2 Crônicas 35
guz (GUZ) vs ARIB
1 Magega y’ayio Yosia akaba okorenda Rituko Rinene ri‐Epasaka ase Omonene, agwo Yerusalemu, na abanto bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani.
1 Então Josias celebrou a páscoa ao Senhor em Jerusalém; imolou-se o cordeiro da páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Akabeka abakuani ase emeremo yabo na akabaseegeta bakore emeremo y’enyomba y’Omonene.
2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos, e os animou a servirem na casa do Senhor.
3 Agatebereria Abalawi baria barenge aborokia b’Abaisraeli, naende baatananetwe ase Omonene, akabora, “Beka Esanduki eyio enchenu ase enyomba eyio Sulemani, mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, aagachete. Korwa bono timogwenereti koyebogoria igoro ase amareko aino. Bono mokorere Omonene, Nyasae oino, mobakorere na abanto baye Abaisraeli.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Ponde a arca sagrada na casa que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, edificou; não tereis mais esta carga sobre os vossos ombros. Agora servi ao Senhor vosso Deus e ao seu povo Israel;
4 Inwe ebeke ang’e, kera eamate ase ekeombe kiaye, koreng’ana nomoreberio o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli na oyo o Sulemani, omomura oye.
4 preparai-vos segundo as vossas casas paternas, e segundo as vossas turmas, conforme o preceito de Davi, rei de Israel, e o de Salomão, seu filho.
5 Motenene agwo aase are aachenu buna abateneneri b’ebiombe bie chiamate chi’Abaisraeli bamino batari abakuani. Abalawi babekwe ase kera ekeombe.
5 E estai no lugar santo segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo, e haja para cada divisão uma parte de uma família levítica.
6 Monyenye ching’ondi chi’Epasaka, naende mwechene abanyene na moroisie ching’ondi echio ase engencho y’abanto bamino, erinde mokore koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Musa.”
6 Também imolai a páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor dada por intermédio de Moisés.
7 Erio Yosia akaa abanto barenge agwo ching’iti chi’ebing’wanso bi’Epasaka. Akarusia korwa ase amaicho aye omonyene chimanwa chi’eching’ondi, na echie chimbori, chilifu emerongo etato (30,000), ne chiombe chilifu isato (3,000).
7 Ora, Josias deu aos filhos do povo, a todos que ali estavam, cordeiros e cabritos do rebanho em número de trinta mil, todos para os sacrifícios da páscoa, e três mil novilhos; isto era da fazenda do rei.
8 Abagaambi abarenge amo nomorwoti bagancha koa abanto, na abakuani, na Abalawi, ching’iti chi’ebing’wanso. Hilikia na Zakaria, na Yehieli, abateneneri b’enyomba ya Nyasae, bakaa abakuani chimanwa chi’eching’ondi chilifu ibere, na amagana atano na rimo (2,600), ne chiombe amagana atato (300), chibe ebing’wanso bi’Epasaka.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos novilhos.
9 Konania, amo na Semaya na Netaneli, abamura bamwabo, na Hasabia, na Yeieli, na Yosabadi, abanene b’Abalawi, bakaa Abalawi chimanwa chi’eching’ondi, na echie chimbori, chilifu isano (5,000), chibe ebing’wanso bi’Epasaka, ne chiombe amagana atano (500).
9 Também Conanias, e Semaías e Netanel, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos novilhos.
10 Ekero konya okwebeka ang’e gwakorirwe, abakuani bagatenena aase abo, na Abalawi ase ebiombe biabo, koreng’ana buna omorwoti achigete.
10 Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas pelas suas turmas, conforme a ordem do rei.
11 Bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka, erio abakuani bakaegwa amanyinga e chimanwa chiria, bakayanyororokia ekero Abalawi bagendererete korusia amasankwa.
11 Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes espargiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, e estes esfolavam as reses.
12 Bagaatanana chinyama chie ching’iti chi’ebing’wanso bi’ogosambwa ase abanto ba kera eamate, erinde barabwo banyare gochirua ase Omonene, buna ariikire ase Egetabu kia Musa. Naboigo bakorete ne chiombe chiria.
12 E puseram à parte os holocaustos para os distribuírem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, a fim de que os oferecessem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os novilhos.
13 Bagasamba chinyama chie chimanwa chi’Epasaka ase omorero buna achiikire, korende echi’ebing’wanso binde ebichenu bagachiyekera chinyongo, na ebitega, ne chisuguria; erio bwango bagachiirera abanto bonsi.
13 Assaram a páscoa ao fogo, segundo a ordenança; e as ofertas sagradas cozeram em panelas em caldeirões e em tachos, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Magega y’ayio Abalawi bakeroiseria chinyama, boigo bagachiroiseria na abakuani ab’ororeria rwa Aroni, ekiagera abakuani aba nigo barenge nemeremo emenge y’okorua ebing’wanso bi’ogosambwa amo nebitinya bi’ebio goika botuko. Naboigo Abalawi beroiseretie chinyama, bakaroiseria nabakuani ab’ororeria rwa Aroni.
14 Depois prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até a noite em oferecer os holocaustos e a gordura; pelo que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Na abateri, abanto b’eamate y’Asafu, nigo babeerete aase abo buna Daudi, na Asafu, na Hemani, na Yedutuni, omoorori bw’omorwoti, bachigete. Abarendi b’ebiita bakabeera aase abo ase kera egeita. Tibatigete emeremo yabo, ekiagera Abalawi bamwabo mbaabaroiseretie ebing’wanso biabo.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedútum vidente do rei; como também os porteiros estavam a cada porta; não precisaram se desviar do seu serviço, porquanto seus irmãos, os levitas preparavam o necessário para eles.
16 Igo aya onsi ay’okomokorera Omonene nigo akoretwe ase rituko riria; nigo barendete Epasaka bakarua okoruegwa kw’ebing’wanso bi’ogosambwa ase egesasiimero ki’Omonene, buna Yosia omorwoti achigete.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
17 Abaisraeli abarenge aroro bakarenda Epasaka ase engaki eria, naende bakagenderera korenda Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera, ase engaki y’amatuko atano na abere.
17 E os filhos de Israel que ali estavam celebraram a páscoa naquela ocasião e, durante sete dias, a festa dos pães ázimos.
18 Epasaka enga buna eyio konya tiyana korendwa ase egati y’Abaisraeli korwa amatuko a Samweli omobani. Morwoti onde bw’Abaisraeli konya tana korenda Epasaka buna eria Yosia arendete, ere amo nabakuani, na Abalawi, na Abayuda bonsi, na Abaisraeli abarengeo, na abanto ba Yerusalemu.
18 Nunca se celebrara em Israel uma páscoa semelhante a essa, desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel celebrara tal páscoa como a que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e todo o Judá e Israel que ali estavam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Epasaka eyio enene nigo yarendetwe ase omwaka o ikomi, na gatano na gatato, bw’okogamba kwa Yosia.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que se celebrou esta páscoa.
20 Magega y’ayio onsi, ekero Yosia konya aroisirie Hekalu, Neko, omorwoti o Misiri, agatiira kogenda korwana esegi agwo Karikemisi ase orooche rw’Eufarati, na Yosia akagenda korwana nere.
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquêmis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Omorwoti o Misiri agatoma abanto ase Yosia, agateeba, “Aye omorwoti bw’Abayuda, inki inche naye tokoborania? Rituko ria reero tindi gocha korwana esegi naye, korende nobogambi nkorwania, inde nesegi naborobwo, na Nyasae ochikiire ngende bwango. Aye tiga koamererania na Nyasae, oria ore amo nainche, nabaise kogoita.”
21 Neco, porém, mandou-lhe mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa à qual faço guerra; e Deus mandou que me apressasse. Deixa de te opores a Deus, que está comigo, para que ele não te destrua.
22 Korende Yosia tanchete koonchoka korwa ase Neko. Agekona ase ogwetuba ng’a tamanyekana, akagenda korwana na Neko agwo ase ense omweya ya Megido, taigwete amang’ana aye ayaruete ase Nyasae.
22 Todavia Josias não quis virar dele o seu rosto, mas disfarçou-se para pelejar contra ele e, não querendo ouvir as palavras de Neco, que saíram da boca de Deus, veio pelejar no vale de Megido.
23 Abarwani baria bakabwata amata, bakarasa Yosia omorwoti. Erio omorwoti oria agateebia abasomba baye, “Indusie aiga, ekiagera nabetirwe bobe.”
23 E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Abasomba baye bakamobeka ase egari yaye ende, bakamoira Yerusalemu. Agakwera aroro, na agatindekwa ase chimbeera chie chisokoro chiaye. Abayuda na abanto ba Yerusalemu bonsi bakaba bakomoreera.
24 Seus servos o removeram do carro e pondo-o no seu segundo carro, o trouxeram a Jerusalém. Ele morreu, e foi sepultado nos sepulcros de seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam a Josias.
25 Yeremia akaroisia ogoteera kw’amagombo igoro ya Yosia, na abateri bonsi, abasacha na abakungu, babeire bagwatora Yosia ase amatera abo ay’amagombo nonya ngoika reero iga. Ayio akaba engencho Abaisraeli benaretie. Ogoteera okwo nigo korikire ase Egetabu ki’Amatera ’Amagombo.
25 Também Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras têm falado de Josias nas suas lamentações até o dia de hoje; e as estabeleceram por costume em Israel; e eis que estão escritas nas Lamentações.
26 Bono amang’ana ande onsi ay’ogokora kwa Yosia, na amaya aya akorete koreng’ana naya ariikire ase amachiiko ’Omonene,
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e as suas boas obras em conformidade com o que está escrito na lei do Senhor,
27 na ogokora kwaye kw’eritang’ani goika okw’omoerio nigo korikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli na ab’Abayuda.
27 e os seus atos, desde os primeiros até os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.