2 Crônicas 34
guz (GUZ) vs ARC
1 Yosia nigo arenge nemiaka etano na etato, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka emerongo etato nomo, agwo Yerusalemu.
1 Tinha Josias oito anos quando começou a reinar e trinta e um anos reinou em Jerusalém.
2 Agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene; akabwatia chinchera chionsi chia Daudi, sokoro yaye; taonchogete gochia aande onsi, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor e andou nos caminhos de Davi, seu pai, sem se desviar deles nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ase omwaka o gatano na gatato bw’okogamba kwaye, ekero arenge omomura omoke, agachaaka komorigia Nyasae o Daudi, sokoro yaye. Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogamba kwaye agachaaka gosaria aase aimokererete igoro agosasimerwa na agachena ense y’Abayuda na Yerusalemu. Akanachana emete y’Asera amo nemegwekano yabaachire, na eyanyititoire na kobombwa.
3 Porque, no oitavo ano do seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e, no duodécimo ano, começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos altos, e dos bosques, e das imagens de escultura e de fundição.
4 Abanto bagatagora ebisasimero bie chinyasae chiria Baali agwo ase obosio bwaye; na Yosia agatagora na koiyeria inse ebisasimero bi’ogosambera ubani ase erioba, ebiatenenirie igoro y’ebio bia Baali. Akanachana emete y’Asera; boigo agasaria emegwekano yabaachire na kobombwa, akabisia bikaba orotu, akarosiara igoro ase chimbeera chi’abaanto baria barenge korua ebing’wanso ase emegwekano eyio.
4 E derribaram perante ele os altares de baalins; e cortou as imagens do sol, que estavam acima deles, e os bosques, e as imagens de escultura e de fundição quebrou, e reduziu a pó, e o aspergiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Agasambera amauga ’abakuani babo igoro ase ebisasimero biabo, agachena ense y’Abayuda na Yerusalemu.
5 E os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares e purificou a Judá e a Jerusalém.
6 Na ase emechie y’orogongo rwa Manase, na orw’Efraimu, na orwa Simioni, na goika ase orogongo rwa Nafutali ase amatongo abo aande onsi,
6 O mesmo fez nas cidades de Manassés, e de Efraim, e de Simeão, e ainda até Naftali, em seus lugares assolados, ao redor.
7 agatagora ebisasimero, akanachana emete y’Asera, na emegwekano y’ogosasimwa akabisia bikaba orotu. Ase ense yonsi y’Abaisraeli agatagora na koiyeria inse ebisasimero bi’ogosambera ubani ase erioba. Erio akairana gochia Yerusalemu.
7 E, tendo derribado os altares, e os bosques, e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e tendo cortado todas as imagens do sol em toda a terra de Israel, então, voltou para Jerusalém.
8 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kwaye, ekero konya achenire ense eria na enyomba y’Omonene, Yosia agatoma Safani, mosinto bw’Asalia, na Maaseya, omogabana bw’omochie, na Yoa, mosinto o Yoahasi, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, koroisia enyomba y’Omonene, Nyasae oye, ebe enyia.
8 E, no ano décimo oitavo do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, enviou a Safã, filho de Azalias, e a Maaseias, maioral da cidade, e a Joá, filho de Joacaz, registrador, para repararem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Bakairera Hilikia, Omokuani omonene, chitaabu echi konya chiarentirwe ase enyomba ya Nyasae, na chiria Abalawi na abarendi b’ebisieri basangereretie korwa ase Abamanase na Abaefraimu, na korwa ase abanto abatigari b’Abaisraeli, na korwa ase Abayuda na Ababenjamini bonsi, na korwa ase abanto ba Yerusalemu.
9 E vieram a Hilquias, sumo sacerdote, e deram o dinheiro que se tinha trazido à Casa de Deus e que os levitas que guardavam o umbral tinham recolhido das mãos de Manassés, e de Efraim, e de todo o resto de Israel, como também de todo o Judá e Benjamim; e voltaram para Jerusalém.
10 Chibesa chiria chikaegwa abateneneri b’emeremo yare gokorerwa ase enyomba y’Omonene; na barabwo bagachiaa abanto barenge koroisia enyomba y’Omonene na koyeagacha naende.
10 E o entregaram aos que dirigiam a obra e superintendiam sobre a Casa do Senhor ; e estes o deram aos que faziam a obra e trabalhavam na Casa do Senhor , para consertarem e repararem a casa.
11 Bagachia abasenia be chibao, na abaagachi bagore amagena abaachire, amo nemete y’okoroiseria emeriibo, na emiamba, ase okoagacha amaagacho aria abarwoti b’Abayuda batigete agatagoka.
11 E o deram aos mestres da obra e aos edificadores, para comprarem pedras lavradas e madeira para as junturas e para sobradarem as casas que os reis de Judá tinham destruído.
12 Abanto abwo bagakora emeremo ase obwegenwa. Aba nabwo abateneneri babegetwe igoro ase bare: Yahati na Obadia, Abalawi b’ororeria rwa Merari, na Zakaria, na Mesulamu b’ororeria rwa Kohati, na Abalawi bonsi bamanyete kobugia ebinto bi’amatera.
12 E estes homens trabalhavam fielmente na obra; e os superintendentes sobre eles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantarem a obra, e outros levitas, todos que eram peritos em instrumentos de música.
13 Barabwo bagatenenera ababogoretie chigurube, naende bakaba abateebereria b’abakori emeremo ao ao. Abande b’Abalawi bakaba abariki, na abande abateneneri ao ao, na abande abarendi b’ebiita.
13 Estavam também sobre os carregadores e os inspetores de todos os que trabalhavam em alguma obra; e, dentre os levitas, eram os escrivães, e os oficiais, e os porteiros.
14 Ekero barenge korenta chitaabu chiria konya chiarentirwe ase enyomba y’Omonene, Hilikia Omokuani akanyora Egetabu ki’Amachiko ’Omonene yarwetwe goetera ase Musa.
14 E, tirando eles o dinheiro que se tinha trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o livro da Lei do Senhor , dada pelas mãos de Moisés.
15 Erio Hilikia agateebia Safani omoriki, “Nanyorire Egetabu y’Amachiko ime ase enyomba y’Omonene,” akaa Safani egetabu eria.
15 E Hilquias respondeu e disse a Safã, o escrivão: Achei o livro da Lei na Casa do Senhor . E Hilquias deu o livro a Safã.
16 Safani akaira egetabu eria ase omorwoti, naende akamoteebia, “Emeremo yonsi kwaete abasomba bao nkoyekora bare.
16 E Safã levou o livro ao rei e deu conta também ao rei, dizendo: Teus servos fazem tudo quanto se lhes encomendou.
17 Bairire chitaabu chionsi chianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na bachibekire ase amaboko ’abateneneri b’emeremo amo nabakori emeremo.”
17 E ajuntaram o dinheiro que se achou na Casa do Senhor e o deram nas mãos dos superintendentes e nas mãos dos que faziam a obra.
18 Erio Safani omoriki agateebia omorwoti, “Hilikia Omokuani ong’eire egetabu eke.” Erio akayesoma agwo ase obosio bw’omorwoti.
18 Além disso, Safã, o escrivão, fez saber ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E Safã leu nele perante o rei.
19 Ekero omorwoti aigwete amang’ana ’amachiiko aria, agatandora chianga chiaye.
19 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei as palavras da Lei, rasgou as suas vestes.
20 Agachiika Hilikia, na Ahikamu, mosinto o Safani, na Abidoni, mosinto o Mika, na Safani omoriki, na Asaia, omosomba bw’omorwoti, akabateebia,
20 E o rei deu ordem a Hilquias, e a Aicão, filho de Safã, e a Abdom, filho de Mica, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, ministro do rei, dizendo:
21 “Genda, moborie momanye korwa ase Omonene igoro yane na igoro y’abatigari b’Abaisraeli na ab’Abayuda, tomanye amang’ana are ase egetabu eke yanyorekanire. Endamwamu y’Omonene nentindi mono ase tore, ekiagera chisokoro chiaito tichiaigwerete ring’ana ri’Omonene, naende tichiakorete onsi aya ariikire ase egetabu eke.”
21 Ide, consultai ao Senhor , por mim e pelos que restam em Israel e em Judá, sobre as palavras deste livro que se achou, porque grande é o furor do Senhor , que se derramou sobre nós; porquanto nossos pais não guardaram a palavra do Senhor , para fazerem conforme tudo quanto está escrito neste livro.
22 Hilikia amo nabaanto omorwoti atomete bakagenda ase Hulda, omokungu omobani moka Salumu, mosinto o Tokihati o Hasira. Salumu nere orenge omorendi bwe rigachero rie chianga agwo Hekalu. (Ase ekero ekio Hulda nigo amenyete agwo Yerusalemu ase ensemo enyia.) Abanto abwo bagateebia omokungu oria amang’ana aria aria.
22 Então, Hilquias e os enviados do rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, guarda das vestimentas (e habitava ela em Jerusalém na segunda parte); e falaram-lhe naquele sentido.
23 Omokungu oria akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Mogende ase omonto oria obatomete gocha ase ’nde, momoteebie:
23 E ela lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 Aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nindete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga okoragererigwa gwonsi korikire ase egetabu eke yasomwa ase omorwoti bw’Abayuda.
24 Assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre este lugar e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
25 Barabwo bantigire inche, na basambire ubani ase chinyasae ching’ao, na bangechirie nabeire nendamwamu ase engencho y’emeremo yonsi bakorire namaboko abo. Ase ayio endamwamu yane neiterwe igoro y’aase aiga, tegokendigwa.
25 Porque me deixaram e queimaram incenso perante outros deuses, para me provocarem à ira com toda a obra das suas mãos; portanto, o meu furor se derramou sobre este lugar e não se apagará.
26 Korende ase omorwoti bw’Abayuda, oria obatoma, erinde amanye korwa ase ’nde inche Omonene, aya naro moramoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Ekero kwaigwa amang’ana aria,
26 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao Senhor , assim lhe direis: Assim diz o Senhor , Deus de Israel, quanto às palavras que ouviste:
27 aye ogekanya okaba omoitongo ase obosio bwane inche Nyasae, naende ekero kwaigwa amang’ana igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto bareo, ogatandora chianga chiao, naende okarera ase obosio bwane. Naboigo inche Omonene nkogoteebia, ng’a nakoigure.
27 Como o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te tenho ouvido, diz o Senhor .
28 Rora, ningosangererie ase chisokoro chiao chiachiete; aye nobekwe ase embeera yao kore nomorembe, na amaiso ao takorora obobe boria bwonsi ndarete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto bareo.”
28 Eis que te ajuntarei a teus pais, e tu serás recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E voltaram com esta resposta ao rei.
29 Erio omorwoti agatoma amang’ana, agasangereria amo abagaaka b’Abayuda na aba Yerusalemu,
29 Então, o rei convocou e ajuntou todos os anciãos de Judá e Jerusalém.
30 na agatiira gochia ase enyomba y’Omonene, amo n’Abayuda bonsi na bonsi abamenyete Yerusalemu, na abakuani, na Abalawi, ee, abanto bonsi, abanene na abake. Na aroro omorwoti akabasomera amang’ana onsi ariikire ase Egetabu keria gi’Okobwatana kw’Ogotianania, yanyorekanete ime ase enyomba y’Omonene.
30 E o rei subiu à Casa do Senhor com todos os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, desde o maior até ao menor; e ele leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do concerto, que se tinha achado na Casa do Senhor .
31 Omorwoti agatenena aase aye, agakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bw’Omonene ng’a nabwatie Omonene, na abwate amachiiko aye, na oborori bwaye, na emeroberio yaye echiikire, nayakore nenkoro yaye yonsi na omoyo oye bwonsi, nakore amang’ana onsi aganeirie nokobwatana okwo kw’ogotianania, ayarikire ase egetabu eke.
31 E pôs-se o rei em pé em seu lugar e fez concerto perante o Senhor , para andar após o Senhor e para guardar os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, com todo o seu coração e com toda a sua alma, cumprindo as palavras do concerto, que estão escritas naquele livro.
32 Agachiika abanto bonsi abarenge agwo Yerusalemu na aba ase orogongo rwa Benjamini babwatane nokobwatana okwo kw’ogotianania, na abanto ba Yerusalemu bagakora koreng’ana nokobwatana koria kwa Nyasae ore Nyasae bwe chisokoro chiabo.
32 E fez estar em pé a todos quantos se acharam em Jerusalém e em Benjamim; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme o concerto de Deus, do Deus de seus pais.
33 Yosia akarusia okogechia gwonsi korwa ase orogongo rw’Abaisraeli, agachiika Abaisraeli bonsi bakorere Omonene, Nyasae obo. Abanto tibaonchogete korwa ase Omonene bwe chisokoro chiabo ase obogima bwonsi bwa Yosia.
33 E Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e a todas quantos se achara em Israel obrigou a que com tal culto servissem ao Senhor , seu Deus; todos os seus dias não se desviaram de após o Senhor , Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.