2 Crônicas 36
guz (GUZ) vs NTLH
1 Abanto b’ense eria bakabeeka Yehoahasi, mosinto o Yosia, akaba omorwoti agwo Yerusalemu ase ribaga ria ise.
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 Yehoahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etato, ekero achagete kogamba, na akagamba emetienyi etato agwo Yerusalemu.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 Omorwoti o Misiri agacha Yerusalemu akarusia Yehoahasi ase oborwoti, erio akabeekera abanto b’ense eria ebango ye chitalanta rigana erimo chi’echifeta, na etalanta eyemo y’etaabu.
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Neko, omorwoti oyio o Misiri, akabeeka Eliakimu, momura omwabo omorwoti oria arusetie, akaba omorwoti igoro ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu, na akaonchora erieta riaye, akamoroka Yehoyakimu. Neko akaira Yehoahasi, omomura omwabo Eliakimu, Misiri.
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 Yehoyakimu nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba, akagamba emiaka ikomi nomo, agwo Yerusalemu. Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha akarwana nere, akamobwata akamosiba ne chingataare, akamoira Babiloni.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 Nebukadinesaro boigo akaira ebikorero binde bi’enyomba y’Omonene goika Babiloni, akabibeka ase Hekalu yaye agwo Babiloni.
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 Bono amang’ana ande onsi Yehoyakimu akorete, na okogechia akorete, na okomocha kwanyorekanete asare, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abaisraeli na ab’Abayuda, na Yehoyakini, omwana oye omomura, akaba okogamba ase ribaga riaye.
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 Yehoyakini nigo arenge nemiaka etano na etato ekero achagete kogamba; akagamba emetienyi etato na amatuko ikomi, agwo Yerusalemu. Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Ekero ki’ogoseboka kw’ebimeri, Nebukadinesaro omorwoti agatoma abanto bakamoira Babiloni; akaira nebikorero bi’erigori rinene bi’enyomba y’Omonene, erio akabeeka Zedekia, omomura omwabo Yehoyakini, akaba omorwoti igoro ase Abayuda na ase abanto ba Yerusalemu.
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere nomo, ekero achagete kogamba; akagamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye, ekiagera tekeetie abe omoitongo ase obosio bwa Yeremia omobani, oria okwanete ay’Omonene ateebete.
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 Zedekia akaanga koigwera Nebukadinesaro omorwoti, oria omoboretie gotiana ase erieta ria Nyasae. Agekora omonyabigoti bikong’u, na enkoro yaye ekaenena, tancha komoiranera Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 Abakuani bonsi baria barenge abatang’ani babo, na abanto boigo bagasaria mono, tibaaba abegenwa, bakabwatia okogechia gwonsi kw’abaanto b’ebisaku, na enyomba y’Omonene eyio akorete ekaba enchenu agwo Yerusalemu, bakayekora ekaba eyetachenegeti.
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, akagenderera kobatomera amang’ana ay’okob akuurera goetera ase abatomwa baye, ekiagera arorerete abanto baye, na obomenyo bwaye, amaabera.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 Korende bakagenderera gochecheria abatomwa ba Nyasae, bagachaya amang’ana aye, na bagachecheria ababani baye. Ase igo endamwamu y’Omonene ekaba enene igoro ase abanto baye, na gotooreka tikwanyorekana ase bare.
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 Ase ayio Omonene akarenta omorwoti bw’Abakalidayo oyobarwanetie, agaita abana babo abamura n’omoro, agwo ase Hekalu yabo Enchenu, na tabeete namaabera ase onde bwensi, abamura gose abaiseke abekungi, ase abagotu gose abare ne chinguru. Bonsi bakabeekwa ase amaboko ’omorwoti bw’Abakalidayo.
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 Ebikorero bionsi bi’enyomba ya Nyasae, ebinene na ebike, ne chinibo chionsi chiarenge ase enyomba y’Omonene na ase enyomba y’omorwoti, na ase echi’abagaambi barenge amo nere, ebinto ebio bionsi akabiira Babiloni.
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 Agasamba enyomba ya Nyasae na agatagora chindwaki chia Yerusalemu, agasamba ne chinyomba chionsi chi’oborwoti na agasaria ebikorero bionsi bi’erigori rinene biarengeo.
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 Abanto baria batooregete bataitetwe nemioro akabang’anyia gochia Babiloni, barabwo bakaba abasomba asare na ase abanto b’ororeria rwaye, goika ekero oborwoti bw’Abaayemi bwabeete ne chinguru.
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 Igo ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Yeremia rigaikeranigwa, na ense eria nigo yatimogete. Ekero ense eria yatigarete ere amatongo, nigo yarendete Esabato, goika emiaka emerongo etano na ebere ekaera.
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, Omonene agaikerania ayakwanete goetera ase Yeremia. Agaseegeta na koberora omoika o Koresi, omorwoti oria, akamosukia arike ring’ana na koriraria ase chinsemo chionsi chi’oborwoti bwaye, ogoteeba.
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 “Amang’ana aya naro inche Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, ngoteeba: Omonene, Nyasae o igoro, ong’eire amarwoti onsi are ase ense. Ere onchikiire imoagachere enyomba aaria Yerusalemu, omochie ore ase ense y’Abayuda. Onde bwensi ore ase egati yaino, ore bw’abaanto baye, tiga atiire agende aroro, n’Omonene, Nyasae oye, abe amo nere.”
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.