2 Crônicas 7

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekero Sulemani akoorete ogosaba kwaye, omorero ogaacha korwa igoro ogasamba ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na obonene bw’Omonene bogaichora ase Hekalu ime.
1 Quando Salomão terminou de orar, desceu fogo do céu e queimou os holocaustos e os sacrifícios, e a presença gloriosa do S enhor encheu o templo.
2 Abakuani tibarenge konyara gosoa ase enyomba y’Omonene, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba eria y’Omonene.
2 Os sacerdotes não podiam entrar no templo do S enhor , pois a presença gloriosa do S enhor havia enchido o templo
3 Ekero Abaisraeli bonsi baroche omorero orwete igoro, na baroche obonene bw’Omonene igoro ye Hekalu, bagatung’ama bakaumama gochia inse, bagasasiima Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono, bagateeba, “Omonene nomuya, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare.”
3 Quando todos os israelitas viram o fogo descer e a presença gloriosa do S enhor encher o templo, prostraram-se com o rosto no chão, adoraram e louvaram o S enhor , dizendo: “Ele é bom! Seu amor dura para sempre!”.
4 Erio omorwoti amo nabaanto bonsi bakarua ebing’wanso ase obosio bw’Omonene.
4 Então o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios ao S enhor .
5 Sulemani omorwoti akarua ebing’wanso, chiombe chilifu emerongo ebere na ibere (22,000), ne ching’ondi chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000). Naboigo omorwoti amo nabaanto bonsi bagaatanana enyomba ya Nyasae ekaba enchenu.
5 O rei Salomão apresentou um sacrifício de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo fizeram a dedicação do templo do S enhor .
6 Abakuaani bagatenena ase emeremo yabo y’obokuani, na Abalawi barengeo babwate ebinto bi’okobugigwa ase ogoterera Omonene, ebinto biria Daudi omorwoti konya aroisirie ase okoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare. Daudi nigo ababegete babe bagotera ogoteera kw’ogotogia. Abakuani bakaba bakobugia ebitureeri, ekero Abaisraeli bonsi bateneine.
6 Os sacerdotes tomaram seus lugares designados, bem como os levitas, que cantavam: “Seu amor dura para sempre!”. Os levitas acompanhavam o cântico com os instrumentos musicais que o rei Davi tinha feito para louvar o S enhor . Os sacerdotes, de frente para os levitas, tocavam as trombetas, e todo o Israel estava em pé.
7 Sulemani agaatanana na gochena obogati‐gati bw’eraaro eria yarenge bosio bw’enyomba y’Omonene. Agwo nao aruerete ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, ekiagera egesasiimero gi’etai keria Sulemani aroisetie tikiarenge konyara goisana ebing’wanso bi’ogosambwa na okoruegwa kw’endagera na ebitinya.
7 Em seguida, Salomão consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze que ele havia construído era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
8 Ase engaki eria Sulemani amo n’Abaisraeli bonsi mbabwate Amatuko Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere. Omosangererekano oyio omonene ogasangerereka gochakera korwa egesoero kia Hamati goikeera akarooche ka Misiri.
8 Durante os sete dias seguintes, Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul.
9 Na ase rituko ria gatano na gatato bakaba nomosangererekano bw’ogosasiima, ekiagera konya babeire barendete amatuko atano na abere ay’ogwatanana egesasiimero, amo n’Amatuko Amanene atano na abere.
9 No oitavo dia, foi realizada uma cerimônia de encerramento, pois haviam comemorado a dedicação do altar por sete dias e a Festa das Cabanas por mais sete dias.
10 Ase rituko ri’emerongo ebere na gatato ri’omotienyi o gatano na kabere agatiga abanto bakagenda ase chinka chiabo bare nomochengo na omogooko ase chinkoro chiabo, ase engencho y’obuya bori’Omonene aorogetie ase Daudi na ase Sulemani, na ase Abaisraeli, abanto baye.
10 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado toda a sua bondade a Davi, a Salomão e a seu povo, Israel.
11 Sulemani agakoora koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba y’omorwoti, na ebio bionsi Sulemani aroberetie gokora ase enyomba y’Omonene na ase enyomba yaye omonyene; akabiikerania na kobikoora buya.
11 Salomão terminou o templo do S enhor e o palácio real. Concluiu tudo que havia planejado fazer na construção do templo e do palácio.
12 Eri’Omonene akaorokera Sulemani ase obotuko, akamoteebia, “Naigure ogosaba kwao, nechoreire aase aiga abe enyomba y’okoruerwa kw’ebing’wanso.
12 Então, certa noite, o S enhor lhe apareceu e disse: “Ouvi sua oração e escolhi este templo como o lugar para se fazer sacrifícios.
13 Ekero ndasieke igoro, erinde ntange embura tetwa, gose nchike chingige chisarie ense, gose ntome oborwaire bogoita ase egati y’abanto baane,
13 Se, por vezes, eu fechar o céu para que não chova, ou ordenar que gafanhotos devorem suas colheitas, ou enviar pragas entre meu povo,
14 na kerabe abanto baane, baria bakorokwa ase erieta riane, bekanyire abanyene babe abaitongo, basabe na korigia obosio bwane, na baonchoke batige chinchera chiabo chimbe, rirorio ninyigwe korwa aiga igoro, mbaabere ebibe biabo, naende ngwenie ense yabo.
14 então, se meu povo, que se chama pelo meu nome, humilhar-se e orar, buscar minha presença e afastar-se de seus maus caminhos, eu os ouvirei dos céus, perdoarei seus pecados e restaurarei sua terra.
15 Bono amaiso aane narigererie, na amato aane nategerere aigwe ogosaba kogosabwa aase aiga.
15 Olharei e ouvirei atentamente cada oração feita neste lugar.
16 Bono nachorire na gwatanana enyomba eye, erinde erieta riane ribeere aroro kogenderera botambe. Amaiso aane na enkoro yane mbibe aroro ase chingaki chionsi.
16 Pois escolhi e consagrei este templo, onde meu nome será honrado para sempre. Olharei continuamente para ele, com todo o meu coração.
17 Aye korataare ase obosio bwane, buna Daudi iso ataarete, na korakore onsi aya nagochikiire na kobwata emeroberio yane yonsi echiikire,
17 “Quanto a você, se me seguir fielmente, como fez seu pai, Davi, obedecendo a todos os meus mandamentos, decretos e estatutos,
18 rirorio ninkore ekerogo kiao ki’oborwoti kebe ne chinguru, buna nakorete okobwatana kw’ogotianania na Daudi iso, nkamoteebia: Omonto takobora korwa asore, oyio oragambere Abaisraeli.
18 estabelecerei o trono de sua dinastia. Pois fiz esta aliança com seu pai, Davi: ‘Um de seus descendentes sempre governará Israel’.
19 Korende komoratige emeroberio yane echiikire na amachiiko aane, ayio nabekire ase amasio aino, naende mobe mogokorera chinyasae chinde na gochisasiima;
19 “Mas, se você ou seus descendentes me abandonarem e desobedecerem a meus decretos e mandamentos, seguindo e adorando outros deuses,
20 rirorio nimbarusie korwa ase ense eye nabaeire; na enyomba eye naatananire na koyechena ase engencho y’erieta riane ninyetugute erue ase amaiso aane, naende ebe ring’ana rigokwanwa bobe nabaanto b’ebisaku bionsi.
20 arrancarei o povo desta terra que lhe dei. Rejeitarei este templo que consagrei em honra ao meu nome, e farei dele objeto de zombaria e desprezo entre as nações.
21 “Enyomba eye ere nogosikwa na obonene, korende ekero ekio kera omonto orabe ogoeta naichanigwe na gokumia, naende aborie: Nase ki Omonene akorire aya ase ense eye, na ase enyomba eye?
21 E, embora este templo seja agora imponente, todos que passarem perto dele ficarão chocados. Perguntarão: ‘Por que o S enhor fez coisas tão terríveis com esta terra e com este templo?’.
22 Erio nairanerigwe: Nekiagera batigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, oria obarusetie korwa ase ense ya Misiri. Nigo babwatanete ne chinyasae ching’ao, bagachisasiima na gochikorera; ayio naro agerire Omonene arentire amabe aya onsi igoro ase bare.”
22 “E a resposta será: ‘Porque os israelitas abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os tirou da terra do Egito e, em lugar dele, adoraram outros deuses e se prostraram diante deles. Por isso ele trouxe sobre eles todas essas calamidades’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.