde entrou a arca do Senhor são sagrados".
12 Erio Sulemani akarua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene igoro ase egesasiimero ki’Omonene, keria aagachete agwo ang’e nenyomba yaagachetwe bosio bwe Hekalu ekabwateranigwa nero.
12 Sobre o altar do Senhor, que havia construído diante do pórtico, Salomão passou a sacrificar holocaustos ao Senhor,
13 Akabirua buna Musa achigete biruegwe ase kera Rituko Richenu: Chisabato, na Emetienyi Emeyia, na Amatuko Amanene ara gatato ase omwaka: Amatuko Amanene ay’Emegati etabekiri memera, na Amatuko Amanene e Chichuma, na Amatuko Amanene ay’Ebigutu.
13 conforme as determinações de Moisés acerca das ofertas diárias e dos sábados, das luas novas e das três festas anuais: a festa dos pães sem fermento, a festa das semanas e a festa das cabanas.
14 Akabwatia omooroberio o Daudi ise, akabeeka ebiombe bi’abakuani ase ogokora emeremo yabo, na Abalawi ase emeremo yabo y’ogokonya abakuani na ase ogoteera amatera ’ogotogia, na emeremo ende buna yaganeirie kera rituko. Boigo akabeeka ebiombe bi’abarendi b’ebiita gokora emeremo yabo ase kera egeita buna yaganeirie kera rituko, buna Daudi, omonto oria o Nyasae, achigete ekorwe.
14 De acordo com a ordem de seu pai Davi, designou os grupos dos sacerdotes para as suas tarefas, e os levitas para conduzirem o louvor e ajudarem os sacerdotes, conforme as determinações diárias. Também designou, por divisões, os porteiros das várias portas, conforme o que Davi, homem de Deus, tinha ordenado.
15 Amang’ana onsi omorwoti achigete abakuani na Abalawi nigo aikeranetigwe kegima ase kera ring’ana rinde rionsi amo nerie chimonga.
15 Todas as ordens dadas pelo rei aos sacerdotes e aos levitas, inclusive as ordens relativas aos tesouros, foram seguidas à risca.
16 Bono emeremo yonsi Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene, korwa okobekwa kw’oboroso goika ogoikeranigwa kw’oboagacho, ekaera. Igo enyomba y’Omonene ekaba eikeranete.
16 Todo o trabalho de Salomão foi executado, desde o dia em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor até seu término. Assim foi concluído o templo do Senhor.
17 Magega y’ayio Sulemani akagenda agwo Esioni‐Geberi na Eloti ase engegu y’enyancha, ase ense ya Edomu.
17 Depois Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, no litoral de Edom.
18 Huramu akamotomera chimeeri chiarenge kogendigwa nabagendia baye, amo nabaanto bande bamanyete emeremo y’enyancha. Barabwo bakagenda goika Ofiri amo nabasomba ba Sulemani, bakarenta korwa aroro chitaabu chitalanta amagana ane, na emerongo etano, bakayeirera Sulemani omorwoti.
18 E Hirão enviou-lhe navios comandados por seus próprios marinheiros, homens que conheciam o mar. Eles navegavam com os marinheiros de Salomão até Ofir, e de lá trouxeram quinze toneladas e setecentos e cinqüenta quilos de ouro para o rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.