2 Crônicas 5

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emeremo yonsi Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene ekaera. Erio Sulemani akarenta ime ase enyomba eria ebinto Daudi ise aatananete: Chifeta ne chitaabu, na ebikorero bionsi, akabigacha ime ase ebigachero bi’enyomba ya Nyasae.
1 Assim se completou toda a obra que Salomão fez para a casa do Senhor. Então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi tinha consagrado, a saber, a prata, e ouro e todos os vasos, e os pôs nos tesouros da casa de Deus.
2 Sulemani agasangereria abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani bonsi b’ebisaku biabo, na abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, agwo Yerusalemu, erinde bagende korenta Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, korwa ase Omochie o Daudi, noro Sayoni.
2 Então Salomão congregou em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos as cabeças das tribos, os chefes das casas paternas dos filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor.
3 Abasacha bonsi b’Abaisraeli bagasangererekana agwo ase omorwoti ekero kie Rituko Rinene ri’omotienyi o gatano na kabere.
3 E todos os homens de Israel se congregaram ao rei na festa, no sétimo mês.
4 Abagaaka bonsi bagacha, na Abalawi bakaimokia Esanduki eria,
4 E, tendo chegado todos os anciãos de Israel; os levitas levantaram a arca;
5 bakayerenta amo n’Eema y’Omosangererekano, na ebikorero ebichenu bionsi biarenge ime ase Eema eria; abakuani Abalawi nabwo babirentete.
5 e fizeram subir a arca, a tenda da revelação e todos os utensílios sagrados que estavam na tenda; os sacerdotes levitas os levaram.
6 Omorwoti Sulemani amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, baria basangererekanete asare, bagatenena bosio bw’Esanduki eria, bakaruera aroro ebing’wanso bie ching’ondi ne chiombe chinyinge mono chitarenge konyara kobareka.
6 Então o rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido a ele diante da arca, sacrificavam carneiros e bois, que não se podiam contar nem numerar por causa da sua multidão.
7 Bono abakuani baria bakarenta Esanduki eria y’Okobwatana kw’Ogotianania kw’Omonene, bakayesoyia aase aye, ase akanyomba ka ime agwo Aase Aachenu Mono, bakayebeka inse ye chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba.
7 Assim trouxeram os sacerdotes a arca do pacto do Senhor para o seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
8 Ebitongwa bibwate chimbaba nigo baramborete chimbaaba chiabo igoro y’aase aria Esanduki eria yarenge, bagatuba Esanduki eria amo nemiaro yaye yare kobogorerigwa.
8 Porque os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca, cobrindo a arca e os seus varais:
9 Emiaro eria nigo yarenge emetambe, goika chinsinyo chiabo chikarorekana korwa Aase Aachenu bosio bw’Aase Aachenu Mono, korende tiyarenge kororekana korwa isiko; ero nao ere goika reero.
9 Os varais eram tão compridos que as suas pontas se viam perante o oráculo, mas não se viam de fora; e ali tem estado a arca até o dia de hoje.
10 Egento kende ekeao tikiarenge ime ase Esanduki eria, otatiga chibao chiria ibere Musa abegete imeo agwo Horebu, aroro ase Omonene akorete okobwatana kw’ogotianania n’Abaisraeli, ekero barwete ase ense ya Misiri.
10 Na arca não havia coisa alguma senão as duas tábuas que Moisés ali tinha posto em Horebe, quando o Senhor fez um pacto com os filhos de Israel, ao saíram eles do Egito.
11 Abakuani bonsi abarenge aroro ekero keria konya bechenire abanyene, nonya barenge b’ekeombe kende gionsi. Bono ekero abakuani bonsi basogete korwa ase Aase Aachenu,
11 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo {pois todos os sacerdotes que se achavam presentes se tinham santificado, sem observarem a ordem das suas turmas;
12 Abalawi bonsi abateri, nabwo Asafu, na Hemani, na Yedutuni, amo nabana babo abamura na abanto bamwabo babegete chianga chi’egatani engiya, babwate chisani barenge goakania na kwogia, na amakano, na amakano ’ebirigisa, bagatenena ensemo ya moocha y’egesasiimero, amo nabakuani rigana erimo, na emerongo ebere, ababugia ebitureeri.
12 também os levitas que eram cantores, todos eles, a saber, Asafe, Remã, Jedútum e seus filhos, e seus irmãos, vestidos de linho fino, com címbalos, com alaúdes e com harpas, estavam em pé ao lado oriental do altar, e juntamente com eles cento e vinte sacerdotes, que tocavam as trombetas} ,
13 Nigo yarenge emeremo y’ababugia ebitureeri na abateri baigwekane bagoterera amo ase ogotogia Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono. Na amariogi ’amatera aimokereretigwe igoro, na ay’ebitureeri, na aye chisani chiarenge goakanigwa kwoga, na ay’ebinto binde biare kobugigwa, ekero baare gotogia Omonene, bagoteeba,
13 quando os trombeteiros e os cantores estavam acordes em fazerem ouvir uma só voz, louvando ao Senhor e dando-lhe graças, e quando levantavam a voz com trombetas, e címbalos, e outros instrumentos de música, e louvavam ao Senhor, dizendo: Porque ele é bom, porque a sua benignidade dura para sempre; então se encheu duma nuvem a casa, a saber, a casa do Senhor,
14 goika abakuani tibarenge konyara kogenderera nobokoreri bwabo ase engencho ye riire riria, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba ya Nyasae.
14 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé, para ministrar, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor encheu a casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.