2 Crônicas 35
guz (GUZ) vs NAA
1 Magega y’ayio Yosia akaba okorenda Rituko Rinene ri‐Epasaka ase Omonene, agwo Yerusalemu, na abanto bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani.
1 Josias celebrou a Páscoa ao Senhor , em Jerusalém, e eles mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Akabeka abakuani ase emeremo yabo na akabaseegeta bakore emeremo y’enyomba y’Omonene.
2 Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou a servirem na Casa do Senhor .
3 Agatebereria Abalawi baria barenge aborokia b’Abaisraeli, naende baatananetwe ase Omonene, akabora, “Beka Esanduki eyio enchenu ase enyomba eyio Sulemani, mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, aagachete. Korwa bono timogwenereti koyebogoria igoro ase amareko aino. Bono mokorere Omonene, Nyasae oino, mobakorere na abanto baye Abaisraeli.
3 Disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : — Ponham a arca sagrada no templo que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, construiu. Vocês não precisam mais carregá-la nos ombros. Agora sirvam ao
4 Inwe ebeke ang’e, kera eamate ase ekeombe kiaye, koreng’ana nomoreberio o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli na oyo o Sulemani, omomura oye.
4 Preparem-se segundo as suas famílias, segundo os turnos de vocês, segundo a prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Motenene agwo aase are aachenu buna abateneneri b’ebiombe bie chiamate chi’Abaisraeli bamino batari abakuani. Abalawi babekwe ase kera ekeombe.
5 Ministrem no santuário segundo os grupos das famílias de seus irmãos, os filhos do povo; e que haja, para cada grupo, uma parte das famílias dos levitas.
6 Monyenye ching’ondi chi’Epasaka, naende mwechene abanyene na moroisie ching’ondi echio ase engencho y’abanto bamino, erinde mokore koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Musa.”
6 Matem os cordeiros da Páscoa, santifiquem-se e façam preparativos para que os seus irmãos comemorem a Páscoa segundo a palavra do Senhor , dada por meio de Moisés.
7 Erio Yosia akaa abanto barenge agwo ching’iti chi’ebing’wanso bi’Epasaka. Akarusia korwa ase amaicho aye omonyene chimanwa chi’eching’ondi, na echie chimbori, chilifu emerongo etato (30,000), ne chiombe chilifu isato (3,000).
7 Josias deu ao povo, para todos os que ali estavam, trinta mil cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, além de três mil bois. Tudo isto foi tirado dos bens do rei.
8 Abagaambi abarenge amo nomorwoti bagancha koa abanto, na abakuani, na Abalawi, ching’iti chi’ebing’wanso. Hilikia na Zakaria, na Yehieli, abateneneri b’enyomba ya Nyasae, bakaa abakuani chimanwa chi’eching’ondi chilifu ibere, na amagana atano na rimo (2,600), ne chiombe amagana atato (300), chibe ebing’wanso bi’Epasaka.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da Casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos bois.
9 Konania, amo na Semaya na Netaneli, abamura bamwabo, na Hasabia, na Yeieli, na Yosabadi, abanene b’Abalawi, bakaa Abalawi chimanwa chi’eching’ondi, na echie chimbori, chilifu isano (5,000), chibe ebing’wanso bi’Epasaka, ne chiombe amagana atano (500).
9 Conanias, os seus irmãos Semaías e Natanael, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos bois.
10 Ekero konya okwebeka ang’e gwakorirwe, abakuani bagatenena aase abo, na Abalawi ase ebiombe biabo, koreng’ana buna omorwoti achigete.
10 Assim se preparou o serviço, e os sacerdotes se puseram nos seus lugares com os levitas, pelos seus turnos, segundo a ordem do rei.
11 Bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka, erio abakuani bakaegwa amanyinga e chimanwa chiria, bakayanyororokia ekero Abalawi bagendererete korusia amasankwa.
11 Então mataram os cordeiros da Páscoa, e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido das mãos dos levitas que tiravam a pele dos animais.
12 Bagaatanana chinyama chie ching’iti chi’ebing’wanso bi’ogosambwa ase abanto ba kera eamate, erinde barabwo banyare gochirua ase Omonene, buna ariikire ase Egetabu kia Musa. Naboigo bakorete ne chiombe chiria.
12 Puseram de parte o que era para os holocaustos e o deram ao povo, segundo os grupos das famílias, para que estes o oferecessem ao Senhor , como está escrito no Livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Bagasamba chinyama chie chimanwa chi’Epasaka ase omorero buna achiikire, korende echi’ebing’wanso binde ebichenu bagachiyekera chinyongo, na ebitega, ne chisuguria; erio bwango bagachiirera abanto bonsi.
13 Assaram o cordeiro da Páscoa no fogo, segundo o rito. Cozinharam as ofertas sagradas em panelas, em caldeirões e em frigideiras, e as repartiram entre todo o povo.
14 Magega y’ayio Abalawi bakeroiseria chinyama, boigo bagachiroiseria na abakuani ab’ororeria rwa Aroni, ekiagera abakuani aba nigo barenge nemeremo emenge y’okorua ebing’wanso bi’ogosambwa amo nebitinya bi’ebio goika botuko. Naboigo Abalawi beroiseretie chinyama, bakaroiseria nabakuani ab’ororeria rwa Aroni.
14 Depois os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam, até a noite, com o sacrifício dos holocaustos e da gordura. Foi por isso que os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, filhos de Arão.
15 Na abateri, abanto b’eamate y’Asafu, nigo babeerete aase abo buna Daudi, na Asafu, na Hemani, na Yedutuni, omoorori bw’omorwoti, bachigete. Abarendi b’ebiita bakabeera aase abo ase kera egeita. Tibatigete emeremo yabo, ekiagera Abalawi bamwabo mbaabaroiseretie ebing’wanso biabo.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam nos seus lugares, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedutum, vidente do rei. Também os porteiros estavam junto aos portões; não necessitaram abandonar o seu serviço, porque os seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Igo aya onsi ay’okomokorera Omonene nigo akoretwe ase rituko riria; nigo barendete Epasaka bakarua okoruegwa kw’ebing’wanso bi’ogosambwa ase egesasiimero ki’Omonene, buna Yosia omorwoti achigete.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor , naquele dia, para celebrar a Páscoa e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 Abaisraeli abarenge aroro bakarenda Epasaka ase engaki eria, naende bakagenderera korenda Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera, ase engaki y’amatuko atano na abere.
17 Os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães sem Fermento, durante sete dias.
18 Epasaka enga buna eyio konya tiyana korendwa ase egati y’Abaisraeli korwa amatuko a Samweli omobani. Morwoti onde bw’Abaisraeli konya tana korenda Epasaka buna eria Yosia arendete, ere amo nabakuani, na Abalawi, na Abayuda bonsi, na Abaisraeli abarengeo, na abanto ba Yerusalemu.
18 Nunca se celebrou uma Páscoa como esta em Israel desde os dias do profeta Samuel. E nenhum dos reis de Israel celebrou uma Páscoa como esta que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e com todo o Judá e Israel, que estavam ali, e com os moradores de Jerusalém.
19 Epasaka eyio enene nigo yarendetwe ase omwaka o ikomi, na gatano na gatato, bw’okogamba kwa Yosia.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada esta Páscoa.
20 Magega y’ayio onsi, ekero Yosia konya aroisirie Hekalu, Neko, omorwoti o Misiri, agatiira kogenda korwana esegi agwo Karikemisi ase orooche rw’Eufarati, na Yosia akagenda korwana nere.
20 Depois de tudo isto, quando Josias já tinha restaurado o templo, o rei Neco, do Egito, subiu para guerrear em Carquemis, junto ao rio Eufrates. E Josias saiu para lutar contra ele.
21 Omorwoti o Misiri agatoma abanto ase Yosia, agateeba, “Aye omorwoti bw’Abayuda, inki inche naye tokoborania? Rituko ria reero tindi gocha korwana esegi naye, korende nobogambi nkorwania, inde nesegi naborobwo, na Nyasae ochikiire ngende bwango. Aye tiga koamererania na Nyasae, oria ore amo nainche, nabaise kogoita.”
21 Então Neco mandou mensageiros a ele, dizendo: — O que você tem contra mim, rei de Judá? Não venho contra você desta vez, mas contra o reino com o qual estou em guerra. E Deus disse que me apressasse. Pare de se opor a Deus, que está comigo, para que ele não o destrua.
22 Korende Yosia tanchete koonchoka korwa ase Neko. Agekona ase ogwetuba ng’a tamanyekana, akagenda korwana na Neko agwo ase ense omweya ya Megido, taigwete amang’ana aye ayaruete ase Nyasae.
22 Mas Josias não voltou atrás. Pelo contrário, se disfarçou para lutar contra ele. Não deu ouvidos às palavras que Neco lhe havia falado da parte de Deus e foi lutar no vale de Megido.
23 Abarwani baria bakabwata amata, bakarasa Yosia omorwoti. Erio omorwoti oria agateebia abasomba baye, “Indusie aiga, ekiagera nabetirwe bobe.”
23 Os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse aos seus servos: — Tirem-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Abasomba baye bakamobeka ase egari yaye ende, bakamoira Yerusalemu. Agakwera aroro, na agatindekwa ase chimbeera chie chisokoro chiaye. Abayuda na abanto ba Yerusalemu bonsi bakaba bakomoreera.
24 Seus servos o tiraram do carro de guerra, levaram-no para o segundo carro que ele tinha e o transportaram para Jerusalém. Ele morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais. Todo o Judá e Jerusalém prantearam Josias.
25 Yeremia akaroisia ogoteera kw’amagombo igoro ya Yosia, na abateri bonsi, abasacha na abakungu, babeire bagwatora Yosia ase amatera abo ay’amagombo nonya ngoika reero iga. Ayio akaba engencho Abaisraeli benaretie. Ogoteera okwo nigo korikire ase Egetabu ki’Amatera ’Amagombo.
25 Jeremias compôs uma lamentação sobre Josias, e até o dia de hoje todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, se têm referido a Josias. Isto se tornou um costume em Israel, e essas lamentações estão escritas no Livro das Lamentações.
26 Bono amang’ana ande onsi ay’ogokora kwa Yosia, na amaya aya akorete koreng’ana naya ariikire ase amachiiko ’Omonene,
26 Quanto aos demais atos de Josias e às suas obras de misericórdia, segundo está escrito na Lei do Senhor ,
27 na ogokora kwaye kw’eritang’ani goika okw’omoerio nigo korikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli na ab’Abayuda.
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.