2 Crônicas 7
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Sulemani akoorete ogosaba kwaye, omorero ogaacha korwa igoro ogasamba ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na obonene bw’Omonene bogaichora ase Hekalu ime.
1 Ora, quando Salomão terminou de orar, o fogo desceu do céu e consumiu a oferta queimada e os sacrifícios; e a glória do SENHOR encheu a casa.
2 Abakuani tibarenge konyara gosoa ase enyomba y’Omonene, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba eria y’Omonene.
2 E os sacerdotes não conseguiam entrar na casa do SENHOR, porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
3 Ekero Abaisraeli bonsi baroche omorero orwete igoro, na baroche obonene bw’Omonene igoro ye Hekalu, bagatung’ama bakaumama gochia inse, bagasasiima Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono, bagateeba, “Omonene nomuya, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare.”
3 E quando todos os filhos de Israel viram como o fogo desceu, e a glória do SENHOR sobre a casa, prostraram-se com a face em terra sobre o pavimento, e adoraram, e louvaram o SENHOR, dizendo: Pois ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
4 Erio omorwoti amo nabaanto bonsi bakarua ebing’wanso ase obosio bw’Omonene.
4 Então, o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios diante do SENHOR.
5 Sulemani omorwoti akarua ebing’wanso, chiombe chilifu emerongo ebere na ibere (22,000), ne ching’ondi chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000). Naboigo omorwoti amo nabaanto bonsi bagaatanana enyomba ya Nyasae ekaba enchenu.
5 E o rei Salomão ofereceu um sacrifício de vinte e dois mil bois, e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todo o povo dedicaram a casa de Deus.
6 Abakuaani bagatenena ase emeremo yabo y’obokuani, na Abalawi barengeo babwate ebinto bi’okobugigwa ase ogoterera Omonene, ebinto biria Daudi omorwoti konya aroisirie ase okoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare. Daudi nigo ababegete babe bagotera ogoteera kw’ogotogia. Abakuani bakaba bakobugia ebitureeri, ekero Abaisraeli bonsi bateneine.
6 E os sacerdotes serviam nos seus ofícios; os levitas também com instrumentos de música do SENHOR, os quais o rei Davi, havia feito para louvar ao SENHOR, porque a sua misericórdia dura para sempre, quando Davi louvava pelo seu ministério; e os sacerdotes soavam trombetas diante deles, e todo o Israel estava em pé.
7 Sulemani agaatanana na gochena obogati‐gati bw’eraaro eria yarenge bosio bw’enyomba y’Omonene. Agwo nao aruerete ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, ekiagera egesasiimero gi’etai keria Sulemani aroisetie tikiarenge konyara goisana ebing’wanso bi’ogosambwa na okoruegwa kw’endagera na ebitinya.
7 Além disso, Salomão santificou o meio do átrio que estava diante da casa do SENHOR; pois ali ele ofereceu ofertas queimadas, e a gordura das ofertas de paz, porque o altar de bronze que Salomão havia feito não foi capaz de receber as ofertas queimadas, e as ofertas de alimento, e a gordura.
8 Ase engaki eria Sulemani amo n’Abaisraeli bonsi mbabwate Amatuko Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere. Omosangererekano oyio omonene ogasangerereka gochakera korwa egesoero kia Hamati goikeera akarooche ka Misiri.
8 Então, naquele mesmo tempo, Salomão manteve a festa por sete dias, e todo o Israel com ele, uma congregação mui grande, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito.
9 Na ase rituko ria gatano na gatato bakaba nomosangererekano bw’ogosasiima, ekiagera konya babeire barendete amatuko atano na abere ay’ogwatanana egesasiimero, amo n’Amatuko Amanene atano na abere.
9 E no oitavo dia eles fizeram uma assembleia solene; porque mantiveram a dedicação do altar por sete dias, e a festa por sete dias.
10 Ase rituko ri’emerongo ebere na gatato ri’omotienyi o gatano na kabere agatiga abanto bakagenda ase chinka chiabo bare nomochengo na omogooko ase chinkoro chiabo, ase engencho y’obuya bori’Omonene aorogetie ase Daudi na ase Sulemani, na ase Abaisraeli, abanto baye.
10 E no vigésimo terceiro dia do sétimo mês ele despediu o povo para as suas tendas, contentes e felizes de coração pela bondade que o SENHOR havia demonstrado para com Davi, e Salomão, e a seu povo Israel.
11 Sulemani agakoora koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba y’omorwoti, na ebio bionsi Sulemani aroberetie gokora ase enyomba y’Omonene na ase enyomba yaye omonyene; akabiikerania na kobikoora buya.
11 Assim, Salomão terminou a casa do SENHOR, e a casa do rei; e tudo o que veio ao coração de Salomão para ser feito na casa do SENHOR, e na sua própria casa, ele prosperamente o efetuou.
12 Eri’Omonene akaorokera Sulemani ase obotuko, akamoteebia, “Naigure ogosaba kwao, nechoreire aase aiga abe enyomba y’okoruerwa kw’ebing’wanso.
12 E o SENHOR apareceu a Salomão à noite, e disse-lhe: Ouvi a tua oração, e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.
13 Ekero ndasieke igoro, erinde ntange embura tetwa, gose nchike chingige chisarie ense, gose ntome oborwaire bogoita ase egati y’abanto baane,
13 Se eu fechar o céu para que não haja chuva, ou se eu ordenar às locustas que devorem a terra, ou se eu enviar peste no meio do povo;
14 na kerabe abanto baane, baria bakorokwa ase erieta riane, bekanyire abanyene babe abaitongo, basabe na korigia obosio bwane, na baonchoke batige chinchera chiabo chimbe, rirorio ninyigwe korwa aiga igoro, mbaabere ebibe biabo, naende ngwenie ense yabo.
14 se o meu povo, que é chamado pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face, e voltar dos seus caminhos iníquos; então eu ouvirei do céu, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra.
15 Bono amaiso aane narigererie, na amato aane nategerere aigwe ogosaba kogosabwa aase aiga.
15 Agora os meus olhos serão abertos, e os meus ouvidos atentos à oração que é feita nesse lugar.
16 Bono nachorire na gwatanana enyomba eye, erinde erieta riane ribeere aroro kogenderera botambe. Amaiso aane na enkoro yane mbibe aroro ase chingaki chionsi.
16 Porque agora escolhi e santifiquei esta casa, para que o meu nome esteja nela para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali perpetuamente.
17 Aye korataare ase obosio bwane, buna Daudi iso ataarete, na korakore onsi aya nagochikiire na kobwata emeroberio yane yonsi echiikire,
17 E quanto a ti, se quiseres andar diante de mim, como o teu pai Davi andou, e fazer segundo tudo o que te tenho ordenado, e guardares os meus estatutos e os meus juízos;
18 rirorio ninkore ekerogo kiao ki’oborwoti kebe ne chinguru, buna nakorete okobwatana kw’ogotianania na Daudi iso, nkamoteebia: Omonto takobora korwa asore, oyio oragambere Abaisraeli.
18 então eu estabelecerei o trono do teu reino, conforme o pacto que fiz com Davi, o teu pai, dizendo: Não te faltará um homem para ser soberano em Israel.
19 Korende komoratige emeroberio yane echiikire na amachiiko aane, ayio nabekire ase amasio aino, naende mobe mogokorera chinyasae chinde na gochisasiima;
19 Porém, se vós vos desviardes, e abandonardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que tenho posto diante de vós, e fores servir a outros deuses, e os adorares;
20 rirorio nimbarusie korwa ase ense eye nabaeire; na enyomba eye naatananire na koyechena ase engencho y’erieta riane ninyetugute erue ase amaiso aane, naende ebe ring’ana rigokwanwa bobe nabaanto b’ebisaku bionsi.
20 arrancai-vos-ei pelas raízes, da minha terra que lhes dei; e essa casa, a qual santifiquei para o meu nome, eu lançarei para longe dos meus olhos, e farei com que ela seja provérbio e escárnio entre todas as nações.
21 “Enyomba eye ere nogosikwa na obonene, korende ekero ekio kera omonto orabe ogoeta naichanigwe na gokumia, naende aborie: Nase ki Omonene akorire aya ase ense eye, na ase enyomba eye?
21 E esta casa, que é elevada, será um espanto para cada um que passar por ela; de modo que dirão: Por que o SENHOR fez assim a esta terra, e a esta casa?
22 Erio nairanerigwe: Nekiagera batigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, oria obarusetie korwa ase ense ya Misiri. Nigo babwatanete ne chinyasae ching’ao, bagachisasiima na gochikorera; ayio naro agerire Omonene arentire amabe aya onsi igoro ase bare.”
22 E se responderá: Porque eles abandonaram o SENHOR Deus dos seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram; por isso ele trouxe sobre eles todo este mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.