2 Crônicas 8

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase omoerio bw’emiaka emerongo ebere, eria Sulemani airete ase okoagacha enyomba y’Omonene na enyomba yaye omonyene,
1 Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado a Casa do Senhor e o seu próprio palácio.
2 akaagacha naende emechie eria Huramu amoete, erio akabeeka Abaisraeli aroro bayemenye.
2 Ele também reconstruiu as cidades que Hirão lhe tinha dado e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Erio Sulemani akagenda koira orogongo rwa Hamati na Soba,
3 Depois Salomão foi a Hamate-Zobá e a conquistou.
4 akaagacha Tadimori agwo ase erooro, amo nemechie yonsi ase baare koagacha ebinto agwo Hamati.
4 Também reconstruiu Tadmor, no deserto, e todas as cidades-armazéns em Hamate.
5 Boigo naende akaagacha Beti‐Horoni ya rogoro, na Beti‐Horoni ya maate, akayegitera chindwaki na koyeroiseria ebiita amo nemekorogoto,
5 Reconstruiu também Bete-Horom-de-Cima e Bete-Horom-de-Baixo, cidades fortificadas com muralhas, portões e ferrolhos,
6 akaagacha na Baalati na emechie yaye yonsi ase ebinto biarenge kogachwa, na emechie yonsi ye chigari chiaye, na eye chibarasi chiaye chikoriinwa, na amaagacho ande onsi Sulemani aganetie koagacha agwo Yerusalemu na Lebanoni, na aande onsi ase obogambi bwaye.
6 e também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, todas as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e tudo o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 — ausente —
7 Quanto a todo o povo que restou dos heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram de Israel,
8 — ausente —
8 e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
9 Korende Sulemani takorete Abaisraeli babe abasomba ase okomokorera emeremo. Barabwo nigo babete abasikari, na abanene b’oborwoti, na abachiki baye be chigari ne chibarasi chikoriinwa.
9 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar para ele como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus comandantes, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
10 Abateneneri abanene b’omorwoti Sulemani nigo barenge abanto amagana abere na emerongo etano; abwo nigo barenge kogambera abakori emeremo.
10 Estes eram os principais oficiais que o rei Salomão tinha, em número de duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
11 Sulemani akang’anyia mokaye, mosubati o Farao, korwa ase Omochie o Daudi gochia ase enyomba eria amoagacherete, ekiagera nigo ateebete, “Omokungu oyo takomenya ase enyomba ya Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, ekiagera aase agwo ase Esanduki y’Omonene yarentirwe naachenu.”
11 Salomão trouxe a filha de Faraó da Cidade de Davi para o palácio que ele havia construído para ela, pois disse: — Minha esposa não morará no palácio de Davi, rei de Israel, porque os lugares em que entrou a arca do
12 Erio Sulemani akarua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene igoro ase egesasiimero ki’Omonene, keria aagachete agwo ang’e nenyomba yaagachetwe bosio bwe Hekalu ekabwateranigwa nero.
12 Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor , sobre o altar que havia edificado ao Senhor diante do pórtico,
13 Akabirua buna Musa achigete biruegwe ase kera Rituko Richenu: Chisabato, na Emetienyi Emeyia, na Amatuko Amanene ara gatato ase omwaka: Amatuko Amanene ay’Emegati etabekiri memera, na Amatuko Amanene e Chichuma, na Amatuko Amanene ay’Ebigutu.
13 e isto segundo o dever de cada dia, conforme o preceito de Moisés, nos sábados, nas Festas da Lua Nova, e nas festas fixas, três vezes por ano: na Festa dos Pães sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos.
14 Akabwatia omooroberio o Daudi ise, akabeeka ebiombe bi’abakuani ase ogokora emeremo yabo, na Abalawi ase emeremo yabo y’ogokonya abakuani na ase ogoteera amatera ’ogotogia, na emeremo ende buna yaganeirie kera rituko. Boigo akabeeka ebiombe bi’abarendi b’ebiita gokora emeremo yabo ase kera egeita buna yaganeirie kera rituko, buna Daudi, omonto oria o Nyasae, achigete ekorwe.
14 Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, dispôs os turnos dos sacerdotes nos seus ministérios. Também dispôs os turnos dos levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e servirem diante dos sacerdotes, segundo o dever de cada dia, e os porteiros pelos seus turnos a cada porta. Porque esta era a ordem de Davi, o homem de Deus.
15 Amang’ana onsi omorwoti achigete abakuani na Abalawi nigo aikeranetigwe kegima ase kera ring’ana rinde rionsi amo nerie chimonga.
15 Não se desviaram do que o rei havia ordenado aos sacerdotes e levitas, em coisa nenhuma, nem no que se refere aos tesouros.
16 Bono emeremo yonsi Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene, korwa okobekwa kw’oboroso goika ogoikeranigwa kw’oboagacho, ekaera. Igo enyomba y’Omonene ekaba eikeranete.
16 Assim foi executada toda a obra de Salomão, desde o dia em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor até o término da construção. E assim foi concluída a Casa do Senhor .
17 Magega y’ayio Sulemani akagenda agwo Esioni‐Geberi na Eloti ase engegu y’enyancha, ase ense ya Edomu.
17 Depois Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Huramu akamotomera chimeeri chiarenge kogendigwa nabagendia baye, amo nabaanto bande bamanyete emeremo y’enyancha. Barabwo bakagenda goika Ofiri amo nabasomba ba Sulemani, bakarenta korwa aroro chitaabu chitalanta amagana ane, na emerongo etano, bakayeirera Sulemani omorwoti.
18 Por meio de seus servos, Hirão enviou navios e marinheiros conhecedores do mar. Eles foram com os servos de Salomão a Ofir e de lá trouxeram mais de quinze toneladas de ouro, que entregaram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.