2 Crônicas 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase omoerio bw’emiaka emerongo ebere, eria Sulemani airete ase okoagacha enyomba y’Omonene na enyomba yaye omonyene,
1 Ao fim de vinte anos, nos quais Salomão tinha edificado a casa do Senhor e a sua própria casa
2 akaagacha naende emechie eria Huramu amoete, erio akabeeka Abaisraeli aroro bayemenye.
2 Salomão edificou as casas que Salomão tinha dado, e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Erio Sulemani akagenda koira orogongo rwa Hamati na Soba,
3 Depois foi Salomão a Hamate-Zobá, e apoderou-se dela.
4 akaagacha Tadimori agwo ase erooro, amo nemechie yonsi ase baare koagacha ebinto agwo Hamati.
4 E edificou Tadmor no deserto, e todas as cidades-armazéns, que edificou em Hamate.
5 Boigo naende akaagacha Beti‐Horoni ya rogoro, na Beti‐Horoni ya maate, akayegitera chindwaki na koyeroiseria ebiita amo nemekorogoto,
5 Edificou também Bete-Horom, tanto a alta como a baixa, cidades fortes, com muros, portas e ferrolhos;
6 akaagacha na Baalati na emechie yaye yonsi ase ebinto biarenge kogachwa, na emechie yonsi ye chigari chiaye, na eye chibarasi chiaye chikoriinwa, na amaagacho ande onsi Sulemani aganetie koagacha agwo Yerusalemu na Lebanoni, na aande onsi ase obogambi bwaye.
6 como também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os seus carros e as cidades para os seus cavaleiros, e tudo quanto Salomão desejava edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 — ausente —
7 Quanto a todo o povo que tinha ficado dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, os quais não eram de Israel;
8 — ausente —
8 a seus filhos, que ficaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não destruíram, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até o dia de hoje.
9 Korende Sulemani takorete Abaisraeli babe abasomba ase okomokorera emeremo. Barabwo nigo babete abasikari, na abanene b’oborwoti, na abachiki baye be chigari ne chibarasi chikoriinwa.
9 Mas dos filhos de Israel Salomão não fez escravo algum para a sua obra; porém eram homens de guerra, chefes dos seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
10 Abateneneri abanene b’omorwoti Sulemani nigo barenge abanto amagana abere na emerongo etano; abwo nigo barenge kogambera abakori emeremo.
10 Estes eram os chefes dos oficiais que o rei Salomão tinha, duzentos e cinqüenta; que presidiam sobre o seu povo.
11 Sulemani akang’anyia mokaye, mosubati o Farao, korwa ase Omochie o Daudi gochia ase enyomba eria amoagacherete, ekiagera nigo ateebete, “Omokungu oyo takomenya ase enyomba ya Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, ekiagera aase agwo ase Esanduki y’Omonene yarentirwe naachenu.”
11 E Salomão levou a filha do Faraó da cidade de Davi para a casa que lhe edificara; pois disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais entrou a arca do Senhor são santos.
12 Erio Sulemani akarua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene igoro ase egesasiimero ki’Omonene, keria aagachete agwo ang’e nenyomba yaagachetwe bosio bwe Hekalu ekabwateranigwa nero.
12 Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que edificara diante do pórtico;
13 Akabirua buna Musa achigete biruegwe ase kera Rituko Richenu: Chisabato, na Emetienyi Emeyia, na Amatuko Amanene ara gatato ase omwaka: Amatuko Amanene ay’Emegati etabekiri memera, na Amatuko Amanene e Chichuma, na Amatuko Amanene ay’Ebigutu.
13 e isto segundo o dever de cada dia, fazendo ofertas segundo o mandamento de Moisés, nos sábados e nas luas novas, e nas três festas anuais, a saber: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
14 Akabwatia omooroberio o Daudi ise, akabeeka ebiombe bi’abakuani ase ogokora emeremo yabo, na Abalawi ase emeremo yabo y’ogokonya abakuani na ase ogoteera amatera ’ogotogia, na emeremo ende buna yaganeirie kera rituko. Boigo akabeeka ebiombe bi’abarendi b’ebiita gokora emeremo yabo ase kera egeita buna yaganeirie kera rituko, buna Daudi, omonto oria o Nyasae, achigete ekorwe.
14 Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, designou as turmas dos sacerdotes para os seus cargos, como também os levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e ministrarem diante dos sacerdotes, como exigia o dever de cada dia, e ainda os porteiros, pelas suas turmas, a cada porta; pois assim tinha mandado Davi, o homem de Deus.
15 Amang’ana onsi omorwoti achigete abakuani na Abalawi nigo aikeranetigwe kegima ase kera ring’ana rinde rionsi amo nerie chimonga.
15 E os sacerdotes e os levitas não se desviaram do que lhes mandou o rei, em negócio nenhum, especialmente no tocante aos tesouros.
16 Bono emeremo yonsi Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene, korwa okobekwa kw’oboroso goika ogoikeranigwa kw’oboagacho, ekaera. Igo enyomba y’Omonene ekaba eikeranete.
16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos da casa do Senhor, até se acabar. Deste modo se completou a casa do Senhor.
17 Magega y’ayio Sulemani akagenda agwo Esioni‐Geberi na Eloti ase engegu y’enyancha, ase ense ya Edomu.
17 Então Salomão foi a Eziom-Geber, e a Elote, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Huramu akamotomera chimeeri chiarenge kogendigwa nabagendia baye, amo nabaanto bande bamanyete emeremo y’enyancha. Barabwo bakagenda goika Ofiri amo nabasomba ba Sulemani, bakarenta korwa aroro chitaabu chitalanta amagana ane, na emerongo etano, bakayeirera Sulemani omorwoti.
18 E Hurão, por meio de seus servos, enviou-lhe navios, e servos práticos do mar; e eles foram com os servos de Salomão a Ofir, e de lá tomaram quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.