2 Crônicas 5
guz (GUZ) vs NVI
1 Emeremo yonsi Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene ekaera. Erio Sulemani akarenta ime ase enyomba eria ebinto Daudi ise aatananete: Chifeta ne chitaabu, na ebikorero bionsi, akabigacha ime ase ebigachero bi’enyomba ya Nyasae.
1 Terminada toda a obra que Salomão havia realizado para o templo do Senhor, ele trouxe as coisas que seu pai Davi tinha consagrado e colocou junto com os tesouros do templo de Deus: a prata, o ouro e todos os utensílios.
2 Sulemani agasangereria abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani bonsi b’ebisaku biabo, na abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, agwo Yerusalemu, erinde bagende korenta Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, korwa ase Omochie o Daudi, noro Sayoni.
2 Então Salomão reuniu em Jerusalém as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para levarem de Sião, a cidade de Davi, a arca da aliança do Senhor.
3 Abasacha bonsi b’Abaisraeli bagasangererekana agwo ase omorwoti ekero kie Rituko Rinene ri’omotienyi o gatano na kabere.
3 E todos os homens de Israel uniram-se ao rei por ocasião da festa, no sétimo mês.
4 Abagaaka bonsi bagacha, na Abalawi bakaimokia Esanduki eria,
4 Quando todas as autoridades de Israel chegaram, os levitas pegaram a arca
5 bakayerenta amo n’Eema y’Omosangererekano, na ebikorero ebichenu bionsi biarenge ime ase Eema eria; abakuani Abalawi nabwo babirentete.
5 e a levaram, com a Tenda do Encontro e com todos os seus utensílios sagrados. Foram os sacerdotes levitas que levaram tudo.
6 Omorwoti Sulemani amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, baria basangererekanete asare, bagatenena bosio bw’Esanduki eria, bakaruera aroro ebing’wanso bie ching’ondi ne chiombe chinyinge mono chitarenge konyara kobareka.
6 O rei Salomão e toda a comunidade de Israel que se havia reunido a ele diante da arca, sacrificaram tantas ovelhas e bois que nem era possível contar.
7 Bono abakuani baria bakarenta Esanduki eria y’Okobwatana kw’Ogotianania kw’Omonene, bakayesoyia aase aye, ase akanyomba ka ime agwo Aase Aachenu Mono, bakayebeka inse ye chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba.
7 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para o seu lugar no santuário interno do templo, no Lugar Santíssimo, e a colocaram debaixo das asas dos querubins.
8 Ebitongwa bibwate chimbaba nigo baramborete chimbaaba chiabo igoro y’aase aria Esanduki eria yarenge, bagatuba Esanduki eria amo nemiaro yaye yare kobogorerigwa.
8 Os querubins tinham suas asas estendidas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e as varas utilizadas para o transporte.
9 Emiaro eria nigo yarenge emetambe, goika chinsinyo chiabo chikarorekana korwa Aase Aachenu bosio bw’Aase Aachenu Mono, korende tiyarenge kororekana korwa isiko; ero nao ere goika reero.
9 Essas varas eram tão compridas que as suas pontas, que se estendiam para fora da arca, podiam ser vistas da frente do santuário interno, mas não de fora dele; e elas estão lá até hoje.
10 Egento kende ekeao tikiarenge ime ase Esanduki eria, otatiga chibao chiria ibere Musa abegete imeo agwo Horebu, aroro ase Omonene akorete okobwatana kw’ogotianania n’Abaisraeli, ekero barwete ase ense ya Misiri.
10 Na arca havia só as duas tábuas que Moisés tinha colocado quando estava em Horebe, onde o Senhor fez uma aliança com os israelitas depois que saíram do Egito.
11 Abakuani bonsi abarenge aroro ekero keria konya bechenire abanyene, nonya barenge b’ekeombe kende gionsi. Bono ekero abakuani bonsi basogete korwa ase Aase Aachenu,
11 Então os sacerdotes saíram do Lugar Santo. Todos eles haviam se consagrado, não importando a divisão a que pertenciam.
12 Abalawi bonsi abateri, nabwo Asafu, na Hemani, na Yedutuni, amo nabana babo abamura na abanto bamwabo babegete chianga chi’egatani engiya, babwate chisani barenge goakania na kwogia, na amakano, na amakano ’ebirigisa, bagatenena ensemo ya moocha y’egesasiimero, amo nabakuani rigana erimo, na emerongo ebere, ababugia ebitureeri.
12 E, todos os levitas que eram músicos — Asafe, Hemã, Jedutum e os filhos e parentes deles — ficaram a leste do altar, vestidos de linho fino, tocando címbalos, harpas e liras, e os acompanhavam cento e vinte sacerdotes tocando cornetas.
13 Nigo yarenge emeremo y’ababugia ebitureeri na abateri baigwekane bagoterera amo ase ogotogia Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono. Na amariogi ’amatera aimokereretigwe igoro, na ay’ebitureeri, na aye chisani chiarenge goakanigwa kwoga, na ay’ebinto binde biare kobugigwa, ekero baare gotogia Omonene, bagoteeba,
13 Os que tocavam cornetas e os cantores, em uníssono, louvaram e agradeceram ao Senhor. Ao som de cornetas, címbalos e outros instrumentos, levantaram suas vozes em louvor ao Senhor e cantaram: "Ele é bom; o seu amor dura para sempre". Então uma nuvem encheu o templo do Senhor,
14 goika abakuani tibarenge konyara kogenderera nobokoreri bwabo ase engencho ye riire riria, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba ya Nyasae.
14 de forma que os sacerdotes não podiam desempenhar o seu serviço, pois a glória do Senhor encheu o templo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.