2 Crônicas 7
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero Sulemani akoorete ogosaba kwaye, omorero ogaacha korwa igoro ogasamba ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na obonene bw’Omonene bogaichora ase Hekalu ime.
1 Tendo Salomão acabado de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu a casa.
2 Abakuani tibarenge konyara gosoa ase enyomba y’Omonene, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba eria y’Omonene.
2 Os sacerdotes não podiam entrar na Casa do Senhor , porque a glória do Senhor tinha enchido a Casa do Senhor .
3 Ekero Abaisraeli bonsi baroche omorero orwete igoro, na baroche obonene bw’Omonene igoro ye Hekalu, bagatung’ama bakaumama gochia inse, bagasasiima Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono, bagateeba, “Omonene nomuya, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare.”
3 Todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo e a glória do Senhor sobre a casa, se encurvaram com o rosto em terra sobre o pavimento, e adoraram, e louvaram o Senhor , porque é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
4 Erio omorwoti amo nabaanto bonsi bakarua ebing’wanso ase obosio bw’Omonene.
4 Então, o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios diante do Senhor .
5 Sulemani omorwoti akarua ebing’wanso, chiombe chilifu emerongo ebere na ibere (22,000), ne ching’ondi chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000). Naboigo omorwoti amo nabaanto bonsi bagaatanana enyomba ya Nyasae ekaba enchenu.
5 Ofereceu o rei Salomão em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas.
6 Abakuaani bagatenena ase emeremo yabo y’obokuani, na Abalawi barengeo babwate ebinto bi’okobugigwa ase ogoterera Omonene, ebinto biria Daudi omorwoti konya aroisirie ase okoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare. Daudi nigo ababegete babe bagotera ogoteera kw’ogotogia. Abakuani bakaba bakobugia ebitureeri, ekero Abaisraeli bonsi bateneine.
6 Assim, o rei e todo o povo consagraram a Casa de Deus. Os sacerdotes estavam nos seus devidos lugares, como também os levitas com os instrumentos músicos do Senhor , que o rei Davi tinha feito para deles se utilizar nas ações de graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre. Os sacerdotes que tocavam as trombetas estavam defronte deles, e todo o Israel se mantinha em pé.
7 Sulemani agaatanana na gochena obogati‐gati bw’eraaro eria yarenge bosio bw’enyomba y’Omonene. Agwo nao aruerete ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, ekiagera egesasiimero gi’etai keria Sulemani aroisetie tikiarenge konyara goisana ebing’wanso bi’ogosambwa na okoruegwa kw’endagera na ebitinya.
7 Salomão consagrou também o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor , porquanto ali prepararam os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque, no altar de bronze, que Salomão fizera, não podiam caber os holocaustos, as ofertas de manjares e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
8 Ase engaki eria Sulemani amo n’Abaisraeli bonsi mbabwate Amatuko Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere. Omosangererekano oyio omonene ogasangerereka gochakera korwa egesoero kia Hamati goikeera akarooche ka Misiri.
8 Assim, celebrou Salomão a festa por sete dias, e todo o Israel, com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito.
9 Na ase rituko ria gatano na gatato bakaba nomosangererekano bw’ogosasiima, ekiagera konya babeire barendete amatuko atano na abere ay’ogwatanana egesasiimero, amo n’Amatuko Amanene atano na abere.
9 Ao oitavo dia, começaram a celebrar a Festa dos Tabernáculos, porque, por sete dias, já haviam celebrado a consagração do altar; a festa durava sete dias.
10 Ase rituko ri’emerongo ebere na gatato ri’omotienyi o gatano na kabere agatiga abanto bakagenda ase chinka chiabo bare nomochengo na omogooko ase chinkoro chiabo, ase engencho y’obuya bori’Omonene aorogetie ase Daudi na ase Sulemani, na ase Abaisraeli, abanto baye.
10 No vigésimo terceiro dia do sétimo mês, o rei despediu o povo para as suas tendas; e todos se foram alegres e de coração contente por causa do bem que o Senhor fizera a Davi, a Salomão e a Israel, seu povo.
11 Sulemani agakoora koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba y’omorwoti, na ebio bionsi Sulemani aroberetie gokora ase enyomba y’Omonene na ase enyomba yaye omonyene; akabiikerania na kobikoora buya.
11 Assim, Salomão acabou a Casa do Senhor e a casa do rei; tudo quanto Salomão intentou fazer na Casa do Senhor e na sua casa, prosperamente o efetuou.
12 Eri’Omonene akaorokera Sulemani ase obotuko, akamoteebia, “Naigure ogosaba kwao, nechoreire aase aiga abe enyomba y’okoruerwa kw’ebing’wanso.
12 De noite, apareceu o Senhor a Salomão e lhe disse: Ouvi a tua oração e escolhi para mim este lugar para casa do sacrifício.
13 Ekero ndasieke igoro, erinde ntange embura tetwa, gose nchike chingige chisarie ense, gose ntome oborwaire bogoita ase egati y’abanto baane,
13 Se eu cerrar os céus de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo;
14 na kerabe abanto baane, baria bakorokwa ase erieta riane, bekanyire abanyene babe abaitongo, basabe na korigia obosio bwane, na baonchoke batige chinchera chiabo chimbe, rirorio ninyigwe korwa aiga igoro, mbaabere ebibe biabo, naende ngwenie ense yabo.
14 se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e me buscar, e se converter dos seus maus caminhos, então, eu ouvirei dos céus, perdoarei os seus pecados e sararei a sua terra.
15 Bono amaiso aane narigererie, na amato aane nategerere aigwe ogosaba kogosabwa aase aiga.
15 Estarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração que se fizer neste lugar.
16 Bono nachorire na gwatanana enyomba eye, erinde erieta riane ribeere aroro kogenderera botambe. Amaiso aane na enkoro yane mbibe aroro ase chingaki chionsi.
16 Porque escolhi e santifiquei esta casa, para que nela esteja o meu nome perpetuamente; nela, estarão fixos os meus olhos e o meu coração todos os dias.
17 Aye korataare ase obosio bwane, buna Daudi iso ataarete, na korakore onsi aya nagochikiire na kobwata emeroberio yane yonsi echiikire,
17 Quanto a ti, se andares diante de mim, como andou Davi, teu pai, e fizeres segundo tudo o que te ordenei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
18 rirorio ninkore ekerogo kiao ki’oborwoti kebe ne chinguru, buna nakorete okobwatana kw’ogotianania na Daudi iso, nkamoteebia: Omonto takobora korwa asore, oyio oragambere Abaisraeli.
18 também confirmarei o trono do teu reino, segundo a aliança que fiz com Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor que domine em Israel.
19 Korende komoratige emeroberio yane echiikire na amachiiko aane, ayio nabekire ase amasio aino, naende mobe mogokorera chinyasae chinde na gochisasiima;
19 Porém, se vós vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos prescrevi, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
20 rirorio nimbarusie korwa ase ense eye nabaeire; na enyomba eye naatananire na koyechena ase engencho y’erieta riane ninyetugute erue ase amaiso aane, naende ebe ring’ana rigokwanwa bobe nabaanto b’ebisaku bionsi.
20 então, vos arrancarei da minha terra que vos dei, e esta casa, que santifiquei ao meu nome, lançarei longe da minha presença, e a tornarei em provérbio e motejo entre todos os povos.
21 “Enyomba eye ere nogosikwa na obonene, korende ekero ekio kera omonto orabe ogoeta naichanigwe na gokumia, naende aborie: Nase ki Omonene akorire aya ase ense eye, na ase enyomba eye?
21 Desta casa, agora tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e dirá: Por que procedeu o Senhor assim para com esta terra e esta casa?
22 Erio nairanerigwe: Nekiagera batigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, oria obarusetie korwa ase ense ya Misiri. Nigo babwatanete ne chinyasae ching’ao, bagachisasiima na gochikorera; ayio naro agerire Omonene arentire amabe aya onsi igoro ase bare.”
22 Responder-se-lhe-á: Porque deixaram o Senhor , o Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Por isso, trouxe sobre eles todo este mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.