2 Crônicas 36

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abanto b’ense eria bakabeeka Yehoahasi, mosinto o Yosia, akaba omorwoti agwo Yerusalemu ase ribaga ria ise.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Yehoahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etato, ekero achagete kogamba, na akagamba emetienyi etato agwo Yerusalemu.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 Omorwoti o Misiri agacha Yerusalemu akarusia Yehoahasi ase oborwoti, erio akabeekera abanto b’ense eria ebango ye chitalanta rigana erimo chi’echifeta, na etalanta eyemo y’etaabu.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Neko, omorwoti oyio o Misiri, akabeeka Eliakimu, momura omwabo omorwoti oria arusetie, akaba omorwoti igoro ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu, na akaonchora erieta riaye, akamoroka Yehoyakimu. Neko akaira Yehoahasi, omomura omwabo Eliakimu, Misiri.
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Yehoyakimu nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba, akagamba emiaka ikomi nomo, agwo Yerusalemu. Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye.
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha akarwana nere, akamobwata akamosiba ne chingataare, akamoira Babiloni.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 Nebukadinesaro boigo akaira ebikorero binde bi’enyomba y’Omonene goika Babiloni, akabibeka ase Hekalu yaye agwo Babiloni.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 Bono amang’ana ande onsi Yehoyakimu akorete, na okogechia akorete, na okomocha kwanyorekanete asare, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abaisraeli na ab’Abayuda, na Yehoyakini, omwana oye omomura, akaba okogamba ase ribaga riaye.
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Yehoyakini nigo arenge nemiaka etano na etato ekero achagete kogamba; akagamba emetienyi etato na amatuko ikomi, agwo Yerusalemu. Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 Ekero ki’ogoseboka kw’ebimeri, Nebukadinesaro omorwoti agatoma abanto bakamoira Babiloni; akaira nebikorero bi’erigori rinene bi’enyomba y’Omonene, erio akabeeka Zedekia, omomura omwabo Yehoyakini, akaba omorwoti igoro ase Abayuda na ase abanto ba Yerusalemu.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere nomo, ekero achagete kogamba; akagamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu.
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye, ekiagera tekeetie abe omoitongo ase obosio bwa Yeremia omobani, oria okwanete ay’Omonene ateebete.
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 Zedekia akaanga koigwera Nebukadinesaro omorwoti, oria omoboretie gotiana ase erieta ria Nyasae. Agekora omonyabigoti bikong’u, na enkoro yaye ekaenena, tancha komoiranera Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 Abakuani bonsi baria barenge abatang’ani babo, na abanto boigo bagasaria mono, tibaaba abegenwa, bakabwatia okogechia gwonsi kw’abaanto b’ebisaku, na enyomba y’Omonene eyio akorete ekaba enchenu agwo Yerusalemu, bakayekora ekaba eyetachenegeti.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, akagenderera kobatomera amang’ana ay’okob akuurera goetera ase abatomwa baye, ekiagera arorerete abanto baye, na obomenyo bwaye, amaabera.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Korende bakagenderera gochecheria abatomwa ba Nyasae, bagachaya amang’ana aye, na bagachecheria ababani baye. Ase igo endamwamu y’Omonene ekaba enene igoro ase abanto baye, na gotooreka tikwanyorekana ase bare.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Ase ayio Omonene akarenta omorwoti bw’Abakalidayo oyobarwanetie, agaita abana babo abamura n’omoro, agwo ase Hekalu yabo Enchenu, na tabeete namaabera ase onde bwensi, abamura gose abaiseke abekungi, ase abagotu gose abare ne chinguru. Bonsi bakabeekwa ase amaboko ’omorwoti bw’Abakalidayo.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 Ebikorero bionsi bi’enyomba ya Nyasae, ebinene na ebike, ne chinibo chionsi chiarenge ase enyomba y’Omonene na ase enyomba y’omorwoti, na ase echi’abagaambi barenge amo nere, ebinto ebio bionsi akabiira Babiloni.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Agasamba enyomba ya Nyasae na agatagora chindwaki chia Yerusalemu, agasamba ne chinyomba chionsi chi’oborwoti na agasaria ebikorero bionsi bi’erigori rinene biarengeo.
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 Abanto baria batooregete bataitetwe nemioro akabang’anyia gochia Babiloni, barabwo bakaba abasomba asare na ase abanto b’ororeria rwaye, goika ekero oborwoti bw’Abaayemi bwabeete ne chinguru.
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 Igo ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Yeremia rigaikeranigwa, na ense eria nigo yatimogete. Ekero ense eria yatigarete ere amatongo, nigo yarendete Esabato, goika emiaka emerongo etano na ebere ekaera.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, Omonene agaikerania ayakwanete goetera ase Yeremia. Agaseegeta na koberora omoika o Koresi, omorwoti oria, akamosukia arike ring’ana na koriraria ase chinsemo chionsi chi’oborwoti bwaye, ogoteeba.
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 “Amang’ana aya naro inche Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, ngoteeba: Omonene, Nyasae o igoro, ong’eire amarwoti onsi are ase ense. Ere onchikiire imoagachere enyomba aaria Yerusalemu, omochie ore ase ense y’Abayuda. Onde bwensi ore ase egati yaino, ore bw’abaanto baye, tiga atiire agende aroro, n’Omonene, Nyasae oye, abe amo nere.”
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.