2 Crônicas 5

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emeremo yonsi Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene ekaera. Erio Sulemani akarenta ime ase enyomba eria ebinto Daudi ise aatananete: Chifeta ne chitaabu, na ebikorero bionsi, akabigacha ime ase ebigachero bi’enyomba ya Nyasae.
1 Quando Salomão terminou toda a obra que fez para a Casa do Senhor , trouxe as coisas que Davi, seu pai, havia dedicado: a prata, o ouro e todos os utensílios. Salomão pôs tudo isso entre os tesouros da Casa de Deus.
2 Sulemani agasangereria abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani bonsi b’ebisaku biabo, na abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, agwo Yerusalemu, erinde bagende korenta Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, korwa ase Omochie o Daudi, noro Sayoni.
2 Então Salomão congregou os anciãos de Israel e todos os chefes das tribos, os chefes das famílias dos israelitas, em Jerusalém, para levarem a arca da aliança do Senhor , da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
3 Abasacha bonsi b’Abaisraeli bagasangererekana agwo ase omorwoti ekero kie Rituko Rinene ri’omotienyi o gatano na kabere.
3 Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei na ocasião da festa, que foi no sétimo mês.
4 Abagaaka bonsi bagacha, na Abalawi bakaimokia Esanduki eria,
4 Quando todos os anciãos de Israel chegaram, os levitas pegaram a arca do Senhor
5 bakayerenta amo n’Eema y’Omosangererekano, na ebikorero ebichenu bionsi biarenge ime ase Eema eria; abakuani Abalawi nabwo babirentete.
5 e a levaram para cima, com a tenda do encontro e com os utensílios sagrados que nela havia; os levitas sacerdotes é que levaram tudo isso para o templo.
6 Omorwoti Sulemani amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, baria basangererekanete asare, bagatenena bosio bw’Esanduki eria, bakaruera aroro ebing’wanso bie ching’ondi ne chiombe chinyinge mono chitarenge konyara kobareka.
6 O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido diante dele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
7 Bono abakuani baria bakarenta Esanduki eria y’Okobwatana kw’Ogotianania kw’Omonene, bakayesoyia aase aye, ase akanyomba ka ime agwo Aase Aachenu Mono, bakayebeka inse ye chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba.
7 Os sacerdotes puseram a arca da aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, que é o Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
8 Ebitongwa bibwate chimbaba nigo baramborete chimbaaba chiabo igoro y’aase aria Esanduki eria yarenge, bagatuba Esanduki eria amo nemiaro yaye yare kobogorerigwa.
8 Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os seus cabos.
9 Emiaro eria nigo yarenge emetambe, goika chinsinyo chiabo chikarorekana korwa Aase Aachenu bosio bw’Aase Aachenu Mono, korende tiyarenge kororekana korwa isiko; ero nao ere goika reero.
9 Os cabos sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, diante do Santo dos Santos; porém de fora não podiam ser vistos.
10 Egento kende ekeao tikiarenge ime ase Esanduki eria, otatiga chibao chiria ibere Musa abegete imeo agwo Horebu, aroro ase Omonene akorete okobwatana kw’ogotianania n’Abaisraeli, ekero barwete ase ense ya Misiri.
10 E ali estão até o dia de hoje. Nada havia na arca a não ser as duas tábuas que Moisés havia colocado ali em Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem do Egito.
11 Abakuani bonsi abarenge aroro ekero keria konya bechenire abanyene, nonya barenge b’ekeombe kende gionsi. Bono ekero abakuani bonsi basogete korwa ase Aase Aachenu,
11 Quando os sacerdotes saíram do santuário — porque todos os sacerdotes, que estavam presentes, se santificaram, sem respeitarem os seus turnos —;
12 Abalawi bonsi abateri, nabwo Asafu, na Hemani, na Yedutuni, amo nabana babo abamura na abanto bamwabo babegete chianga chi’egatani engiya, babwate chisani barenge goakania na kwogia, na amakano, na amakano ’ebirigisa, bagatenena ensemo ya moocha y’egesasiimero, amo nabakuani rigana erimo, na emerongo ebere, ababugia ebitureeri.
12 e quando todos os levitas que eram cantores, isto é, Asafe, Hemã, Jedutum e os filhos e irmãos deles, vestidos de linho fino, estavam em pé no lado leste do altar, com címbalos, harpas e liras, e com eles até cento e vinte sacerdotes, que tocavam as trombetas;
13 Nigo yarenge emeremo y’ababugia ebitureeri na abateri baigwekane bagoterera amo ase ogotogia Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono. Na amariogi ’amatera aimokereretigwe igoro, na ay’ebitureeri, na aye chisani chiarenge goakanigwa kwoga, na ay’ebinto binde biare kobugigwa, ekero baare gotogia Omonene, bagoteeba,
13 e quando em uníssono, ao mesmo tempo, tocaram as trombetas e cantaram para se fazerem ouvir, para louvar e dar graças ao Senhor ; e quando levantaram eles a voz com trombetas, címbalos e outros instrumentos musicais para louvarem o Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre, então o templo, a saber, a Casa do Senhor , se encheu de uma nuvem,
14 goika abakuani tibarenge konyara kogenderera nobokoreri bwabo ase engencho ye riire riria, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba ya Nyasae.
14 de maneira que os sacerdotes não puderam permanecer ali para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor encheu a Casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.