2 Crônicas 7

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero Sulemani akoorete ogosaba kwaye, omorero ogaacha korwa igoro ogasamba ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na obonene bw’Omonene bogaichora ase Hekalu ime.
1 E, acabando Salomão de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu a casa.
2 Abakuani tibarenge konyara gosoa ase enyomba y’Omonene, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba eria y’Omonene.
2 E os sacerdotes não podiam entrar na Casa do Senhor , porque a glória do Senhor tinha enchido a Casa do Senhor .
3 Ekero Abaisraeli bonsi baroche omorero orwete igoro, na baroche obonene bw’Omonene igoro ye Hekalu, bagatung’ama bakaumama gochia inse, bagasasiima Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono, bagateeba, “Omonene nomuya, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare.”
3 E todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo e a glória do Senhor sobre a casa, encurvaram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, e adoraram, e louvaram o Senhor , porque é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
4 Erio omorwoti amo nabaanto bonsi bakarua ebing’wanso ase obosio bw’Omonene.
4 E o rei e todo o povo ofereciam sacrifícios perante o Senhor .
5 Sulemani omorwoti akarua ebing’wanso, chiombe chilifu emerongo ebere na ibere (22,000), ne ching’ondi chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000). Naboigo omorwoti amo nabaanto bonsi bagaatanana enyomba ya Nyasae ekaba enchenu.
5 E o rei Salomão ofereceu sacrifícios de bois, vinte e dois mil, e de ovelhas, cento e vinte mil; e o rei e todo o povo consagraram a Casa de Deus.
6 Abakuaani bagatenena ase emeremo yabo y’obokuani, na Abalawi barengeo babwate ebinto bi’okobugigwa ase ogoterera Omonene, ebinto biria Daudi omorwoti konya aroisirie ase okoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare. Daudi nigo ababegete babe bagotera ogoteera kw’ogotogia. Abakuani bakaba bakobugia ebitureeri, ekero Abaisraeli bonsi bateneine.
6 E os sacerdotes, segundo as suas turmas, estavam em pé, como também os levitas com os instrumentos músicos do Senhor , que o rei Davi tinha feito, para louvarem o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre, quando Davi o louvava pelo ministério deles; e os sacerdotes tocavam as trombetas defronte deles, e todo o Israel estava em pé.
7 Sulemani agaatanana na gochena obogati‐gati bw’eraaro eria yarenge bosio bw’enyomba y’Omonene. Agwo nao aruerete ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, ekiagera egesasiimero gi’etai keria Sulemani aroisetie tikiarenge konyara goisana ebing’wanso bi’ogosambwa na okoruegwa kw’endagera na ebitinya.
7 E Salomão santificou o meio do pátio que estava diante da Casa do Senhor ; porquanto ali tinha ele oferecido os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque no altar de metal, que Salomão tinha feito, não poderia caber o holocausto, e a oferta de manjares, e a gordura.
8 Ase engaki eria Sulemani amo n’Abaisraeli bonsi mbabwate Amatuko Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere. Omosangererekano oyio omonene ogasangerereka gochakera korwa egesoero kia Hamati goikeera akarooche ka Misiri.
8 E, assim, naquele tempo, celebrou Salomão a festa sete dias, e todo o Israel com ele, uma muito grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito.
9 Na ase rituko ria gatano na gatato bakaba nomosangererekano bw’ogosasiima, ekiagera konya babeire barendete amatuko atano na abere ay’ogwatanana egesasiimero, amo n’Amatuko Amanene atano na abere.
9 E, ao dia oitavo, celebraram o dia da restrição, porque sete dias celebraram a consagração do altar e sete dias, a festa.
10 Ase rituko ri’emerongo ebere na gatato ri’omotienyi o gatano na kabere agatiga abanto bakagenda ase chinka chiabo bare nomochengo na omogooko ase chinkoro chiabo, ase engencho y’obuya bori’Omonene aorogetie ase Daudi na ase Sulemani, na ase Abaisraeli, abanto baye.
10 E, no dia vigésimo terceiro do sétimo mês, o rei deixou ir o povo para as suas tendas, alegres e de bom ânimo, pelo bem que o Senhor tinha feito a Davi, e a Salomão, e a seu povo de Israel.
11 Sulemani agakoora koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba y’omorwoti, na ebio bionsi Sulemani aroberetie gokora ase enyomba y’Omonene na ase enyomba yaye omonyene; akabiikerania na kobikoora buya.
11 Assim, Salomão acabou a Casa do Senhor e a casa do rei; e tudo quanto Salomão intentou fazer na Casa do Senhor e na sua casa, prosperamente o efetuou.
12 Eri’Omonene akaorokera Sulemani ase obotuko, akamoteebia, “Naigure ogosaba kwao, nechoreire aase aiga abe enyomba y’okoruerwa kw’ebing’wanso.
12 E o Senhor apareceu de noite a Salomão e disse-lhe: Ouvi tua oração e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.
13 Ekero ndasieke igoro, erinde ntange embura tetwa, gose nchike chingige chisarie ense, gose ntome oborwaire bogoita ase egati y’abanto baane,
13 Se eu cerrar os céus, e não houver chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo;
14 na kerabe abanto baane, baria bakorokwa ase erieta riane, bekanyire abanyene babe abaitongo, basabe na korigia obosio bwane, na baonchoke batige chinchera chiabo chimbe, rirorio ninyigwe korwa aiga igoro, mbaabere ebibe biabo, naende ngwenie ense yabo.
14 e se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face, e se converter dos seus maus caminhos, então, eu ouvirei dos céus, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra.
15 Bono amaiso aane narigererie, na amato aane nategerere aigwe ogosaba kogosabwa aase aiga.
15 Agora, estarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração deste lugar.
16 Bono nachorire na gwatanana enyomba eye, erinde erieta riane ribeere aroro kogenderera botambe. Amaiso aane na enkoro yane mbibe aroro ase chingaki chionsi.
16 Porque, agora, escolhi e santifiquei esta casa, para que o meu nome esteja nela perpetuamente; e nela estarão fixos os meus olhos e o meu coração todos os dias.
17 Aye korataare ase obosio bwane, buna Daudi iso ataarete, na korakore onsi aya nagochikiire na kobwata emeroberio yane yonsi echiikire,
17 Quanto a ti, se andares diante de mim, como andou Davi, teu pai, e fizeres conforme tudo o que te ordenei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
18 rirorio ninkore ekerogo kiao ki’oborwoti kebe ne chinguru, buna nakorete okobwatana kw’ogotianania na Daudi iso, nkamoteebia: Omonto takobora korwa asore, oyio oragambere Abaisraeli.
18 também confirmarei o trono do teu reino, conforme o concerto que fiz com Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará varão que domine em Israel.
19 Korende komoratige emeroberio yane echiikire na amachiiko aane, ayio nabekire ase amasio aino, naende mobe mogokorera chinyasae chinde na gochisasiima;
19 Porém, se vós vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes a eles,
20 rirorio nimbarusie korwa ase ense eye nabaeire; na enyomba eye naatananire na koyechena ase engencho y’erieta riane ninyetugute erue ase amaiso aane, naende ebe ring’ana rigokwanwa bobe nabaanto b’ebisaku bionsi.
20 então, os arrancarei da minha terra que lhes dei, e lançarei da minha presença esta casa que consagrei ao meu nome, e farei com que seja por provérbio e mote entre todas as gentes.
21 “Enyomba eye ere nogosikwa na obonene, korende ekero ekio kera omonto orabe ogoeta naichanigwe na gokumia, naende aborie: Nase ki Omonene akorire aya ase ense eye, na ase enyomba eye?
21 E, desta casa, que fora tão exaltada, qualquer que passar por ela se espantará e dirá: Por que fez o Senhor assim com esta terra e com esta casa?
22 Erio nairanerigwe: Nekiagera batigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, oria obarusetie korwa ase ense ya Misiri. Nigo babwatanete ne chinyasae ching’ao, bagachisasiima na gochikorera; ayio naro agerire Omonene arentire amabe aya onsi igoro ase bare.”
22 E dirão: Porquanto deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se deram a outros deuses, e se prostraram a eles, e os serviram; por isso, ele trouxe sobre eles todo este mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.