2 Crônicas 34

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosia nigo arenge nemiaka etano na etato, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka emerongo etato nomo, agwo Yerusalemu.
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 Agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene; akabwatia chinchera chionsi chia Daudi, sokoro yaye; taonchogete gochia aande onsi, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 Ase omwaka o gatano na gatato bw’okogamba kwaye, ekero arenge omomura omoke, agachaaka komorigia Nyasae o Daudi, sokoro yaye. Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogamba kwaye agachaaka gosaria aase aimokererete igoro agosasimerwa na agachena ense y’Abayuda na Yerusalemu. Akanachana emete y’Asera amo nemegwekano yabaachire, na eyanyititoire na kobombwa.
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 Abanto bagatagora ebisasimero bie chinyasae chiria Baali agwo ase obosio bwaye; na Yosia agatagora na koiyeria inse ebisasimero bi’ogosambera ubani ase erioba, ebiatenenirie igoro y’ebio bia Baali. Akanachana emete y’Asera; boigo agasaria emegwekano yabaachire na kobombwa, akabisia bikaba orotu, akarosiara igoro ase chimbeera chi’abaanto baria barenge korua ebing’wanso ase emegwekano eyio.
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 Agasambera amauga ’abakuani babo igoro ase ebisasimero biabo, agachena ense y’Abayuda na Yerusalemu.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 Na ase emechie y’orogongo rwa Manase, na orw’Efraimu, na orwa Simioni, na goika ase orogongo rwa Nafutali ase amatongo abo aande onsi,
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 agatagora ebisasimero, akanachana emete y’Asera, na emegwekano y’ogosasimwa akabisia bikaba orotu. Ase ense yonsi y’Abaisraeli agatagora na koiyeria inse ebisasimero bi’ogosambera ubani ase erioba. Erio akairana gochia Yerusalemu.
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kwaye, ekero konya achenire ense eria na enyomba y’Omonene, Yosia agatoma Safani, mosinto bw’Asalia, na Maaseya, omogabana bw’omochie, na Yoa, mosinto o Yoahasi, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, koroisia enyomba y’Omonene, Nyasae oye, ebe enyia.
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 Bakairera Hilikia, Omokuani omonene, chitaabu echi konya chiarentirwe ase enyomba ya Nyasae, na chiria Abalawi na abarendi b’ebisieri basangereretie korwa ase Abamanase na Abaefraimu, na korwa ase abanto abatigari b’Abaisraeli, na korwa ase Abayuda na Ababenjamini bonsi, na korwa ase abanto ba Yerusalemu.
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 Chibesa chiria chikaegwa abateneneri b’emeremo yare gokorerwa ase enyomba y’Omonene; na barabwo bagachiaa abanto barenge koroisia enyomba y’Omonene na koyeagacha naende.
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 Bagachia abasenia be chibao, na abaagachi bagore amagena abaachire, amo nemete y’okoroiseria emeriibo, na emiamba, ase okoagacha amaagacho aria abarwoti b’Abayuda batigete agatagoka.
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Abanto abwo bagakora emeremo ase obwegenwa. Aba nabwo abateneneri babegetwe igoro ase bare: Yahati na Obadia, Abalawi b’ororeria rwa Merari, na Zakaria, na Mesulamu b’ororeria rwa Kohati, na Abalawi bonsi bamanyete kobugia ebinto bi’amatera.
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 Barabwo bagatenenera ababogoretie chigurube, naende bakaba abateebereria b’abakori emeremo ao ao. Abande b’Abalawi bakaba abariki, na abande abateneneri ao ao, na abande abarendi b’ebiita.
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 Ekero barenge korenta chitaabu chiria konya chiarentirwe ase enyomba y’Omonene, Hilikia Omokuani akanyora Egetabu ki’Amachiko ’Omonene yarwetwe goetera ase Musa.
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 Erio Hilikia agateebia Safani omoriki, “Nanyorire Egetabu y’Amachiko ime ase enyomba y’Omonene,” akaa Safani egetabu eria.
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 Safani akaira egetabu eria ase omorwoti, naende akamoteebia, “Emeremo yonsi kwaete abasomba bao nkoyekora bare.
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 Bairire chitaabu chionsi chianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na bachibekire ase amaboko ’abateneneri b’emeremo amo nabakori emeremo.”
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 Erio Safani omoriki agateebia omorwoti, “Hilikia Omokuani ong’eire egetabu eke.” Erio akayesoma agwo ase obosio bw’omorwoti.
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 Ekero omorwoti aigwete amang’ana ’amachiiko aria, agatandora chianga chiaye.
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 Agachiika Hilikia, na Ahikamu, mosinto o Safani, na Abidoni, mosinto o Mika, na Safani omoriki, na Asaia, omosomba bw’omorwoti, akabateebia,
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 “Genda, moborie momanye korwa ase Omonene igoro yane na igoro y’abatigari b’Abaisraeli na ab’Abayuda, tomanye amang’ana are ase egetabu eke yanyorekanire. Endamwamu y’Omonene nentindi mono ase tore, ekiagera chisokoro chiaito tichiaigwerete ring’ana ri’Omonene, naende tichiakorete onsi aya ariikire ase egetabu eke.”
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 Hilikia amo nabaanto omorwoti atomete bakagenda ase Hulda, omokungu omobani moka Salumu, mosinto o Tokihati o Hasira. Salumu nere orenge omorendi bwe rigachero rie chianga agwo Hekalu. (Ase ekero ekio Hulda nigo amenyete agwo Yerusalemu ase ensemo enyia.) Abanto abwo bagateebia omokungu oria amang’ana aria aria.
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 Omokungu oria akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Mogende ase omonto oria obatomete gocha ase ’nde, momoteebie:
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 Aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nindete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga okoragererigwa gwonsi korikire ase egetabu eke yasomwa ase omorwoti bw’Abayuda.
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 Barabwo bantigire inche, na basambire ubani ase chinyasae ching’ao, na bangechirie nabeire nendamwamu ase engencho y’emeremo yonsi bakorire namaboko abo. Ase ayio endamwamu yane neiterwe igoro y’aase aiga, tegokendigwa.
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 Korende ase omorwoti bw’Abayuda, oria obatoma, erinde amanye korwa ase ’nde inche Omonene, aya naro moramoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Ekero kwaigwa amang’ana aria,
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 aye ogekanya okaba omoitongo ase obosio bwane inche Nyasae, naende ekero kwaigwa amang’ana igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto bareo, ogatandora chianga chiao, naende okarera ase obosio bwane. Naboigo inche Omonene nkogoteebia, ng’a nakoigure.
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 Rora, ningosangererie ase chisokoro chiao chiachiete; aye nobekwe ase embeera yao kore nomorembe, na amaiso ao takorora obobe boria bwonsi ndarete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto bareo.”
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 Erio omorwoti agatoma amang’ana, agasangereria amo abagaaka b’Abayuda na aba Yerusalemu,
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 na agatiira gochia ase enyomba y’Omonene, amo n’Abayuda bonsi na bonsi abamenyete Yerusalemu, na abakuani, na Abalawi, ee, abanto bonsi, abanene na abake. Na aroro omorwoti akabasomera amang’ana onsi ariikire ase Egetabu keria gi’Okobwatana kw’Ogotianania, yanyorekanete ime ase enyomba y’Omonene.
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 Omorwoti agatenena aase aye, agakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bw’Omonene ng’a nabwatie Omonene, na abwate amachiiko aye, na oborori bwaye, na emeroberio yaye echiikire, nayakore nenkoro yaye yonsi na omoyo oye bwonsi, nakore amang’ana onsi aganeirie nokobwatana okwo kw’ogotianania, ayarikire ase egetabu eke.
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 Agachiika abanto bonsi abarenge agwo Yerusalemu na aba ase orogongo rwa Benjamini babwatane nokobwatana okwo kw’ogotianania, na abanto ba Yerusalemu bagakora koreng’ana nokobwatana koria kwa Nyasae ore Nyasae bwe chisokoro chiabo.
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 Yosia akarusia okogechia gwonsi korwa ase orogongo rw’Abaisraeli, agachiika Abaisraeli bonsi bakorere Omonene, Nyasae obo. Abanto tibaonchogete korwa ase Omonene bwe chisokoro chiabo ase obogima bwonsi bwa Yosia.
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.