2 Crônicas 6
guz (GUZ) vs ARIB
1 Erio Sulemani akabora:
1 Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
2 Bono nakoagacheire enyomba y’obonene,
2 E eu te construí uma casa para morada, um lugar para a tua eterna habitação.
3 Na omorwoti akeonchora, agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli ekero oteneine,
3 Então o rei virou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação estava em pé.
4 agateeba, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli atogigwe, ere oyo oikeranirie nokoboko kwaye aya arierete Daudi tata eira nomonwa oye, agateeba:
4 E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que pelas suas mãos cumpriu o que falou pela sua boca a Davi, meu pai, dizendo:
5 Korwa rituko riria nang’anyetie abanto baane korwa ase ense ya Misiri, tinachorete omochie onde bwonsi, ase egati y’ebisaku bi’Abaisraeli, agwo ase nare koagacha enyomba, erinde erieta riane ribe aroro, naende tinachorete omonto nonya noyomo koba omonene igoro ase abanto baane Abaisraeli,
5 Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivesse o meu nome, nem escolhi homem algum para ser chefe do meu povo Israel;
6 korende bono nachorire Yerusalemu, erinde erieta riane ribeere aroro, naende nachorire Daudi agambere abanto baane Abaisraeli.
6 mas escolhi Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi Davi para que estivesse sobre o meu povo Israel.
7 “Bono nigo kwarenge okogania gwa Daudi tata koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
7 Davi, meu pai, teve no seu coração o propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
8 Korende Omonene akamoteebia: Buna kwarengereretie koagachera erieta riane enyomba, nigo gwakorete buya kobeeka amang’ana ayio ime ase enkoro yao.
8 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração.
9 Korende nonya naboigo, aye tokonyara koagacha enyomba eyio otatiga omwana oo, omomura oria oraiborwe korwa ase enda yao, nere oraagachere erieta riane enyomba.
9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
10 “Bono Omonene oikeranirie eira ariete, ekiagera inche natenenire ribaga ria Daudi tata, naikaransire ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli, buna Omonene ariete eira, naende naagacheire erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba,
10 Assim cumpriu o Senhor a palavra que falou; pois eu me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como prometeu o Senhor, e edifiquei a casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
11 na aroro agwo nabekire Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, koria akorete n’Abaisraeli.”
11 E pus nela a arca, em que está o pacto que o Senhor fez com os filhos de Israel.
12 Erio Sulemani agatenena bosio bw’egesasiimero ki’Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye.
12 Depois Salomão se colocou diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos
13 Sulemani konya oroisirie egetenenero korwa ase etai; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko atano, na obogare bwaye amaboko atano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko atano, na konya okebekire gati y’eraaro enene; agatenena igoro ase kerokio. Erio agatung’ama namaru aye bosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye gochia igoro,
13 {pois Salomão tinha feito uma plataforma de bronze, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura, a qual tinha posto no meio do átrio; a ela assomou e, pondo-se de joelhos perante toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu},
14 agakwana, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyasae ende teri ekogwekaine, igoro gose inse aa ase ense, aye bweka nigo okorenda okobwatana kw’ogotianania, naende nigo okoorokia obwanchani bwao botari koera ase abasomba bao, baria bare abegenwa asore ne chinkoro chiabo chionsi.
14 e disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há, nem no céu nem na terra, Deus semelhante a ti, que guardas o pacto e a beneficência para com os teus servos que andam perante ti de todo o seu coração;
15 Aye gwaikeranirie eira eria kwarierete omosomba oo Daudi tata Aria gwakwanete nomonwa oo, kwayaikeranirie nokoboko kwao rituko ria reero.
15 que cumpriste ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste; sim, pela tua boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, como se vê neste dia.
16 Ase ayio aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, bono kora aya kwarierete omosomba oo Daudi tata eira, ogateba: Takoborwa nonya ng’ake omonto korwa ase ororeria rwao oraikaranse ase obosio bwane, ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli, onye rioka abana bao bagochia korenda chinchera chiabo, erinde babwatie ogochika kwane, buna aye kwabeire gokobwatia ogochika okwo ase obosio bwane.
16 Agora, pois, Senhor, Deus de Israel, cumpre ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe promete-te, dizendo: Nunca te faltará varão diante de mim, que se assente sobre o trono de Israel; tão somente que teus filhos guardem o seu caminho para andarem na minha lei, como tu andaste diante de mim.
17 Ase ayio, aye Nyasae bw’Abaisraeli, tiga ring’ana riao riria gwatebeetie omosomba oo Daudi ribe eri’ekeene.
17 Agora pois, Senhor, Deus de Israel, confirme-se a tua palavra, que falaste ao teu servo Davi.
18 “Korende, Inee, nekeene ng’a aye Nyasae nonyare komenya amo na Mwanyabaanto aiga ase ense? Rora igoro, na igoro aare mono, takogoisana komenya; naki rende enyomba eye nakoagacheire eragoisane?
18 Mas, na verdade, habitará Deus com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não te podem conter; quanto menos esta casa que tenho edificado!
19 Korende aye Omonene, Nyasae one, koranche oigwe ogosaba kwane, inche omosomba oo, na okoboria kwane kw’oboitongo; oigwe ekerero na ogosaba oko inche, omosomba oo, nkogosaba.
19 Contudo, atende à oração e à súplica do teu servo, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo faz diante de ti;
20 Tiga amaiso ao abe akorigereria enyomba eye omobaso na obotuko, arigererie aase aiga aye kwarire eira kobeeka erieta riao, erinde oigwe ogosaba oko inche omosomba oo ngosaba ndigereretie aase aiga.
20 que dia e noite estejam os teus olhos abertos para esta casa, sim, para o lugar de que disseste que ali porias o teu nome; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
21 Naende aye oigwe okoboria kwane kw’oboitongo, inche omosomba oo, na okw’abaanto bao Abaisraeli ekero bagosaba barigereretie aase aiga. Ee, oigwe aye korwa igoro agwo ase obomenyo bwao bore, na ekero okoigwa bwabere.
21 Ouve as súplicas do teu servo, e do teu povo Israel, que fizerem neste lugar; sim, ouve do lugar da tua habitação, do céu; e, ouvindo, perdoa.
22 “Omonto karakorere omonto onde bobe, na aborigwe koria emuma, erio achiche arie emuma eria bosio bw’egesasiimero kiao ase enyomba eye,
22 Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar perante o teu altar, nesta casa,
23 aye oigwe korwa agwo igoro, okore buna oranche gokora, onachere abasomba bao ekiina. Tiga oria ore omomochi abogorie egesusuro gi’okomocha kwaye, na oria ore omooronge aegwe oboronge bwaye.
23 ouve então do céu, age, e julga os teus servos: paga ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça o seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
24 “Onye abanto bao Abaisraeli babuirwe nababisa babo, ekiagera bakorire ebibe asore, korende bagokoiranera naende na gotogia erieta riao, na ase enyomba eye bakogosaba na gokoboria ase oboitongo,
24 Se o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; e eles se converterem, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas diante de ti nesta casa,
25 rirorio oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abaanto bao Abaisraeli, naende obarente gocha ase ense eye kwaete chisokoro chiabo.
25 ouve então do céu, e perdoa os pecados do teu povo Israel, e torna a levá-los para a terra que lhes deste a eles e a seus pais.
26 “Ekero igoro erabe yasiekirwe na embura tetwa, ekiagera bakorire ebibe asore, kobarasabe barigereretie aase aiga, naende batogie erieta riao na baonchoke batige ebibe biabo, ekero aye orabae egesusuro,
26 Se o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
27 rirorio aye oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abasomba bao Abaisraeli, oborokererie enchera engiya bagwenerete kobwatia. Naende orente embura igoro ase ense yao, eye kwaeire abanto bao yabeire omwando obo.
27 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que devem andar, envia chuva sobre a tua terra, que deste ao teu povo em herança.
28 “Kerabe enchara yachire ase ense, gose oborwaire obobe bogoita, gose oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, gose obw’ogochirigisia, gose chingige, gose amakonde, gose ababisa bakoboera ase omochie onde bwonsi ase emechie yabo, gose obobe bonde bwonsi borache, gose oborwaire bonde bwonsi;
28 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se os seus inimigos os cercarem nas suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
29 omonto onde bwensi, gose abanto bao bonsi Abaisraeli kobaragosabe ase oboitongo, kera oyomo omanyete emechando ere ase enkoro yaye, na oboroso bwaye, na arambore amaboko aye gochia ase enyomba eye;
29 toda oração e toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a sua praga e a sua dor, e estendendo as suas mãos para esta casa,
30 rirorio obaigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore. Bwabere, okore ogokora kwao, okorere kera oyomo koreng’ana nogokora kwaye gwonsi, ekiagera naye bweka omanyete chinkoro chia Mwanyabaanto.
30 ouve então do céu, lugar da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração dos filhos dos homens}
31 Igo banyare gokoiroka na kobwatia chinchera chiao chionsi ase amatuko onsi bamenyete ase ense eye kwaete chisokoro chiaito.
31 para que te temam e andem nos teus caminhos todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
32 “Boigo ekero omogeni, oria otari bw’abaanto bao Abaisraeli, arabe okorwa ase ense y’aare ekiagera aigure igoro y’erieta riao rinene na igoro y’okoboko kwao ne chinguru koramboire, ekero nere arache asabe origereretie enyomba eye,
32 Assim também ao estrangeiro, que não é do teu povo Israel, quando vier de um país remoto por amor do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço estendido, vindo ele e orando nesta casa,
33 oigwe korwa igoro agwo aase obomenyo bwao bore. Okorere omogeni oria amang’ana onsi arakoborie, erinde abanto bonsi b’ense barimanye erieta riao, naende bakoiroke, buna abanto bao Abaisraeli bakomanyete na gokoiroka, naende bamanye ng’a enyomba eye naagachire nigo ekorokwa ase erieta riao.
33 ouve então do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro te suplicar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
34 “Abanto bao kobaragende korwania ababisa babo ase enchera ende yonsi aye orabatome gochia, na kobaragosabe aye Omonene barigereretie omochie oyio gwachorire, na enyomba eye naagacheire erieta riao,
34 Se o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome,
35 rirorio oigwe korwa agwo igoro ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, na obae oboronge bwabo.
35 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 “Omonto tari otagokora ebibe. Ase igo baise kogokorera ebibe, na aye korabe nendamwamu ase bare na obabeeke ase amaboko ’ababisa babo bairwe ase ense eng’ao, ere aare gose ang’e;
36 Se pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para alguma terra, longínqua ou próxima;
37 kobararore okomocha kwabo ekero bare ase ense eria boosirwe gochia, kobareitie baonchoke, naende bakogosaba ase oboitongo na koorokia ng’a bakorire ebibe na obokayayu;
37 se na terra para onde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, cometemos iniqüidade, procedemos perversamente;
38 onye bagweitia na koonchoka ase ebirengererio biabo bionsi na ase chinkoro chiabo chionsi, ekero bare ase ense eria ase boosetwe gochia, na aroro agwo bagosabe barigereretie gochia ase ense yabo, eria kwaete chisokoro chiabo, na barigererie omochie oyo gwachorire na enyomba eye naagachire ase ogosasiima erieta riao,
38 se eles se arrependerem de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, a que os tenham levado cativos, e orarem voltados para a sua terra, que deste a seus pais, e para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
39 rirorio oigwe korwa aase agwo igoro, ase obomenyo bwao bore, ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, obae oboronge bwabo na bwabere abanto bao abakorire ebibe asore.
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e as suas súplicas, defende a sua causa e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
40 “Bono, aye Nyasae one, tiga amaiso ao arigererie na amato ao aigwe ayio onsi asabirwe aase aiga.
40 Agora, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer neste lugar.
41 Na bono, aye Omonene Nyasae, imoka ogende goika aase ao ase ogotimokera, aye amo n’Esanduki eria y’okobua kwao. Omonene, tiga abakuani bao basiberanigwe nogotooreka; na abachenu bao tiga bagokere obuya bwao.
41 Levanta-te pois agora, Senhor Deus, e vem para o lugar do teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; sejam os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, vestidos de salvação, e os teus santos se regozijem no bem.
42 Aye Omonene Nyasae, torusia obosio bwao korwa ase omoakwa amaguta oo! Inyora obwanchani bwao botari koera ase omosomba oo Daudi.”
42 Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te das tuas misericórdias para com teu servo Davi!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.