2 Crônicas 35
guz (GUZ) vs NVT
1 Magega y’ayio Yosia akaba okorenda Rituko Rinene ri‐Epasaka ase Omonene, agwo Yerusalemu, na abanto bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani.
1 Então Josias celebrou a Páscoa do S enhor em Jerusalém, e assim o cordeiro pascal foi abatido no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Akabeka abakuani ase emeremo yabo na akabaseegeta bakore emeremo y’enyomba y’Omonene.
2 Josias também nomeou os sacerdotes para suas atribuições e os encorajou a realizar seu trabalho no templo do S enhor .
3 Agatebereria Abalawi baria barenge aborokia b’Abaisraeli, naende baatananetwe ase Omonene, akabora, “Beka Esanduki eyio enchenu ase enyomba eyio Sulemani, mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, aagachete. Korwa bono timogwenereti koyebogoria igoro ase amareko aino. Bono mokorere Omonene, Nyasae oino, mobakorere na abanto baye Abaisraeli.
3 Deu a seguinte ordem aos levitas encarregados de instruir todo o Israel e consagrados para servir ao S enhor : “Coloquem a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora, dediquem seu tempo a servir ao S enhor , seu Deus, e a seu povo, Israel.
4 Inwe ebeke ang’e, kera eamate ase ekeombe kiaye, koreng’ana nomoreberio o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli na oyo o Sulemani, omomura oye.
4 Apresentem-se para o serviço de acordo com as divisões de seus antepassados por famílias, conforme as instruções de Davi, rei de Israel, e de seu filho Salomão.
5 Motenene agwo aase are aachenu buna abateneneri b’ebiombe bie chiamate chi’Abaisraeli bamino batari abakuani. Abalawi babekwe ase kera ekeombe.
5 “Fiquem no santuário, no lugar indicado para cada divisão, e ajudem as famílias das quais foram encarregados quando elas trouxerem suas ofertas ao templo.
6 Monyenye ching’ondi chi’Epasaka, naende mwechene abanyene na moroisie ching’ondi echio ase engencho y’abanto bamino, erinde mokore koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Musa.”
6 Abatam os cordeiros pascais, consagrem-se e preparem-se para ajudar os que chegarem. Sigam todas as instruções que o S enhor deu por meio de Moisés”.
7 Erio Yosia akaa abanto barenge agwo ching’iti chi’ebing’wanso bi’Epasaka. Akarusia korwa ase amaicho aye omonyene chimanwa chi’eching’ondi, na echie chimbori, chilifu emerongo etato (30,000), ne chiombe chilifu isato (3,000).
7 Então Josias deu ao povo 30.000 cordeiros e cabritos para as ofertas de Páscoa, além de 3.000 bois, todos dos rebanhos e do gado do rei.
8 Abagaambi abarenge amo nomorwoti bagancha koa abanto, na abakuani, na Abalawi, ching’iti chi’ebing’wanso. Hilikia na Zakaria, na Yehieli, abateneneri b’enyomba ya Nyasae, bakaa abakuani chimanwa chi’eching’ondi chilifu ibere, na amagana atano na rimo (2,600), ne chiombe amagana atato (300), chibe ebing’wanso bi’Epasaka.
8 Os oficiais do rei também deram contribuições voluntárias para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os chefes do templo de Deus, deram aos sacerdotes 2.600 cordeiros e cabritos e 300 bois como ofertas de Páscoa.
9 Konania, amo na Semaya na Netaneli, abamura bamwabo, na Hasabia, na Yeieli, na Yosabadi, abanene b’Abalawi, bakaa Abalawi chimanwa chi’eching’ondi, na echie chimbori, chilifu isano (5,000), chibe ebing’wanso bi’Epasaka, ne chiombe amagana atano (500).
9 Os líderes dos levitas — Conanias e seus irmãos Semaías e Natanael, bem como Hasabias, Jeiel e Jozabade — deram 5.000 cordeiros e cabritos e 500 bois aos levitas para suas ofertas de Páscoa.
10 Ekero konya okwebeka ang’e gwakorirwe, abakuani bagatenena aase abo, na Abalawi ase ebiombe biabo, koreng’ana buna omorwoti achigete.
10 Quando tudo estava pronto para a comemoração da Páscoa, os sacerdotes e os levitas tomaram seus lugares, organizados de acordo com suas divisões, conforme o rei havia ordenado.
11 Bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka, erio abakuani bakaegwa amanyinga e chimanwa chiria, bakayanyororokia ekero Abalawi bagendererete korusia amasankwa.
11 Então os levitas abateram os cordeiros da Páscoa e apresentaram o sangue aos sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar enquanto os levitas preparavam os animais.
12 Bagaatanana chinyama chie ching’iti chi’ebing’wanso bi’ogosambwa ase abanto ba kera eamate, erinde barabwo banyare gochirua ase Omonene, buna ariikire ase Egetabu kia Musa. Naboigo bakorete ne chiombe chiria.
12 Repartiram os holocaustos entre o povo de acordo com suas divisões, para que as famílias os oferecessem ao S enhor conforme prescrito no Livro de Moisés, e fizeram o mesmo com os bois.
13 Bagasamba chinyama chie chimanwa chi’Epasaka ase omorero buna achiikire, korende echi’ebing’wanso binde ebichenu bagachiyekera chinyongo, na ebitega, ne chisuguria; erio bwango bagachiirera abanto bonsi.
13 Assaram os cordeiros da Páscoa, como prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas e os levaram depressa ao povo.
14 Magega y’ayio Abalawi bakeroiseria chinyama, boigo bagachiroiseria na abakuani ab’ororeria rwa Aroni, ekiagera abakuani aba nigo barenge nemeremo emenge y’okorua ebing’wanso bi’ogosambwa amo nebitinya bi’ebio goika botuko. Naboigo Abalawi beroiseretie chinyama, bakaroiseria nabakuani ab’ororeria rwa Aroni.
14 Em seguida, os levitas prepararam as ofertas de Páscoa para si mesmos e para os sacerdotes, os descendentes de Arão, pois os sacerdotes haviam ficado ocupados desde a manhã até a noite, oferecendo os holocaustos e as porções de gordura. Os levitas se encarregaram de todos os preparativos.
15 Na abateri, abanto b’eamate y’Asafu, nigo babeerete aase abo buna Daudi, na Asafu, na Hemani, na Yedutuni, omoorori bw’omorwoti, bachigete. Abarendi b’ebiita bakabeera aase abo ase kera egeita. Tibatigete emeremo yabo, ekiagera Abalawi bamwabo mbaabaroiseretie ebing’wanso biabo.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam em seus lugares, segundo as ordens de Davi, Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os guardas das portas não precisaram deixar seus postos, pois seus parentes, os levitas, também lhes prepararam as ofertas de Páscoa.
16 Igo aya onsi ay’okomokorera Omonene nigo akoretwe ase rituko riria; nigo barendete Epasaka bakarua okoruegwa kw’ebing’wanso bi’ogosambwa ase egesasiimero ki’Omonene, buna Yosia omorwoti achigete.
16 Toda a cerimônia para a Páscoa do S enhor foi realizada naquele dia. Os holocaustos foram sacrificados no altar do S enhor , como o rei Josias havia ordenado.
17 Abaisraeli abarenge aroro bakarenda Epasaka ase engaki eria, naende bakagenderera korenda Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera, ase engaki y’amatuko atano na abere.
17 Todos os israelitas presentes em Jerusalém celebraram a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento por sete dias.
18 Epasaka enga buna eyio konya tiyana korendwa ase egati y’Abaisraeli korwa amatuko a Samweli omobani. Morwoti onde bw’Abaisraeli konya tana korenda Epasaka buna eria Yosia arendete, ere amo nabakuani, na Abalawi, na Abayuda bonsi, na Abaisraeli abarengeo, na abanto ba Yerusalemu.
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum dos reis de Israel havia comemorado a Páscoa como o rei Josias, com todos os sacerdotes e os levitas, os habitantes de Jerusalém e o povo de todo o Judá e Israel que estavam presentes na cidade.
19 Epasaka eyio enene nigo yarendetwe ase omwaka o ikomi, na gatano na gatato, bw’okogamba kwa Yosia.
19 Essa comemoração de Páscoa ocorreu no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 Magega y’ayio onsi, ekero Yosia konya aroisirie Hekalu, Neko, omorwoti o Misiri, agatiira kogenda korwana esegi agwo Karikemisi ase orooche rw’Eufarati, na Yosia akagenda korwana nere.
20 Depois que Josias terminou de restaurar o templo, Neco, rei do Egito, levou seu exército para Carquemis, junto ao rio Eufrates, e Josias e seu exército saíram para lutar contra ele.
21 Omorwoti o Misiri agatoma abanto ase Yosia, agateeba, “Aye omorwoti bw’Abayuda, inki inche naye tokoborania? Rituko ria reero tindi gocha korwana esegi naye, korende nobogambi nkorwania, inde nesegi naborobwo, na Nyasae ochikiire ngende bwango. Aye tiga koamererania na Nyasae, oria ore amo nainche, nabaise kogoita.”
21 O rei Neco, porém, enviou mensageiros a Josias para lhe dizer: “O que quer comigo, rei de Judá? Hoje não tenho nada contra você! Estou a caminho da batalha contra outra nação, e Deus ordenou que eu me apressasse! Não interfira com Deus, que está comigo, ou ele o destruirá”.
22 Korende Yosia tanchete koonchoka korwa ase Neko. Agekona ase ogwetuba ng’a tamanyekana, akagenda korwana na Neko agwo ase ense omweya ya Megido, taigwete amang’ana aye ayaruete ase Nyasae.
22 Josias, porém, não deu ouvidos às palavras de Neco, que ele havia falado a mando de Deus, e não quis voltar atrás. Em vez disso, disfarçou-se e levou seu exército para a batalha na planície de Megido.
23 Abarwani baria bakabwata amata, bakarasa Yosia omorwoti. Erio omorwoti oria agateebia abasomba baye, “Indusie aiga, ekiagera nabetirwe bobe.”
23 Arqueiros do inimigo atingiram o rei Josias com suas flechas, e ele gritou para seus homens: “Tirem-me da batalha, pois estou gravemente ferido!”.
24 Abasomba baye bakamobeka ase egari yaye ende, bakamoira Yerusalemu. Agakwera aroro, na agatindekwa ase chimbeera chie chisokoro chiaye. Abayuda na abanto ba Yerusalemu bonsi bakaba bakomoreera.
24 Então tiraram Josias de sua carruagem e o colocaram em outra. Levaram-no de volta para Jerusalém, onde morreu e foi sepultado no cemitério dos reis. Todo o Judá e Jerusalém lamentaram por ele.
25 Yeremia akaroisia ogoteera kw’amagombo igoro ya Yosia, na abateri bonsi, abasacha na abakungu, babeire bagwatora Yosia ase amatera abo ay’amagombo nonya ngoika reero iga. Ayio akaba engencho Abaisraeli benaretie. Ogoteera okwo nigo korikire ase Egetabu ki’Amatera ’Amagombo.
25 O profeta Jeremias compôs cânticos fúnebres em homenagem a Josias, e até hoje os cantores e cantoras ainda entoam esses lamentos sobre sua morte. Eles se tornaram uma tradição e estão registrados no Livro das Lamentações .
26 Bono amang’ana ande onsi ay’ogokora kwa Yosia, na amaya aya akorete koreng’ana naya ariikire ase amachiiko ’Omonene,
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e seus atos de devoção, realizados de acordo com a lei do S enhor ,
27 na ogokora kwaye kw’eritang’ani goika okw’omoerio nigo korikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli na ab’Abayuda.
27 do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.