2 Crônicas 6

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erio Sulemani akabora:
1 Então disse Salomão: O Senhor deseja habitar na escuridão.
2 Bono nakoagacheire enyomba y’obonene,
2 Construí, portanto, uma casa que será vossa morada eterna.
3 Na omorwoti akeonchora, agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli ekero oteneine,
3 Voltou-se, em seguida, para a assembléia, que estava de pé e a abençoou.
4 agateeba, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli atogigwe, ere oyo oikeranirie nokoboko kwaye aya arierete Daudi tata eira nomonwa oye, agateeba:
4 Bendito seja, disse ele, o Senhor, Deus de Israel, que, pela sua própria boca falou a Davi, meu pai, e que, pela sua mão, realizou suas promessas. Ele tinha dito:
5 Korwa rituko riria nang’anyetie abanto baane korwa ase ense ya Misiri, tinachorete omochie onde bwonsi, ase egati y’ebisaku bi’Abaisraeli, agwo ase nare koagacha enyomba, erinde erieta riane ribe aroro, naende tinachorete omonto nonya noyomo koba omonene igoro ase abanto baane Abaisraeli,
5 Desde o dia em que fiz sair meu povo do Egito, não escolhi uma cidade dentre todas as tribos de Israel para nela construir um templo onde meu nome fosse invocado, e não escolhi um homem para que fosse chefe de meu povo de Israel;
6 korende bono nachorire Yerusalemu, erinde erieta riane ribeere aroro, naende nachorire Daudi agambere abanto baane Abaisraeli.
6 mas escolhi Jerusalém como lugar de residência para meu nome e Davi como rei de meu povo de Israel.
7 “Bono nigo kwarenge okogania gwa Daudi tata koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
7 Ora, meu pai Davi desejava edificar um templo para a glória do Senhor, Deus de Israel,
8 Korende Omonene akamoteebia: Buna kwarengereretie koagachera erieta riane enyomba, nigo gwakorete buya kobeeka amang’ana ayio ime ase enkoro yao.
8 mas o Senhor lhe disse: Tiveste uma feliz inspiração de edificar um templo para a glória de meu nome.
9 Korende nonya naboigo, aye tokonyara koagacha enyomba eyio otatiga omwana oo, omomura oria oraiborwe korwa ase enda yao, nere oraagachere erieta riane enyomba.
9 Somente, não és tu que me hás de construir, será teu filho, o filho procedente de tuas entranhas, que o fará.
10 “Bono Omonene oikeranirie eira ariete, ekiagera inche natenenire ribaga ria Daudi tata, naikaransire ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli, buna Omonene ariete eira, naende naagacheire erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba,
10 O Senhor realizou sua predição. Sucedi a meu pai Davi e ocupo o trono de Israel, como disse o Senhor, e construí este templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
11 na aroro agwo nabekire Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, koria akorete n’Abaisraeli.”
11 Pus a arca onde se encontra colocada a aliança feita entre o Senhor e os israelitas.
12 Erio Sulemani agatenena bosio bw’egesasiimero ki’Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye.
12 Em seguida, Salomão postou-se diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel e estendeu as mãos.
13 Sulemani konya oroisirie egetenenero korwa ase etai; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko atano, na obogare bwaye amaboko atano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko atano, na konya okebekire gati y’eraaro enene; agatenena igoro ase kerokio. Erio agatung’ama namaru aye bosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye gochia igoro,
13 Com efeito, ele mandara construir uma tribuna de bronze, erguida no meio do átrio, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura. Nela subiu e, de joelhos, voltado para a multidão dos israelitas, com os braços levantados para o céu, disse:
14 agakwana, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyasae ende teri ekogwekaine, igoro gose inse aa ase ense, aye bweka nigo okorenda okobwatana kw’ogotianania, naende nigo okoorokia obwanchani bwao botari koera ase abasomba bao, baria bare abegenwa asore ne chinkoro chiabo chionsi.
14 Senhor, Deus de Israel, não há nem nos céus nem na terra um deus que seja comparável a vós, que seja fiel à sua aliança com seus servos, e cheio de misericórdia para com os que vos servem de todo o coração.
15 Aye gwaikeranirie eira eria kwarierete omosomba oo Daudi tata Aria gwakwanete nomonwa oo, kwayaikeranirie nokoboko kwao rituko ria reero.
15 Cumpristes a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo. Neste dia, vossa mão realizou o que vossa boca havia anunciado.
16 Ase ayio aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, bono kora aya kwarierete omosomba oo Daudi tata eira, ogateba: Takoborwa nonya ng’ake omonto korwa ase ororeria rwao oraikaranse ase obosio bwane, ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli, onye rioka abana bao bagochia korenda chinchera chiabo, erinde babwatie ogochika kwane, buna aye kwabeire gokobwatia ogochika okwo ase obosio bwane.
16 Dignai-vos, portanto, agora, Senhor, Deus de Israel, cumprir também a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo, de que jamais lhe faltaria diante de vós um descendente que ocupasse o trono de Israel, contanto que seus filhos atendam ao seu procedimento e observem vossa lei como ele mesmo a observou.
17 Ase ayio, aye Nyasae bw’Abaisraeli, tiga ring’ana riao riria gwatebeetie omosomba oo Daudi ribe eri’ekeene.
17 Assim, pois, Senhor Deus de Israel, dignai-vos ratificar a promessa que fizestes a vosso servo Davi!
18 “Korende, Inee, nekeene ng’a aye Nyasae nonyare komenya amo na Mwanyabaanto aiga ase ense? Rora igoro, na igoro aare mono, takogoisana komenya; naki rende enyomba eye nakoagacheire eragoisane?
18 Mas, é verdade que Deus habita com os homens sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter, muito menos ainda esta casa que eu construí!
19 Korende aye Omonene, Nyasae one, koranche oigwe ogosaba kwane, inche omosomba oo, na okoboria kwane kw’oboitongo; oigwe ekerero na ogosaba oko inche, omosomba oo, nkogosaba.
19 Contudo, Senhor, meu Deus, atendei à prece suplicante de vosso servo, acolhei o clamor e os votos que ele vos dirige.
20 Tiga amaiso ao abe akorigereria enyomba eye omobaso na obotuko, arigererie aase aiga aye kwarire eira kobeeka erieta riao, erinde oigwe ogosaba oko inche omosomba oo ngosaba ndigereretie aase aiga.
20 Que de dia e de noite vossos olhos estejam abertos para esta casa, para este lugar em que prometestes fazer a residência de vosso nome. Escutai o pedido que vosso servo vos apresenta.
21 Naende aye oigwe okoboria kwane kw’oboitongo, inche omosomba oo, na okw’abaanto bao Abaisraeli ekero bagosaba barigereretie aase aiga. Ee, oigwe aye korwa igoro agwo ase obomenyo bwao bore, na ekero okoigwa bwabere.
21 Escutai a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando vierem orar neste lugar. Escutai-os de vossa morada celeste, escutai e perdoai!
22 “Omonto karakorere omonto onde bobe, na aborigwe koria emuma, erio achiche arie emuma eria bosio bw’egesasiimero kiao ase enyomba eye,
22 Se um homem pecar contra seu próximo, e lhe for exigido juramento, se ele vier jurar diante de vosso altar, neste templo,
23 aye oigwe korwa agwo igoro, okore buna oranche gokora, onachere abasomba bao ekiina. Tiga oria ore omomochi abogorie egesusuro gi’okomocha kwaye, na oria ore omooronge aegwe oboronge bwaye.
23 escutai-o do alto dos céus, agi e julgai vossos servos de modo a condenar o culpado, fazendo recair sobre ele o peso de sua falta, e de modo a justificar o inocente tratando-o de acordo com sua inocência.
24 “Onye abanto bao Abaisraeli babuirwe nababisa babo, ekiagera bakorire ebibe asore, korende bagokoiranera naende na gotogia erieta riao, na ase enyomba eye bakogosaba na gokoboria ase oboitongo,
24 Quando vosso povo de Israel, por ter pecado contra vós, for subjugado pelo inimigo, se ele retornar a vós, render glória ao vosso nome, entrar neste templo para dirigir-vos preces e súplicas,
25 rirorio oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abaanto bao Abaisraeli, naende obarente gocha ase ense eye kwaete chisokoro chiabo.
25 escutai-o do alto dos céus, e perdoai o pecado de vosso povo de Israel, reconduzindo-o à terra que lhe destes a ele e a seus pais.
26 “Ekero igoro erabe yasiekirwe na embura tetwa, ekiagera bakorire ebibe asore, kobarasabe barigereretie aase aiga, naende batogie erieta riao na baonchoke batige ebibe biabo, ekero aye orabae egesusuro,
26 Se o céu vier a se fechar e não chover mais, por terem eles pecado contra vós, e vierem a orar neste lugar, rendendo glória ao vosso nome e arrependendo-se de seu pecado por causa de vosso castigo,
27 rirorio aye oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abasomba bao Abaisraeli, oborokererie enchera engiya bagwenerete kobwatia. Naende orente embura igoro ase ense yao, eye kwaeire abanto bao yabeire omwando obo.
27 escutai-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o reto caminho que devem seguir, e concedei chuva à terra que destes como herança a vosso povo.
28 “Kerabe enchara yachire ase ense, gose oborwaire obobe bogoita, gose oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, gose obw’ogochirigisia, gose chingige, gose amakonde, gose ababisa bakoboera ase omochie onde bwonsi ase emechie yabo, gose obobe bonde bwonsi borache, gose oborwaire bonde bwonsi;
28 Quando a terra for assolada pela fome, peste, ferrugem, mangra, gafanhoto, pulgão, quando os inimigos cercarem as cidades da terra de Israel, ou se houver uma calamidade ou uma epidemia qualquer,
29 omonto onde bwensi, gose abanto bao bonsi Abaisraeli kobaragosabe ase oboitongo, kera oyomo omanyete emechando ere ase enkoro yaye, na oboroso bwaye, na arambore amaboko aye gochia ase enyomba eye;
29 e um homem, ou todo o povo de Israel, vos dirigir uma prece suplicante, e cada qual, reconhecendo sua chaga dolorosa, estender as mãos para este templo,
30 rirorio obaigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore. Bwabere, okore ogokora kwao, okorere kera oyomo koreng’ana nogokora kwaye gwonsi, ekiagera naye bweka omanyete chinkoro chia Mwanyabaanto.
30 escutai-o do alto dos céus, de vossa morada, e perdoai, concedendo a cada um o que merece, vós que conheceis seu coração, pois só vós conheceis o coração do homem.
31 Igo banyare gokoiroka na kobwatia chinchera chiao chionsi ase amatuko onsi bamenyete ase ense eye kwaete chisokoro chiaito.
31 É assim que eles vos temerão e andarão em vossos caminhos durante toda a sua vida na terra que destes a seus pais.
32 “Boigo ekero omogeni, oria otari bw’abaanto bao Abaisraeli, arabe okorwa ase ense y’aare ekiagera aigure igoro y’erieta riao rinene na igoro y’okoboko kwao ne chinguru koramboire, ekero nere arache asabe origereretie enyomba eye,
32 Quando o estrangeiro, o que não é do vosso povo de Israel, vier de uma terra longínqua, atraído pela fama de vosso nome e do poder de vosso braço, para rezar neste templo,
33 oigwe korwa igoro agwo aase obomenyo bwao bore. Okorere omogeni oria amang’ana onsi arakoborie, erinde abanto bonsi b’ense barimanye erieta riao, naende bakoiroke, buna abanto bao Abaisraeli bakomanyete na gokoiroka, naende bamanye ng’a enyomba eye naagachire nigo ekorokwa ase erieta riao.
33 escutai-o do alto dos céus, lá donde habitais, e concedei a esse estrangeiro tudo o que vos pedir. Todos os povos da terra conhecerão assim vosso nome e vos temerão como vosso povo de Israel, cientes de que vosso nome é invocado sob este templo que vos construí.
34 “Abanto bao kobaragende korwania ababisa babo ase enchera ende yonsi aye orabatome gochia, na kobaragosabe aye Omonene barigereretie omochie oyio gwachorire, na enyomba eye naagacheire erieta riao,
34 Quando vosso povo fizer guerra contra seus inimigos em qualquer direção à qual vós o enviardes, e eles vos invocarem, voltando-se para esta cidade de vossa escolha e para este templo que construí à glória de vosso nome,
35 rirorio oigwe korwa agwo igoro ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, na obae oboronge bwabo.
35 escutai do alto dos céus suas preces suplicantes e fazei-lhes justiça.
36 “Omonto tari otagokora ebibe. Ase igo baise kogokorera ebibe, na aye korabe nendamwamu ase bare na obabeeke ase amaboko ’ababisa babo bairwe ase ense eng’ao, ere aare gose ang’e;
36 Quando tiverem pecado contra vós, - pois não há homem algum sem pecado -, quando em vossa ira os entregardes ao inimigo e o vencedor os deportar para uma terra estrangeira, longínqua ou próxima,
37 kobararore okomocha kwabo ekero bare ase ense eria boosirwe gochia, kobareitie baonchoke, naende bakogosaba ase oboitongo na koorokia ng’a bakorire ebibe na obokayayu;
37 e lá, na terra de seu exílio, entrarem em si e retornarem a vós, dizendo-vos em tom de súplica: Pecamos, cometemos a iniqüidade, fizemos o mal -,
38 onye bagweitia na koonchoka ase ebirengererio biabo bionsi na ase chinkoro chiabo chionsi, ekero bare ase ense eria ase boosetwe gochia, na aroro agwo bagosabe barigereretie gochia ase ense yabo, eria kwaete chisokoro chiabo, na barigererie omochie oyo gwachorire na enyomba eye naagachire ase ogosasiima erieta riao,
38 se eles retornarem a vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do exílio ou onde estiverem deportados, e vos dirigirem sua oração, voltando-se para a pátria que destes a seus pais, para a cidade de vossa predileção e para este templo que construí à glória de vosso nome,
39 rirorio oigwe korwa aase agwo igoro, ase obomenyo bwao bore, ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, obae oboronge bwabo na bwabere abanto bao abakorire ebibe asore.
39 escutai do alto dos céus, lá onde habitais, suas preces súplices, fazei-lhes justiça e perdoai a vosso povo os pecados cometidos contra vós.
40 “Bono, aye Nyasae one, tiga amaiso ao arigererie na amato ao aigwe ayio onsi asabirwe aase aiga.
40 Por conseguinte, doravante, ó meu Deus, que vossos olhos estejam abertos e vossos ouvidos atentos a {toda} prece feita neste lugar!
41 Na bono, aye Omonene Nyasae, imoka ogende goika aase ao ase ogotimokera, aye amo n’Esanduki eria y’okobua kwao. Omonene, tiga abakuani bao basiberanigwe nogotooreka; na abachenu bao tiga bagokere obuya bwao.
41 Senhor, Deus, vinde, pois, habitar nesta moradia, vós e a arca onde reside vosso poder. Senhor Deus, que vossos sacerdotes estejam revestidos de força salutar e que vossos devotos desfrutem de sua felicidade!
42 Aye Omonene Nyasae, torusia obosio bwao korwa ase omoakwa amaguta oo! Inyora obwanchani bwao botari koera ase omosomba oo Daudi.”
42 Senhor Deus, não repilais a prece daquele que vos é consagrado, em memória dos favores que concedestes a vosso servo Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.