2 Crônicas 35
guz (GUZ) vs BKJ
1 Magega y’ayio Yosia akaba okorenda Rituko Rinene ri‐Epasaka ase Omonene, agwo Yerusalemu, na abanto bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani.
1 Além disso, Josias celebrou a páscoa ao SENHOR em Jerusalém; e eles mataram o cordeiro pascal no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Akabeka abakuani ase emeremo yabo na akabaseegeta bakore emeremo y’enyomba y’Omonene.
2 E ele pôs os sacerdotes nos seus encargos, e os animou no serviço da casa do SENHOR,
3 Agatebereria Abalawi baria barenge aborokia b’Abaisraeli, naende baatananetwe ase Omonene, akabora, “Beka Esanduki eyio enchenu ase enyomba eyio Sulemani, mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, aagachete. Korwa bono timogwenereti koyebogoria igoro ase amareko aino. Bono mokorere Omonene, Nyasae oino, mobakorere na abanto baye Abaisraeli.
3 e disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel, os quais eram consagrados ao SENHOR: Ponde a arca santa na casa que Salomão, o filho de Davi, rei de Israel, edificou; ela não será uma carga sobre os vossos ombros; servi agora ao SENHOR vosso Deus, e o seu povo Israel,
4 Inwe ebeke ang’e, kera eamate ase ekeombe kiaye, koreng’ana nomoreberio o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli na oyo o Sulemani, omomura oye.
4 e preparai-vos pelas casas dos vossos pais, segundo as vossas turmas, de acordo com o escrito de Davi, rei de Israel, e de acordo com o escrito de Salomão, o seu filho;
5 Motenene agwo aase are aachenu buna abateneneri b’ebiombe bie chiamate chi’Abaisraeli bamino batari abakuani. Abalawi babekwe ase kera ekeombe.
5 e ponde-vos de pé no santo lugar de acordo com as divisões das famílias dos pais dos vossos irmãos, o povo, e segundo a divisão das famílias dos levitas.
6 Monyenye ching’ondi chi’Epasaka, naende mwechene abanyene na moroisie ching’ondi echio ase engencho y’abanto bamino, erinde mokore koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Musa.”
6 Assim, matai o cordeiro pascal, e santificai-vos, e preparai os vossos irmãos, para que eles possam fazer segundo a palavra do SENHOR, dadas pelas mãos de Moisés.
7 Erio Yosia akaa abanto barenge agwo ching’iti chi’ebing’wanso bi’Epasaka. Akarusia korwa ase amaicho aye omonyene chimanwa chi’eching’ondi, na echie chimbori, chilifu emerongo etato (30,000), ne chiombe chilifu isato (3,000).
7 E Josias deu ao povo, e a todos os que estavam presentes, cordeiros e cabritos dos rebanhos, ao número de trinta mil, todos para as ofertas da páscoa, e três mil novilhos: estes eram da fazenda do rei.
8 Abagaambi abarenge amo nomorwoti bagancha koa abanto, na abakuani, na Abalawi, ching’iti chi’ebing’wanso. Hilikia na Zakaria, na Yehieli, abateneneri b’enyomba ya Nyasae, bakaa abakuani chimanwa chi’eching’ondi chilifu ibere, na amagana atano na rimo (2,600), ne chiombe amagana atato (300), chibe ebing’wanso bi’Epasaka.
8 E os seus príncipes deram voluntariamente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias e Zacarias e Jeiel, soberanos da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para a páscoa, dois mil e seiscentos do gado miúdo, e trezentos bois.
9 Konania, amo na Semaya na Netaneli, abamura bamwabo, na Hasabia, na Yeieli, na Yosabadi, abanene b’Abalawi, bakaa Abalawi chimanwa chi’eching’ondi, na echie chimbori, chilifu isano (5,000), chibe ebing’wanso bi’Epasaka, ne chiombe amagana atano (500).
9 Também Conanias, e Semaías, e Natanael, os seus irmãos, e Hasabias e Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, deram aos levitas para as ofertas de páscoa, cinco mil do gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Ekero konya okwebeka ang’e gwakorirwe, abakuani bagatenena aase abo, na Abalawi ase ebiombe biabo, koreng’ana buna omorwoti achigete.
10 Assim, o serviço foi preparado, e os sacerdotes se puseram de pé nos seus lugares, e os levitas nas suas turmas, segundo o mandamento do rei.
11 Bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka, erio abakuani bakaegwa amanyinga e chimanwa chiria, bakayanyororokia ekero Abalawi bagendererete korusia amasankwa.
11 E eles mataram o cordeiro pascal, e os sacerdotes aspergiram o sangue das suas mãos, e os levitas os esfolaram.
12 Bagaatanana chinyama chie ching’iti chi’ebing’wanso bi’ogosambwa ase abanto ba kera eamate, erinde barabwo banyare gochirua ase Omonene, buna ariikire ase Egetabu kia Musa. Naboigo bakorete ne chiombe chiria.
12 E eles removeram as ofertas queimadas, para que eles pudessem dar segundo às divisões das famílias do povo, para oferecerem ao SENHOR, como está escrito no livro de Moisés. E assim eles fizeram com os bois.
13 Bagasamba chinyama chie chimanwa chi’Epasaka ase omorero buna achiikire, korende echi’ebing’wanso binde ebichenu bagachiyekera chinyongo, na ebitega, ne chisuguria; erio bwango bagachiirera abanto bonsi.
13 E eles assaram o cordeiro com fogo de acordo com a ordenança; mas as outras ofertas santas cozeram em potes, e em caldeirões, e em panelas, e prontamente as dividiram entre todo o povo.
14 Magega y’ayio Abalawi bakeroiseria chinyama, boigo bagachiroiseria na abakuani ab’ororeria rwa Aroni, ekiagera abakuani aba nigo barenge nemeremo emenge y’okorua ebing’wanso bi’ogosambwa amo nebitinya bi’ebio goika botuko. Naboigo Abalawi beroiseretie chinyama, bakaroiseria nabakuani ab’ororeria rwa Aroni.
14 E, posteriormente, eles prepararam para si mesmos, e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, os filhos de Arão, estavam ocupados em oferecer as ofertas queimadas e da gordura até a noite; por isso os levitas prepararam para si, e para os sacerdotes, os filhos de Arão.
15 Na abateri, abanto b’eamate y’Asafu, nigo babeerete aase abo buna Daudi, na Asafu, na Hemani, na Yedutuni, omoorori bw’omorwoti, bachigete. Abarendi b’ebiita bakabeera aase abo ase kera egeita. Tibatigete emeremo yabo, ekiagera Abalawi bamwabo mbaabaroiseretie ebing’wanso biabo.
15 E os cantores, os filhos de Asafe estavam nos seus lugares, de acordo com o mandamento de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, o vidente do rei; e os porteiros serviam em todos os portões; eles não podiam se retirar do seu serviço; porque os seus irmãos, os levitas, preparavam para eles.
16 Igo aya onsi ay’okomokorera Omonene nigo akoretwe ase rituko riria; nigo barendete Epasaka bakarua okoruegwa kw’ebing’wanso bi’ogosambwa ase egesasiimero ki’Omonene, buna Yosia omorwoti achigete.
16 Assim, todo o serviço do SENHOR foi preparado no mesmo dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer ofertas queimadas sobre o altar do SENHOR, de acordo com o mandamento do rei Josias.
17 Abaisraeli abarenge aroro bakarenda Epasaka ase engaki eria, naende bakagenderera korenda Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera, ase engaki y’amatuko atano na abere.
17 E os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a páscoa naquele tempo, e a festa dos pães ázimos, sete dias.
18 Epasaka enga buna eyio konya tiyana korendwa ase egati y’Abaisraeli korwa amatuko a Samweli omobani. Morwoti onde bw’Abaisraeli konya tana korenda Epasaka buna eria Yosia arendete, ere amo nabakuani, na Abalawi, na Abayuda bonsi, na Abaisraeli abarengeo, na abanto ba Yerusalemu.
18 E não houve páscoa semelhante àquela guardada em Israel desde os dias de Samuel, o profeta; e nenhum rei de Israel celebrou uma páscoa como celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que estiveram presentes, e os habitantes de Jerusalém.
19 Epasaka eyio enene nigo yarendetwe ase omwaka o ikomi, na gatano na gatato, bw’okogamba kwa Yosia.
19 No décimo oitavo ano do reinado de Josias foi esta páscoa celebrada.
20 Magega y’ayio onsi, ekero Yosia konya aroisirie Hekalu, Neko, omorwoti o Misiri, agatiira kogenda korwana esegi agwo Karikemisi ase orooche rw’Eufarati, na Yosia akagenda korwana nere.
20 Depois de tudo isto, quando Josias havia preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para lutar contra Carquemis junto ao Eufrates; e Josias saiu-lhe ao encontro.
21 Omorwoti o Misiri agatoma abanto ase Yosia, agateeba, “Aye omorwoti bw’Abayuda, inki inche naye tokoborania? Rituko ria reero tindi gocha korwana esegi naye, korende nobogambi nkorwania, inde nesegi naborobwo, na Nyasae ochikiire ngende bwango. Aye tiga koamererania na Nyasae, oria ore amo nainche, nabaise kogoita.”
21 Porém, ele lhe enviou embaixadores, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de Judá? Não venho contra ti neste dia, mas contra a casa à qual tenho guerra; porque Deus ordenou-me que me apressasse. Refreia-te de te intrometeres com Deus, que está comigo, não suceda que ele te destrua.
22 Korende Yosia tanchete koonchoka korwa ase Neko. Agekona ase ogwetuba ng’a tamanyekana, akagenda korwana na Neko agwo ase ense omweya ya Megido, taigwete amang’ana aye ayaruete ase Nyasae.
22 Todavia, Josias não quis desviar a sua face dele, mas disfarçou-se para que pudesse lutar com ele, e não atentou às palavras de Neco, oriundas da boca de Deus, e veio para lutar no vale de Megido.
23 Abarwani baria bakabwata amata, bakarasa Yosia omorwoti. Erio omorwoti oria agateebia abasomba baye, “Indusie aiga, ekiagera nabetirwe bobe.”
23 E os arqueiros atiraram contra o rei Josias; e o rei disse aos seus servos: Tirai-me daqui; porque estou gravemente ferido.
24 Abasomba baye bakamobeka ase egari yaye ende, bakamoira Yerusalemu. Agakwera aroro, na agatindekwa ase chimbeera chie chisokoro chiaye. Abayuda na abanto ba Yerusalemu bonsi bakaba bakomoreera.
24 Portanto, os seus servos o tiraram da carruagem, e o puseram na segunda carruagem que ele tinha; e o trouxeram para Jerusalém, e ele morreu, e foi sepultado em um dos sepulcros dos seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam por Josias.
25 Yeremia akaroisia ogoteera kw’amagombo igoro ya Yosia, na abateri bonsi, abasacha na abakungu, babeire bagwatora Yosia ase amatera abo ay’amagombo nonya ngoika reero iga. Ayio akaba engencho Abaisraeli benaretie. Ogoteera okwo nigo korikire ase Egetabu ki’Amatera ’Amagombo.
25 E Jeremias lamentou por Josias; e todos os cantores e as cantoras falavam de Josias nas suas lamentações até este dia, e lhes fizeram uma ordenança em Israel; e eis que eles estão escritos nas lamentações.
26 Bono amang’ana ande onsi ay’ogokora kwa Yosia, na amaya aya akorete koreng’ana naya ariikire ase amachiiko ’Omonene,
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e a sua bondade, de acordo com aquilo que estava escrito na lei do SENHOR,
27 na ogokora kwaye kw’eritang’ani goika okw’omoerio nigo korikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli na ab’Abayuda.
27 e os seus atos, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.