2 Crônicas 36

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abanto b’ense eria bakabeeka Yehoahasi, mosinto o Yosia, akaba omorwoti agwo Yerusalemu ase ribaga ria ise.
1 E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
2 Yehoahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etato, ekero achagete kogamba, na akagamba emetienyi etato agwo Yerusalemu.
2 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Omorwoti o Misiri agacha Yerusalemu akarusia Yehoahasi ase oborwoti, erio akabeekera abanto b’ense eria ebango ye chitalanta rigana erimo chi’echifeta, na etalanta eyemo y’etaabu.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
4 Neko, omorwoti oyio o Misiri, akabeeka Eliakimu, momura omwabo omorwoti oria arusetie, akaba omorwoti igoro ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu, na akaonchora erieta riaye, akamoroka Yehoyakimu. Neko akaira Yehoahasi, omomura omwabo Eliakimu, Misiri.
4 O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Yehoyakimu nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba, akagamba emiaka ikomi nomo, agwo Yerusalemu. Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
6 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha akarwana nere, akamobwata akamosiba ne chingataare, akamoira Babiloni.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
7 Nebukadinesaro boigo akaira ebikorero binde bi’enyomba y’Omonene goika Babiloni, akabibeka ase Hekalu yaye agwo Babiloni.
7 E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
8 Bono amang’ana ande onsi Yehoyakimu akorete, na okogechia akorete, na okomocha kwanyorekanete asare, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abaisraeli na ab’Abayuda, na Yehoyakini, omwana oye omomura, akaba okogamba ase ribaga riaye.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
9 Yehoyakini nigo arenge nemiaka etano na etato ekero achagete kogamba; akagamba emetienyi etato na amatuko ikomi, agwo Yerusalemu. Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
10 Ekero ki’ogoseboka kw’ebimeri, Nebukadinesaro omorwoti agatoma abanto bakamoira Babiloni; akaira nebikorero bi’erigori rinene bi’enyomba y’Omonene, erio akabeeka Zedekia, omomura omwabo Yehoyakini, akaba omorwoti igoro ase Abayuda na ase abanto ba Yerusalemu.
10 Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere nomo, ekero achagete kogamba; akagamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Nere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye, ekiagera tekeetie abe omoitongo ase obosio bwa Yeremia omobani, oria okwanete ay’Omonene ateebete.
12 Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
13 Zedekia akaanga koigwera Nebukadinesaro omorwoti, oria omoboretie gotiana ase erieta ria Nyasae. Agekora omonyabigoti bikong’u, na enkoro yaye ekaenena, tancha komoiranera Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
13 Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
14 Abakuani bonsi baria barenge abatang’ani babo, na abanto boigo bagasaria mono, tibaaba abegenwa, bakabwatia okogechia gwonsi kw’abaanto b’ebisaku, na enyomba y’Omonene eyio akorete ekaba enchenu agwo Yerusalemu, bakayekora ekaba eyetachenegeti.
14 Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
15 Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, akagenderera kobatomera amang’ana ay’okob akuurera goetera ase abatomwa baye, ekiagera arorerete abanto baye, na obomenyo bwaye, amaabera.
15 O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Korende bakagenderera gochecheria abatomwa ba Nyasae, bagachaya amang’ana aye, na bagachecheria ababani baye. Ase igo endamwamu y’Omonene ekaba enene igoro ase abanto baye, na gotooreka tikwanyorekana ase bare.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
17 Ase ayio Omonene akarenta omorwoti bw’Abakalidayo oyobarwanetie, agaita abana babo abamura n’omoro, agwo ase Hekalu yabo Enchenu, na tabeete namaabera ase onde bwensi, abamura gose abaiseke abekungi, ase abagotu gose abare ne chinguru. Bonsi bakabeekwa ase amaboko ’omorwoti bw’Abakalidayo.
17 Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
18 Ebikorero bionsi bi’enyomba ya Nyasae, ebinene na ebike, ne chinibo chionsi chiarenge ase enyomba y’Omonene na ase enyomba y’omorwoti, na ase echi’abagaambi barenge amo nere, ebinto ebio bionsi akabiira Babiloni.
18 este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
19 Agasamba enyomba ya Nyasae na agatagora chindwaki chia Yerusalemu, agasamba ne chinyomba chionsi chi’oborwoti na agasaria ebikorero bionsi bi’erigori rinene biarengeo.
19 Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
20 Abanto baria batooregete bataitetwe nemioro akabang’anyia gochia Babiloni, barabwo bakaba abasomba asare na ase abanto b’ororeria rwaye, goika ekero oborwoti bw’Abaayemi bwabeete ne chinguru.
20 Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
21 Igo ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Yeremia rigaikeranigwa, na ense eria nigo yatimogete. Ekero ense eria yatigarete ere amatongo, nigo yarendete Esabato, goika emiaka emerongo etano na ebere ekaera.
21 A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
22 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, Omonene agaikerania ayakwanete goetera ase Yeremia. Agaseegeta na koberora omoika o Koresi, omorwoti oria, akamosukia arike ring’ana na koriraria ase chinsemo chionsi chi’oborwoti bwaye, ogoteeba.
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
23 “Amang’ana aya naro inche Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, ngoteeba: Omonene, Nyasae o igoro, ong’eire amarwoti onsi are ase ense. Ere onchikiire imoagachere enyomba aaria Yerusalemu, omochie ore ase ense y’Abayuda. Onde bwensi ore ase egati yaino, ore bw’abaanto baye, tiga atiire agende aroro, n’Omonene, Nyasae oye, abe amo nere.”
23 "Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ‘O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.