2 Crônicas 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Erio Sulemani akabora:
1 Então, disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria em nuvem espessa!
2 Bono nakoagacheire enyomba y’obonene,
2 Edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
3 Na omorwoti akeonchora, agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli ekero oteneine,
3 Voltou, então, o rei o rosto, e abençoou a toda a congregação de Israel, enquanto ela se mantinha em pé,
4 agateeba, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli atogigwe, ere oyo oikeranirie nokoboko kwaye aya arierete Daudi tata eira nomonwa oye, agateeba:
4 e disse: Bendito seja o Senhor , o Deus de Israel, que falou pessoalmente a Davi, meu pai, e pelo seu poder o cumpriu, dizendo:
5 Korwa rituko riria nang’anyetie abanto baane korwa ase ense ya Misiri, tinachorete omochie onde bwonsi, ase egati y’ebisaku bi’Abaisraeli, agwo ase nare koagacha enyomba, erinde erieta riane ribe aroro, naende tinachorete omonto nonya noyomo koba omonene igoro ase abanto baane Abaisraeli,
5 Desde o dia em que eu tirei o meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar uma casa a fim de ali estabelecer o meu nome; nem escolhi homem algum para chefe do meu povo de Israel.
6 korende bono nachorire Yerusalemu, erinde erieta riane ribeere aroro, naende nachorire Daudi agambere abanto baane Abaisraeli.
6 Mas escolhi Jerusalém para que ali seja estabelecido o meu nome e escolhi a Davi para chefe do meu povo de Israel.
7 “Bono nigo kwarenge okogania gwa Daudi tata koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
7 Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
8 Korende Omonene akamoteebia: Buna kwarengereretie koagachera erieta riane enyomba, nigo gwakorete buya kobeeka amang’ana ayio ime ase enkoro yao.
8 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Já que desejaste edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste em o resolver em teu coração.
9 Korende nonya naboigo, aye tokonyara koagacha enyomba eyio otatiga omwana oo, omomura oria oraiborwe korwa ase enda yao, nere oraagachere erieta riane enyomba.
9 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que descenderá de ti, ele a edificará ao meu nome.
10 “Bono Omonene oikeranirie eira ariete, ekiagera inche natenenire ribaga ria Daudi tata, naikaransire ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli, buna Omonene ariete eira, naende naagacheire erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba,
10 Assim, cumpriu o Senhor a sua palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como prometera o Senhor ; e edifiquei a casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
11 na aroro agwo nabekire Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, koria akorete n’Abaisraeli.”
11 Nela pus a arca em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os filhos de Israel.
12 Erio Sulemani agatenena bosio bw’egesasiimero ki’Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye.
12 Pôs-se Salomão diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos.
13 Sulemani konya oroisirie egetenenero korwa ase etai; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko atano, na obogare bwaye amaboko atano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko atano, na konya okebekire gati y’eraaro enene; agatenena igoro ase kerokio. Erio agatung’ama namaru aye bosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye gochia igoro,
13 Porque Salomão tinha feito uma tribuna de bronze, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura, e a pusera no meio do pátio; pôs-se em pé sobre ela, ajoelhou-se em presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu
14 agakwana, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyasae ende teri ekogwekaine, igoro gose inse aa ase ense, aye bweka nigo okorenda okobwatana kw’ogotianania, naende nigo okoorokia obwanchani bwao botari koera ase abasomba bao, baria bare abegenwa asore ne chinkoro chiabo chionsi.
14 e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, não há Deus como tu, nos céus e na terra, como tu que guardas a aliança e a misericórdia a teus servos que de todo o coração andam diante de ti;
15 Aye gwaikeranirie eira eria kwarierete omosomba oo Daudi tata Aria gwakwanete nomonwa oo, kwayaikeranirie nokoboko kwao rituko ria reero.
15 que cumpriste para com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente, o disseste e, pelo teu poder, o cumpriste, como hoje se vê.
16 Ase ayio aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, bono kora aya kwarierete omosomba oo Daudi tata eira, ogateba: Takoborwa nonya ng’ake omonto korwa ase ororeria rwao oraikaranse ase obosio bwane, ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli, onye rioka abana bao bagochia korenda chinchera chiabo, erinde babwatie ogochika kwane, buna aye kwabeire gokobwatia ogochika okwo ase obosio bwane.
16 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe declaraste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem na lei diante de mim, como tu andaste.
17 Ase ayio, aye Nyasae bw’Abaisraeli, tiga ring’ana riao riria gwatebeetie omosomba oo Daudi ribe eri’ekeene.
17 Agora, também, ó Senhor , Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi.
18 “Korende, Inee, nekeene ng’a aye Nyasae nonyare komenya amo na Mwanyabaanto aiga ase ense? Rora igoro, na igoro aare mono, takogoisana komenya; naki rende enyomba eye nakoagacheire eragoisane?
18 Mas, de fato, habitaria Deus com os homens na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que eu edifiquei.
19 Korende aye Omonene, Nyasae one, koranche oigwe ogosaba kwane, inche omosomba oo, na okoboria kwane kw’oboitongo; oigwe ekerero na ogosaba oko inche, omosomba oo, nkogosaba.
19 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que faz o teu servo diante de ti.
20 Tiga amaiso ao abe akorigereria enyomba eye omobaso na obotuko, arigererie aase aiga aye kwarire eira kobeeka erieta riao, erinde oigwe ogosaba oko inche omosomba oo ngosaba ndigereretie aase aiga.
20 Para que os teus olhos estejam abertos dia e noite sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste que o teu nome estaria ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
21 Naende aye oigwe okoboria kwane kw’oboitongo, inche omosomba oo, na okw’abaanto bao Abaisraeli ekero bagosaba barigereretie aase aiga. Ee, oigwe aye korwa igoro agwo ase obomenyo bwao bore, na ekero okoigwa bwabere.
21 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; ouve do lugar da tua habitação, dos céus; ouve e perdoa.
22 “Omonto karakorere omonto onde bobe, na aborigwe koria emuma, erio achiche arie emuma eria bosio bw’egesasiimero kiao ase enyomba eye,
22 Quando alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier a jurar diante do teu altar nesta casa,
23 aye oigwe korwa agwo igoro, okore buna oranche gokora, onachere abasomba bao ekiina. Tiga oria ore omomochi abogorie egesusuro gi’okomocha kwaye, na oria ore omooronge aegwe oboronge bwaye.
23 ouve tu dos céus, age e julga a teus servos, dando a paga ao perverso, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
24 “Onye abanto bao Abaisraeli babuirwe nababisa babo, ekiagera bakorire ebibe asore, korende bagokoiranera naende na gotogia erieta riao, na ase enyomba eye bakogosaba na gokoboria ase oboitongo,
24 Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for ferido diante do inimigo, e se converter, e confessar o teu nome, e orar, e suplicar diante de ti nesta casa,
25 rirorio oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abaanto bao Abaisraeli, naende obarente gocha ase ense eye kwaete chisokoro chiabo.
25 ouve tu dos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e faze-o voltar à terra que lhe deste e a seus pais.
26 “Ekero igoro erabe yasiekirwe na embura tetwa, ekiagera bakorire ebibe asore, kobarasabe barigereretie aase aiga, naende batogie erieta riao na baonchoke batige ebibe biabo, ekero aye orabae egesusuro,
26 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, e confessar o teu nome, e se converter dos seus pecados, havendo-o tu afligido,
27 rirorio aye oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abasomba bao Abaisraeli, oborokererie enchera engiya bagwenerete kobwatia. Naende orente embura igoro ase ense yao, eye kwaeire abanto bao yabeire omwando obo.
27 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na tua terra que deste em herança ao teu povo.
28 “Kerabe enchara yachire ase ense, gose oborwaire obobe bogoita, gose oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, gose obw’ogochirigisia, gose chingige, gose amakonde, gose ababisa bakoboera ase omochie onde bwonsi ase emechie yabo, gose obobe bonde bwonsi borache, gose oborwaire bonde bwonsi;
28 Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando o seu inimigo o cercar em qualquer das suas cidades ou houver alguma praga ou doença,
29 omonto onde bwensi, gose abanto bao bonsi Abaisraeli kobaragosabe ase oboitongo, kera oyomo omanyete emechando ere ase enkoro yaye, na oboroso bwaye, na arambore amaboko aye gochia ase enyomba eye;
29 toda oração e súplica, que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a sua própria chaga e a sua dor, e estendendo as mãos para o rumo desta casa,
30 rirorio obaigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore. Bwabere, okore ogokora kwao, okorere kera oyomo koreng’ana nogokora kwaye gwonsi, ekiagera naye bweka omanyete chinkoro chia Mwanyabaanto.
30 ouve tu dos céus, lugar da tua habitação, perdoa e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, já que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração dos filhos dos homens;
31 Igo banyare gokoiroka na kobwatia chinchera chiao chionsi ase amatuko onsi bamenyete ase ense eye kwaete chisokoro chiaito.
31 para que te temam, para andarem nos teus caminhos, todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
32 “Boigo ekero omogeni, oria otari bw’abaanto bao Abaisraeli, arabe okorwa ase ense y’aare ekiagera aigure igoro y’erieta riao rinene na igoro y’okoboko kwao ne chinguru koramboire, ekero nere arache asabe origereretie enyomba eye,
32 Também ao estrangeiro que não for do teu povo de Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu grande nome e por causa da tua mão poderosa e do teu braço estendido, e orar, voltado para esta casa,
33 oigwe korwa igoro agwo aase obomenyo bwao bore. Okorere omogeni oria amang’ana onsi arakoborie, erinde abanto bonsi b’ense barimanye erieta riao, naende bakoiroke, buna abanto bao Abaisraeli bakomanyete na gokoiroka, naende bamanye ng’a enyomba eye naagachire nigo ekorokwa ase erieta riao.
33 ouve tu dos céus, do lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que esta casa, que eu edifiquei, é chamada pelo teu nome.
34 “Abanto bao kobaragende korwania ababisa babo ase enchera ende yonsi aye orabatome gochia, na kobaragosabe aye Omonene barigereretie omochie oyio gwachorire, na enyomba eye naagacheire erieta riao,
34 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
35 rirorio oigwe korwa agwo igoro ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, na obae oboronge bwabo.
35 ouve tu dos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
36 “Omonto tari otagokora ebibe. Ase igo baise kogokorera ebibe, na aye korabe nendamwamu ase bare na obabeeke ase amaboko ’ababisa babo bairwe ase ense eng’ao, ere aare gose ang’e;
36 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos a uma terra, longe ou perto esteja;
37 kobararore okomocha kwabo ekero bare ase ense eria boosirwe gochia, kobareitie baonchoke, naende bakogosaba ase oboitongo na koorokia ng’a bakorire ebibe na obokayayu;
37 e na terra aonde forem levados caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente procedemos, e cometemos iniquidade; e se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma,
38 onye bagweitia na koonchoka ase ebirengererio biabo bionsi na ase chinkoro chiabo chionsi, ekero bare ase ense eria ase boosetwe gochia, na aroro agwo bagosabe barigereretie gochia ase ense yabo, eria kwaete chisokoro chiabo, na barigererie omochie oyo gwachorire na enyomba eye naagachire ase ogosasiima erieta riao,
38 na terra do seu cativeiro, para onde foram levados cativos, e orarem, voltados para a sua terra que deste a seus pais, para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome,
39 rirorio oigwe korwa aase agwo igoro, ase obomenyo bwao bore, ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, obae oboronge bwabo na bwabere abanto bao abakorire ebibe asore.
39 ouve tu dos céus, do lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça; perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
40 “Bono, aye Nyasae one, tiga amaiso ao arigererie na amato ao aigwe ayio onsi asabirwe aase aiga.
40 Agora, pois, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer deste lugar.
41 Na bono, aye Omonene Nyasae, imoka ogende goika aase ao ase ogotimokera, aye amo n’Esanduki eria y’okobua kwao. Omonene, tiga abakuani bao basiberanigwe nogotooreka; na abachenu bao tiga bagokere obuya bwao.
41 Levanta-te, pois, Senhor Deus, e entra para o teu repouso, tu e a arca do teu poder; os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, se revistam de salvação, e os teus santos se alegrem do bem.
42 Aye Omonene Nyasae, torusia obosio bwao korwa ase omoakwa amaguta oo! Inyora obwanchani bwao botari koera ase omosomba oo Daudi.”
42 Ah! Senhor Deus, não repulses o teu ungido; lembra-te das misericórdias que usaste para com Davi, teu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.