2 Crônicas 6
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio Sulemani akabora:
1 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
2 Bono nakoagacheire enyomba y’obonene,
2 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
3 Na omorwoti akeonchora, agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli ekero oteneine,
3 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
4 agateeba, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli atogigwe, ere oyo oikeranirie nokoboko kwaye aya arierete Daudi tata eira nomonwa oye, agateeba:
4 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
5 Korwa rituko riria nang’anyetie abanto baane korwa ase ense ya Misiri, tinachorete omochie onde bwonsi, ase egati y’ebisaku bi’Abaisraeli, agwo ase nare koagacha enyomba, erinde erieta riane ribe aroro, naende tinachorete omonto nonya noyomo koba omonene igoro ase abanto baane Abaisraeli,
5 ‘Desde o dia em que tirei meu povo da terra do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Também não escolhi um líder para meu povo, Israel.
6 korende bono nachorire Yerusalemu, erinde erieta riane ribeere aroro, naende nachorire Daudi agambere abanto baane Abaisraeli.
6 Agora, porém, escolhi Jerusalém como lugar para que meu nome seja honrado, e escolhi Davi para reinar sobre Israel, meu povo’”.
7 “Bono nigo kwarenge okogania gwa Daudi tata koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
7 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
8 Korende Omonene akamoteebia: Buna kwarengereretie koagachera erieta riane enyomba, nigo gwakorete buya kobeeka amang’ana ayio ime ase enkoro yao.
8 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
9 Korende nonya naboigo, aye tokonyara koagacha enyomba eyio otatiga omwana oo, omomura oria oraiborwe korwa ase enda yao, nere oraagachere erieta riane enyomba.
9 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
10 “Bono Omonene oikeranirie eira ariete, ekiagera inche natenenire ribaga ria Daudi tata, naikaransire ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli, buna Omonene ariete eira, naende naagacheire erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba,
10 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
11 na aroro agwo nabekire Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, koria akorete n’Abaisraeli.”
11 e coloquei nele a arca que contém a aliança que o S enhor fez com os israelitas”.
12 Erio Sulemani agatenena bosio bw’egesasiimero ki’Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye.
12 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel, e levantou as mãos para orar.
13 Sulemani konya oroisirie egetenenero korwa ase etai; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko atano, na obogare bwaye amaboko atano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko atano, na konya okebekire gati y’eraaro enene; agatenena igoro ase kerokio. Erio agatung’ama namaru aye bosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye gochia igoro,
13 Ele havia feito uma plataforma de bronze com 2,25 metros de comprimento, 2,25 metros de largura e 1,35 metro de altura, e a havia colocado no centro do pátio externo do templo. Ficou em pé na plataforma e depois ajoelhou-se diante de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
14 agakwana, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyasae ende teri ekogwekaine, igoro gose inse aa ase ense, aye bweka nigo okorenda okobwatana kw’ogotianania, naende nigo okoorokia obwanchani bwao botari koera ase abasomba bao, baria bare abegenwa asore ne chinkoro chiabo chionsi.
14 e orou: “Ó S
15 Aye gwaikeranirie eira eria kwarierete omosomba oo Daudi tata Aria gwakwanete nomonwa oo, kwayaikeranirie nokoboko kwao rituko ria reero.
15 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
16 Ase ayio aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, bono kora aya kwarierete omosomba oo Daudi tata eira, ogateba: Takoborwa nonya ng’ake omonto korwa ase ororeria rwao oraikaranse ase obosio bwane, ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli, onye rioka abana bao bagochia korenda chinchera chiabo, erinde babwatie ogochika kwane, buna aye kwabeire gokobwatia ogochika okwo ase obosio bwane.
16 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e seguirem fielmente minha lei, como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
17 Ase ayio, aye Nyasae bw’Abaisraeli, tiga ring’ana riao riria gwatebeetie omosomba oo Daudi ribe eri’ekeene.
17 Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi.
18 “Korende, Inee, nekeene ng’a aye Nyasae nonyare komenya amo na Mwanyabaanto aiga ase ense? Rora igoro, na igoro aare mono, takogoisana komenya; naki rende enyomba eye nakoagacheire eragoisane?
18 “Contudo, será possível que Deus habite na terra com os seres humanos? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
19 Korende aye Omonene, Nyasae one, koranche oigwe ogosaba kwane, inche omosomba oo, na okoboria kwane kw’oboitongo; oigwe ekerero na ogosaba oko inche, omosomba oo, nkogosaba.
19 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
20 Tiga amaiso ao abe akorigereria enyomba eye omobaso na obotuko, arigererie aase aiga aye kwarire eira kobeeka erieta riao, erinde oigwe ogosaba oko inche omosomba oo ngosaba ndigereretie aase aiga.
20 Guarda noite e dia este templo, o lugar no qual disseste que colocarias teu nome. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
21 Naende aye oigwe okoboria kwane kw’oboitongo, inche omosomba oo, na okw’abaanto bao Abaisraeli ekero bagosaba barigereretie aase aiga. Ee, oigwe aye korwa igoro agwo ase obomenyo bwao bore, na ekero okoigwa bwabere.
21 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
22 “Omonto karakorere omonto onde bobe, na aborigwe koria emuma, erio achiche arie emuma eria bosio bw’egesasiimero kiao ase enyomba eye,
22 “Se alguém pecar contra outra pessoa, e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
23 aye oigwe korwa agwo igoro, okore buna oranche gokora, onachere abasomba bao ekiina. Tiga oria ore omomochi abogorie egesusuro gi’okomocha kwaye, na oria ore omooronge aegwe oboronge bwaye.
23 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
24 “Onye abanto bao Abaisraeli babuirwe nababisa babo, ekiagera bakorire ebibe asore, korende bagokoiranera naende na gotogia erieta riao, na ase enyomba eye bakogosaba na gokoboria ase oboitongo,
24 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar teu nome e orar a ti neste templo,
25 rirorio oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abaanto bao Abaisraeli, naende obarente gocha ase ense eye kwaete chisokoro chiabo.
25 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a ele e a seus antepassados.
26 “Ekero igoro erabe yasiekirwe na embura tetwa, ekiagera bakorire ebibe asore, kobarasabe barigereretie aase aiga, naende batogie erieta riao na baonchoke batige ebibe biabo, ekero aye orabae egesusuro,
26 “Se o céu fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
27 rirorio aye oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abasomba bao Abaisraeli, oborokererie enchera engiya bagwenerete kobwatia. Naende orente embura igoro ase ense yao, eye kwaeire abanto bao yabeire omwando obo.
27 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
28 “Kerabe enchara yachire ase ense, gose oborwaire obobe bogoita, gose oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, gose obw’ogochirigisia, gose chingige, gose amakonde, gose ababisa bakoboera ase omochie onde bwonsi ase emechie yabo, gose obobe bonde bwonsi borache, gose oborwaire bonde bwonsi;
28 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
29 omonto onde bwensi, gose abanto bao bonsi Abaisraeli kobaragosabe ase oboitongo, kera oyomo omanyete emechando ere ase enkoro yaye, na oboroso bwaye, na arambore amaboko aye gochia ase enyomba eye;
29 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas dificuldades e aflições com as mãos levantadas para este templo,
30 rirorio obaigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore. Bwabere, okore ogokora kwao, okorere kera oyomo koreng’ana nogokora kwaye gwonsi, ekiagera naye bweka omanyete chinkoro chia Mwanyabaanto.
30 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
31 Igo banyare gokoiroka na kobwatia chinchera chiao chionsi ase amatuko onsi bamenyete ase ense eye kwaete chisokoro chiaito.
31 Assim eles te temerão e andarão em teus caminhos enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
32 “Boigo ekero omogeni, oria otari bw’abaanto bao Abaisraeli, arabe okorwa ase ense y’aare ekiagera aigure igoro y’erieta riao rinene na igoro y’okoboko kwao ne chinguru koramboire, ekero nere arache asabe origereretie enyomba eye,
32 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes quando ouvirem falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
33 oigwe korwa igoro agwo aase obomenyo bwao bore. Okorere omogeni oria amang’ana onsi arakoborie, erinde abanto bonsi b’ense barimanye erieta riao, naende bakoiroke, buna abanto bao Abaisraeli bakomanyete na gokoiroka, naende bamanye ng’a enyomba eye naagachire nigo ekorokwa ase erieta riao.
33 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
34 “Abanto bao kobaragende korwania ababisa babo ase enchera ende yonsi aye orabatome gochia, na kobaragosabe aye Omonene barigereretie omochie oyio gwachorire, na enyomba eye naagacheire erieta riao,
34 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem a ti voltados para esta cidade que escolheste e para este templo, que construí em honra ao teu nome,
35 rirorio oigwe korwa agwo igoro ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, na obae oboronge bwabo.
35 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
36 “Omonto tari otagokora ebibe. Ase igo baise kogokorera ebibe, na aye korabe nendamwamu ase bare na obabeeke ase amaboko ’ababisa babo bairwe ase ense eng’ao, ere aare gose ang’e;
36 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para terras estrangeiras, próximas ou distantes.
37 kobararore okomocha kwabo ekero bare ase ense eria boosirwe gochia, kobareitie baonchoke, naende bakogosaba ase oboitongo na koorokia ng’a bakorire ebibe na obokayayu;
37 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
38 onye bagweitia na koonchoka ase ebirengererio biabo bionsi na ase chinkoro chiabo chionsi, ekero bare ase ense eria ase boosetwe gochia, na aroro agwo bagosabe barigereretie gochia ase ense yabo, eria kwaete chisokoro chiabo, na barigererie omochie oyo gwachorire na enyomba eye naagachire ase ogosasiima erieta riao,
38 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seu cativeiro e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
39 rirorio oigwe korwa aase agwo igoro, ase obomenyo bwao bore, ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, obae oboronge bwabo na bwabere abanto bao abakorire ebibe asore.
39 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa. Perdoa teu povo que pecou contra ti.
40 “Bono, aye Nyasae one, tiga amaiso ao arigererie na amato ao aigwe ayio onsi asabirwe aase aiga.
40 “Ó meu Deus, olha e ouve atentamente todas as orações feitas a ti neste lugar.
41 Na bono, aye Omonene Nyasae, imoka ogende goika aase ao ase ogotimokera, aye amo n’Esanduki eria y’okobua kwao. Omonene, tiga abakuani bao basiberanigwe nogotooreka; na abachenu bao tiga bagokere obuya bwao.
41 “E, agora, levanta-te, ó S enhor Deus, e entra neste teu lugar de descanso, junto à arca, o símbolo do teu poder. Estejam teus sacerdotes, ó S vestidos de salvação; alegrem-se teus servos leais em tua bondade.
42 Aye Omonene Nyasae, torusia obosio bwao korwa ase omoakwa amaguta oo! Inyora obwanchani bwao botari koera ase omosomba oo Daudi.”
42 Ó S enhor Deus, não rejeites o rei que ungiste. Lembra-te do teu amor leal por teu servo Davi”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.