2 Crônicas 34

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yosia nigo arenge nemiaka etano na etato, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka emerongo etato nomo, agwo Yerusalemu.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar; e reinou em Jerusalém trinta e um anos.
2 Agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene; akabwatia chinchera chionsi chia Daudi, sokoro yaye; taonchogete gochia aande onsi, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
2 E ele fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, e andou em todos os caminhos de Davi, o seu pai, e não se inclinou nem para a direita, nem para a esquerda.
3 Ase omwaka o gatano na gatato bw’okogamba kwaye, ekero arenge omomura omoke, agachaaka komorigia Nyasae o Daudi, sokoro yaye. Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogamba kwaye agachaaka gosaria aase aimokererete igoro agosasimerwa na agachena ense y’Abayuda na Yerusalemu. Akanachana emete y’Asera amo nemegwekano yabaachire, na eyanyititoire na kobombwa.
3 Porque, no oitavo ano do seu reinado, enquanto ele era ainda jovem, começou a buscar o Deus de Davi, o seu pai; e no décimo segundo ano começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos lugares altos, e dos bosques, e das imagens esculpidas, e das imagens derretidas.
4 Abanto bagatagora ebisasimero bie chinyasae chiria Baali agwo ase obosio bwaye; na Yosia agatagora na koiyeria inse ebisasimero bi’ogosambera ubani ase erioba, ebiatenenirie igoro y’ebio bia Baali. Akanachana emete y’Asera; boigo agasaria emegwekano yabaachire na kobombwa, akabisia bikaba orotu, akarosiara igoro ase chimbeera chi’abaanto baria barenge korua ebing’wanso ase emegwekano eyio.
4 E eles demoliram os altares dos baalins na sua presença; e as imagens que estavam no alto, acima deles, ele cortou; e os bosques, e as imagens esculpidas, e as imagens derretidas, ele quebrou em pedaços, delas fez pó, e o espalhou sobre os sepulcros daqueles que haviam sacrificado a elas.
5 Agasambera amauga ’abakuani babo igoro ase ebisasimero biabo, agachena ense y’Abayuda na Yerusalemu.
5 E ele queimou os ossos dos sacerdotes sobre os seus altares, e purificou Judá e Jerusalém.
6 Na ase emechie y’orogongo rwa Manase, na orw’Efraimu, na orwa Simioni, na goika ase orogongo rwa Nafutali ase amatongo abo aande onsi,
6 E assim fez ele nas cidades de Manassés, e Efraim, e Simeão, chegando até Naftali, com os seus enxadões pelas cercanias.
7 agatagora ebisasimero, akanachana emete y’Asera, na emegwekano y’ogosasimwa akabisia bikaba orotu. Ase ense yonsi y’Abaisraeli agatagora na koiyeria inse ebisasimero bi’ogosambera ubani ase erioba. Erio akairana gochia Yerusalemu.
7 E quando ele demoliu os altares, e os bosques, e reduziu a pó as imagens esculpidas, e cortou todos os ídolos por toda a terra de Israel, ele retornou a Jerusalém.
8 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kwaye, ekero konya achenire ense eria na enyomba y’Omonene, Yosia agatoma Safani, mosinto bw’Asalia, na Maaseya, omogabana bw’omochie, na Yoa, mosinto o Yoahasi, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, koroisia enyomba y’Omonene, Nyasae oye, ebe enyia.
8 Ora, no décimo oitavo ano do seu reinado, quando ele havia purificado a terra e a casa, enviou a Safã, o filho de Azalias, e Maaseias, o governador da cidade, e a Joá, o filho de Joacaz, o cronista, para restaurarem a casa do SENHOR seu Deus.
9 Bakairera Hilikia, Omokuani omonene, chitaabu echi konya chiarentirwe ase enyomba ya Nyasae, na chiria Abalawi na abarendi b’ebisieri basangereretie korwa ase Abamanase na Abaefraimu, na korwa ase abanto abatigari b’Abaisraeli, na korwa ase Abayuda na Ababenjamini bonsi, na korwa ase abanto ba Yerusalemu.
9 E, quando eles vieram a Hilquias, o sumo sacerdote, entregaram o dinheiro que fora trazido para dentro da casa de Deus, o qual os levitas que guardavam as portas haviam coletado das mãos de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e de todo o Judá e Benjamim; e eles retornaram a Jerusalém.
10 Chibesa chiria chikaegwa abateneneri b’emeremo yare gokorerwa ase enyomba y’Omonene; na barabwo bagachiaa abanto barenge koroisia enyomba y’Omonene na koyeagacha naende.
10 E eles o colocaram na mão dos trabalhadores que faziam a supervisão da casa do SENHOR, estes o deram aos que trabalhavam na casa do SENHOR, para reparar e consertar a casa;
11 Bagachia abasenia be chibao, na abaagachi bagore amagena abaachire, amo nemete y’okoroiseria emeriibo, na emiamba, ase okoagacha amaagacho aria abarwoti b’Abayuda batigete agatagoka.
11 e deram-no aos artesãos e aos construtores para comprarem pedra talhada, e madeira para os engastes, e para assoalhar as casas que os reis de Judá haviam destruído.
12 Abanto abwo bagakora emeremo ase obwegenwa. Aba nabwo abateneneri babegetwe igoro ase bare: Yahati na Obadia, Abalawi b’ororeria rwa Merari, na Zakaria, na Mesulamu b’ororeria rwa Kohati, na Abalawi bonsi bamanyete kobugia ebinto bi’amatera.
12 E os homens fizeram o trabalho fielmente; e os supervisores deles eram Jaate e Obadias, os levitas, dos filhos de Merari; e Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantá-la; e outros dos levitas, todos que tinham habilidade com instrumentos de música.
13 Barabwo bagatenenera ababogoretie chigurube, naende bakaba abateebereria b’abakori emeremo ao ao. Abande b’Abalawi bakaba abariki, na abande abateneneri ao ao, na abande abarendi b’ebiita.
13 Eles também estavam sobre os carregadores de cargas, e foram supervisores de todos que operavam o trabalho em alguma forma de serviço; e dos levitas havia escribas, e oficiais, e porteiros.
14 Ekero barenge korenta chitaabu chiria konya chiarentirwe ase enyomba y’Omonene, Hilikia Omokuani akanyora Egetabu ki’Amachiko ’Omonene yarwetwe goetera ase Musa.
14 E, quando eles retiraram o dinheiro que foi trazido para dentro da casa do SENHOR, Hilquias, o sacerdote, encontrou um livro da lei do SENHOR dado a Moisés.
15 Erio Hilikia agateebia Safani omoriki, “Nanyorire Egetabu y’Amachiko ime ase enyomba y’Omonene,” akaa Safani egetabu eria.
15 E Hilquias respondeu e disse a Safã, o escriba: Encontrei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias entregou o livro para Safã.
16 Safani akaira egetabu eria ase omorwoti, naende akamoteebia, “Emeremo yonsi kwaete abasomba bao nkoyekora bare.
16 E Safã levou o livro para o rei, e trouxe de volta ao rei o relato, dizendo: Tudo o que foi confiado aos teus servos, eles o fazem.
17 Bairire chitaabu chionsi chianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na bachibekire ase amaboko ’abateneneri b’emeremo amo nabakori emeremo.”
17 E eles reuniram o dinheiro que foi encontrado na casa do SENHOR, e o entregaram nas mãos dos supervisores, e nas mãos dos trabalhadores.
18 Erio Safani omoriki agateebia omorwoti, “Hilikia Omokuani ong’eire egetabu eke.” Erio akayesoma agwo ase obosio bw’omorwoti.
18 Então Safã, o escriba, contou ao rei, dizendo: Hilquias, o sacerdote, deu-me um livro. E Safã o leu diante do rei.
19 Ekero omorwoti aigwete amang’ana ’amachiiko aria, agatandora chianga chiaye.
19 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Agachiika Hilikia, na Ahikamu, mosinto o Safani, na Abidoni, mosinto o Mika, na Safani omoriki, na Asaia, omosomba bw’omorwoti, akabateebia,
20 E o rei ordenou a Hilquias, e a Aicão, o filho de Safã, e a Abdom, o filho de Mica, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, um servo do rei, dizendo:
21 “Genda, moborie momanye korwa ase Omonene igoro yane na igoro y’abatigari b’Abaisraeli na ab’Abayuda, tomanye amang’ana are ase egetabu eke yanyorekanire. Endamwamu y’Omonene nentindi mono ase tore, ekiagera chisokoro chiaito tichiaigwerete ring’ana ri’Omonene, naende tichiakorete onsi aya ariikire ase egetabu eke.”
21 Ide, consultai o SENHOR por mim, e por aqueles que são deixados em Israel e em Judá, acerca das palavras do livro que foi achado; pois grande é a ira do SENHOR que é derramada sobre nós, porque os nossos pais não têm guardado a palavra do SENHOR, para fazerem segundo tudo o que está escrito neste livro.
22 Hilikia amo nabaanto omorwoti atomete bakagenda ase Hulda, omokungu omobani moka Salumu, mosinto o Tokihati o Hasira. Salumu nere orenge omorendi bwe rigachero rie chianga agwo Hekalu. (Ase ekero ekio Hulda nigo amenyete agwo Yerusalemu ase ensemo enyia.) Abanto abwo bagateebia omokungu oria amang’ana aria aria.
22 E Hilquias, e aqueles que o rei tinha indicado, foram até Hulda, a profetisa, a mulher de Salum, o filho de Tocate, o filho de Harás, o protetor do guarda-roupa, (ora, ela habitava em Jerusalém, na sua segunda parte); e falaram-lhe a esse respeito.
23 Omokungu oria akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Mogende ase omonto oria obatomete gocha ase ’nde, momoteebie:
23 E ela respondeu-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim;
24 Aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nindete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga okoragererigwa gwonsi korikire ase egetabu eke yasomwa ase omorwoti bw’Abayuda.
24 assim diz o SENHOR: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que eles leram diante do rei de Judá;
25 Barabwo bantigire inche, na basambire ubani ase chinyasae ching’ao, na bangechirie nabeire nendamwamu ase engencho y’emeremo yonsi bakorire namaboko abo. Ase ayio endamwamu yane neiterwe igoro y’aase aiga, tegokendigwa.
25 porque eles me abandonaram, e têm queimado incenso a outros deuses, para que pudessem me provocar à ira com todas as obras das suas mãos; portanto, a minha ira será derramada sobre este lugar, e não será extinta.
26 Korende ase omorwoti bw’Abayuda, oria obatoma, erinde amanye korwa ase ’nde inche Omonene, aya naro moramoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Ekero kwaigwa amang’ana aria,
26 E quanto ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao SENHOR, assim direis a ele: Assim diz o SENHOR Deus de Israel acerca das palavras que tu ouviste:
27 aye ogekanya okaba omoitongo ase obosio bwane inche Nyasae, naende ekero kwaigwa amang’ana igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto bareo, ogatandora chianga chiao, naende okarera ase obosio bwane. Naboigo inche Omonene nkogoteebia, ng’a nakoigure.
27 Como o teu coração foi terno, e tu te humilhaste diante de Deus quando ouviste as suas palavras contra este lugar, e contra os seus habitantes, e te humilhaste diante de mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o SENHOR.
28 Rora, ningosangererie ase chisokoro chiao chiachiete; aye nobekwe ase embeera yao kore nomorembe, na amaiso ao takorora obobe boria bwonsi ndarete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto bareo.”
28 Eis que te reunirei aos teus pais, e tu serás reunido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar, e sobre os seus habitantes. Assim, eles trouxeram a palavra de volta ao rei.
29 Erio omorwoti agatoma amang’ana, agasangereria amo abagaaka b’Abayuda na aba Yerusalemu,
29 Então o rei enviou e reuniu todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 na agatiira gochia ase enyomba y’Omonene, amo n’Abayuda bonsi na bonsi abamenyete Yerusalemu, na abakuani, na Abalawi, ee, abanto bonsi, abanene na abake. Na aroro omorwoti akabasomera amang’ana onsi ariikire ase Egetabu keria gi’Okobwatana kw’Ogotianania, yanyorekanete ime ase enyomba y’Omonene.
30 E o rei subiu à casa do SENHOR, e todos os homens de Judá, e todos os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, grandes e pequenos; e ele leu aos seus ouvidos todas as palavras do livro do pacto que foi achado na casa do SENHOR.
31 Omorwoti agatenena aase aye, agakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bw’Omonene ng’a nabwatie Omonene, na abwate amachiiko aye, na oborori bwaye, na emeroberio yaye echiikire, nayakore nenkoro yaye yonsi na omoyo oye bwonsi, nakore amang’ana onsi aganeirie nokobwatana okwo kw’ogotianania, ayarikire ase egetabu eke.
31 E o rei se pôs de pé em seu lugar, e fez um pacto diante do SENHOR, para andarem segundo o SENHOR, e para guardarem os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos de todo o seu coração e de toda a sua alma, para cumprirem as palavras do pacto que estão escritas neste livro.
32 Agachiika abanto bonsi abarenge agwo Yerusalemu na aba ase orogongo rwa Benjamini babwatane nokobwatana okwo kw’ogotianania, na abanto ba Yerusalemu bagakora koreng’ana nokobwatana koria kwa Nyasae ore Nyasae bwe chisokoro chiabo.
32 E ele fez com que todos os que estavam presentes em Jerusalém e em Benjamim se pusessem de pé diante dele. E os habitantes de Jerusalém fizeram segundo o pacto de Deus, o Deus dos seus pais.
33 Yosia akarusia okogechia gwonsi korwa ase orogongo rw’Abaisraeli, agachiika Abaisraeli bonsi bakorere Omonene, Nyasae obo. Abanto tibaonchogete korwa ase Omonene bwe chisokoro chiabo ase obogima bwonsi bwa Yosia.
33 E Josias removeu todas as abominações de todas as regiões que pertenciam aos filhos de Israel, e fez com que todos os que estavam presentes em Israel, servissem ao SENHOR seu Deus. E em todos os seus dias eles não se afastaram de seguir ao SENHOR, o Deus dos seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.