2 Crônicas 36

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abanto b’ense eria bakabeeka Yehoahasi, mosinto o Yosia, akaba omorwoti agwo Yerusalemu ase ribaga ria ise.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Yehoahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etato, ekero achagete kogamba, na akagamba emetienyi etato agwo Yerusalemu.
2 Era Joacaz da idade de vinte e três anos quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém.
3 Omorwoti o Misiri agacha Yerusalemu akarusia Yehoahasi ase oborwoti, erio akabeekera abanto b’ense eria ebango ye chitalanta rigana erimo chi’echifeta, na etalanta eyemo y’etaabu.
3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Neko, omorwoti oyio o Misiri, akabeeka Eliakimu, momura omwabo omorwoti oria arusetie, akaba omorwoti igoro ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu, na akaonchora erieta riaye, akamoroka Yehoyakimu. Neko akaira Yehoahasi, omomura omwabo Eliakimu, Misiri.
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Joacaz, rei sobre Judá e Jerusalém e mudou-lhe o nome para Jeoaquim; mas a seu irmão Joacaz tomou Neco e levou-o para o Egito.
5 Yehoyakimu nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba, akagamba emiaka ikomi nomo, agwo Yerusalemu. Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye.
5 Era Jeoaquim de vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha akarwana nere, akamobwata akamosiba ne chingataare, akamoira Babiloni.
6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia e o amarrou com cadeias, para o levar à Babilônia.
7 Nebukadinesaro boigo akaira ebikorero binde bi’enyomba y’Omonene goika Babiloni, akabibeka ase Hekalu yaye agwo Babiloni.
7 Também alguns dos utensílios da Casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 Bono amang’ana ande onsi Yehoyakimu akorete, na okogechia akorete, na okomocha kwanyorekanete asare, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abaisraeli na ab’Abayuda, na Yehoyakini, omwana oye omomura, akaba okogamba ase ribaga riaye.
8 Quanto ao mais dos atos de Jeoaquim, e às abominações que fez, e ao mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Yehoyakini nigo arenge nemiaka etano na etato ekero achagete kogamba; akagamba emetienyi etato na amatuko ikomi, agwo Yerusalemu. Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene.
9 Era Joaquim da idade de oito anos quando começou a reinar e três meses e dez dias reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 Ekero ki’ogoseboka kw’ebimeri, Nebukadinesaro omorwoti agatoma abanto bakamoira Babiloni; akaira nebikorero bi’erigori rinene bi’enyomba y’Omonene, erio akabeeka Zedekia, omomura omwabo Yehoyakini, akaba omorwoti igoro ase Abayuda na ase abanto ba Yerusalemu.
10 E, no decurso de um ano, o rei Nabucodonosor mandou que o levassem à Babilônia, com também os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor , e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere nomo, ekero achagete kogamba; akagamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu.
11 Era Zedequias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém.
12 Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye, ekiagera tekeetie abe omoitongo ase obosio bwa Yeremia omobani, oria okwanete ay’Omonene ateebete.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 Zedekia akaanga koigwera Nebukadinesaro omorwoti, oria omoboretie gotiana ase erieta ria Nyasae. Agekora omonyabigoti bikong’u, na enkoro yaye ekaenena, tancha komoiranera Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
13 Além disso, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz e tanto se obstinou no seu coração, que se não converteu ao Senhor , Deus de Israel.
14 Abakuani bonsi baria barenge abatang’ani babo, na abanto boigo bagasaria mono, tibaaba abegenwa, bakabwatia okogechia gwonsi kw’abaanto b’ebisaku, na enyomba y’Omonene eyio akorete ekaba enchenu agwo Yerusalemu, bakayekora ekaba eyetachenegeti.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a Casa do Senhor , que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, akagenderera kobatomera amang’ana ay’okob akuurera goetera ase abatomwa baye, ekiagera arorerete abanto baye, na obomenyo bwaye, amaabera.
15 E o Senhor , Deus de seus pais, lhes enviou a sua palavra pelos seus mensageiros, madrugando e enviando- lhos, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Korende bakagenderera gochecheria abatomwa ba Nyasae, bagachaya amang’ana aye, na bagachecheria ababani baye. Ase igo endamwamu y’Omonene ekaba enene igoro ase abanto baye, na gotooreka tikwanyorekana ase bare.
16 Porém zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e escarneceram dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto, contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Ase ayio Omonene akarenta omorwoti bw’Abakalidayo oyobarwanetie, agaita abana babo abamura n’omoro, agwo ase Hekalu yabo Enchenu, na tabeete namaabera ase onde bwensi, abamura gose abaiseke abekungi, ase abagotu gose abare ne chinguru. Bonsi bakabeekwa ase amaboko ’omorwoti bw’Abakalidayo.
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos jovens, nem das moças, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos os deu nas suas mãos.
18 Ebikorero bionsi bi’enyomba ya Nyasae, ebinene na ebike, ne chinibo chionsi chiarenge ase enyomba y’Omonene na ase enyomba y’omorwoti, na ase echi’abagaambi barenge amo nere, ebinto ebio bionsi akabiira Babiloni.
18 E todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da Casa do Senhor , e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para a Babilônia.
19 Agasamba enyomba ya Nyasae na agatagora chindwaki chia Yerusalemu, agasamba ne chinyomba chionsi chi’oborwoti na agasaria ebikorero bionsi bi’erigori rinene biarengeo.
19 E queimaram a Casa de Deus, e derribaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram, destruindo também todos os seus preciosos objetos.
20 Abanto baria batooregete bataitetwe nemioro akabang’anyia gochia Babiloni, barabwo bakaba abasomba asare na ase abanto b’ororeria rwaye, goika ekero oborwoti bw’Abaayemi bwabeete ne chinguru.
20 E os que escaparam da espada levou para a Babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia,
21 Igo ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Yeremia rigaikeranigwa, na ense eria nigo yatimogete. Ekero ense eria yatigarete ere amatongo, nigo yarendete Esabato, goika emiaka emerongo etano na ebere ekaera.
21 para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, Omonene agaikerania ayakwanete goetera ase Yeremia. Agaseegeta na koberora omoika o Koresi, omorwoti oria, akamosukia arike ring’ana na koriraria ase chinsemo chionsi chi’oborwoti bwaye, ogoteeba.
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
23 “Amang’ana aya naro inche Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, ngoteeba: Omonene, Nyasae o igoro, ong’eire amarwoti onsi are ase ense. Ere onchikiire imoagachere enyomba aaria Yerusalemu, omochie ore ase ense y’Abayuda. Onde bwensi ore ase egati yaino, ore bw’abaanto baye, tiga atiire agende aroro, n’Omonene, Nyasae oye, abe amo nere.”
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor , Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem, dentre vós é de todo o seu povo, que suba, e o Senhor , seu Deus, seja com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.