2 Crônicas 34

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yosia nigo arenge nemiaka etano na etato, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka emerongo etato nomo, agwo Yerusalemu.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene; akabwatia chinchera chionsi chia Daudi, sokoro yaye; taonchogete gochia aande onsi, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
2 Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ase omwaka o gatano na gatato bw’okogamba kwaye, ekero arenge omomura omoke, agachaaka komorigia Nyasae o Daudi, sokoro yaye. Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogamba kwaye agachaaka gosaria aase aimokererete igoro agosasimerwa na agachena ense y’Abayuda na Yerusalemu. Akanachana emete y’Asera amo nemegwekano yabaachire, na eyanyititoire na kobombwa.
3 No oitavo ano do seu reinado, sendo ainda bem jovem, ele começou a buscar o Deus de Davi, seu predecessor. No décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos altares idólatras, dos postes sagrados, das imagens esculpidas e dos ídolos de metal.
4 Abanto bagatagora ebisasimero bie chinyasae chiria Baali agwo ase obosio bwaye; na Yosia agatagora na koiyeria inse ebisasimero bi’ogosambera ubani ase erioba, ebiatenenirie igoro y’ebio bia Baali. Akanachana emete y’Asera; boigo agasaria emegwekano yabaachire na kobombwa, akabisia bikaba orotu, akarosiara igoro ase chimbeera chi’abaanto baria barenge korua ebing’wanso ase emegwekano eyio.
4 Sob as suas ordens foram derrubados os altares dos baalins; além disso, ele despedaçou os altares de incenso que ficavam acima deles. Também despedaçou e reduziu a pó os postes sagrados, as imagens esculpidas e os ídolos de metal, e os espalhou sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 Agasambera amauga ’abakuani babo igoro ase ebisasimero biabo, agachena ense y’Abayuda na Yerusalemu.
5 Depois queimou os ossos dos sacerdotes sobre esses altares, purificando assim Judá e Jerusalém.
6 Na ase emechie y’orogongo rwa Manase, na orw’Efraimu, na orwa Simioni, na goika ase orogongo rwa Nafutali ase amatongo abo aande onsi,
6 Nas cidades das tribos de Manassés, de Efraim e de Simeão, e até mesmo de Naftali, e nas ruínas ao redor delas,
7 agatagora ebisasimero, akanachana emete y’Asera, na emegwekano y’ogosasimwa akabisia bikaba orotu. Ase ense yonsi y’Abaisraeli agatagora na koiyeria inse ebisasimero bi’ogosambera ubani ase erioba. Erio akairana gochia Yerusalemu.
7 derrubou os altares e os postes sagrados, esmagou os ídolos, reduzindo-os a pó, e despedaçou todos os altares de incenso espalhados por Israel. Então voltou para Jerusalém.
8 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kwaye, ekero konya achenire ense eria na enyomba y’Omonene, Yosia agatoma Safani, mosinto bw’Asalia, na Maaseya, omogabana bw’omochie, na Yoa, mosinto o Yoahasi, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, koroisia enyomba y’Omonene, Nyasae oye, ebe enyia.
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, a fim de purificar o país e o templo, ele enviou Safã, filho de Azalias, e Maaséias, governador da cidade, junto com Joá, filho do arquivista real Joacaz, para restaurarem o templo do Senhor, do seu Deus.
9 Bakairera Hilikia, Omokuani omonene, chitaabu echi konya chiarentirwe ase enyomba ya Nyasae, na chiria Abalawi na abarendi b’ebisieri basangereretie korwa ase Abamanase na Abaefraimu, na korwa ase abanto abatigari b’Abaisraeli, na korwa ase Abayuda na Ababenjamini bonsi, na korwa ase abanto ba Yerusalemu.
9 Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 Chibesa chiria chikaegwa abateneneri b’emeremo yare gokorerwa ase enyomba y’Omonene; na barabwo bagachiaa abanto barenge koroisia enyomba y’Omonene na koyeagacha naende.
10 Então confiaram a prata aos homens nomeados para supervisionarem a reforma no templo do Senhor, que pagavam os trabalhadores que faziam os reparos no templo.
11 Bagachia abasenia be chibao, na abaagachi bagore amagena abaachire, amo nemete y’okoroiseria emeriibo, na emiamba, ase okoagacha amaagacho aria abarwoti b’Abayuda batigete agatagoka.
11 Também deram dessa prata aos carpinteiros e aos construtores para comprarem pedras lavradas, e madeira para as juntas e as vigas dos edifícios que os reis de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Abanto abwo bagakora emeremo ase obwegenwa. Aba nabwo abateneneri babegetwe igoro ase bare: Yahati na Obadia, Abalawi b’ororeria rwa Merari, na Zakaria, na Mesulamu b’ororeria rwa Kohati, na Abalawi bonsi bamanyete kobugia ebinto bi’amatera.
12 Esses homens fizeram o trabalho com fidelidade. Eram dirigidos por Jaate e Obadias, levitas descendentes de Merari, e Zacarias e Mesulão, descendentes de Coate. Todos os levitas que sabiam tocar instrumentos musicais
13 Barabwo bagatenenera ababogoretie chigurube, naende bakaba abateebereria b’abakori emeremo ao ao. Abande b’Abalawi bakaba abariki, na abande abateneneri ao ao, na abande abarendi b’ebiita.
13 estavam encarregados dos operários e supervisionavam todos os trabalhadores em todas as funções. Outros levitas eram secretários, oficiais e porteiros.
14 Ekero barenge korenta chitaabu chiria konya chiarentirwe ase enyomba y’Omonene, Hilikia Omokuani akanyora Egetabu ki’Amachiko ’Omonene yarwetwe goetera ase Musa.
14 Enquanto recolhiam a prata que tinha sido levada para o templo do Senhor, o sacerdote Hilquias encontrou o livro da Lei do Senhor que havia sido dada por meio de Moisés.
15 Erio Hilikia agateebia Safani omoriki, “Nanyorire Egetabu y’Amachiko ime ase enyomba y’Omonene,” akaa Safani egetabu eria.
15 Hilquias disse ao secretário Safã: "Encontrei o livro da Lei no templo do Senhor". E o entregou a Safã.
16 Safani akaira egetabu eria ase omorwoti, naende akamoteebia, “Emeremo yonsi kwaete abasomba bao nkoyekora bare.
16 Então Safã levou o livro ao rei e lhe informou: "Teus servos estão fazendo tudo o que lhes foi ordenado.
17 Bairire chitaabu chionsi chianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na bachibekire ase amaboko ’abateneneri b’emeremo amo nabakori emeremo.”
17 Fundiram a prata que estava no templo do Senhor e a confiaram aos supervisores e aos trabalhadores".
18 Erio Safani omoriki agateebia omorwoti, “Hilikia Omokuani ong’eire egetabu eke.” Erio akayesoma agwo ase obosio bw’omorwoti.
18 E acrescentou: "O sacerdote Hilquias entregou-me um livro". E Safã leu trechos do livro para o rei.
19 Ekero omorwoti aigwete amang’ana ’amachiiko aria, agatandora chianga chiaye.
19 Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes
20 Agachiika Hilikia, na Ahikamu, mosinto o Safani, na Abidoni, mosinto o Mika, na Safani omoriki, na Asaia, omosomba bw’omorwoti, akabateebia,
20 e deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, ao secretário Safã e ao auxiliar real Asaías:
21 “Genda, moborie momanye korwa ase Omonene igoro yane na igoro y’abatigari b’Abaisraeli na ab’Abayuda, tomanye amang’ana are ase egetabu eke yanyorekanire. Endamwamu y’Omonene nentindi mono ase tore, ekiagera chisokoro chiaito tichiaigwerete ring’ana ri’Omonene, naende tichiakorete onsi aya ariikire ase egetabu eke.”
21 "Vão consultar o Senhor por mim e pelo remanescente de Israel e de Judá acerca do que está escrito neste livro que foi encontrado. A ira do Senhor contra nós deve ser grande, pois os nossos antepassados não obedeceram à palavra do Senhor e não agiram de acordo com tudo o que está escrito neste livro".
22 Hilikia amo nabaanto omorwoti atomete bakagenda ase Hulda, omokungu omobani moka Salumu, mosinto o Tokihati o Hasira. Salumu nere orenge omorendi bwe rigachero rie chianga agwo Hekalu. (Ase ekero ekio Hulda nigo amenyete agwo Yerusalemu ase ensemo enyia.) Abanto abwo bagateebia omokungu oria amang’ana aria aria.
22 Hilquias e aqueles que o rei tinha enviado com ele foram falar com a profetisa Hulda, mulher de Salum, responsável pelo guarda-roupa do templo, filho de Tocate e neto de Harás. Ela morava no bairro novo de Jerusalém.
23 Omokungu oria akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Mogende ase omonto oria obatomete gocha ase ’nde, momoteebie:
23 Ela lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
24 Aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nindete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga okoragererigwa gwonsi korikire ase egetabu eke yasomwa ase omorwoti bw’Abayuda.
24 Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
25 Barabwo bantigire inche, na basambire ubani ase chinyasae ching’ao, na bangechirie nabeire nendamwamu ase engencho y’emeremo yonsi bakorire namaboko abo. Ase ayio endamwamu yane neiterwe igoro y’aase aiga, tegokendigwa.
25 Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando-me a ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito, minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
26 Korende ase omorwoti bw’Abayuda, oria obatoma, erinde amanye korwa ase ’nde inche Omonene, aya naro moramoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Ekero kwaigwa amang’ana aria,
26 Digam ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que você ouviu:
27 aye ogekanya okaba omoitongo ase obosio bwane inche Nyasae, naende ekero kwaigwa amang’ana igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto bareo, ogatandora chianga chiao, naende okarera ase obosio bwane. Naboigo inche Omonene nkogoteebia, ng’a nakoigure.
27 Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante de Deus quando ouviu o que ele falou contra este lugar e contra os seus habitantes, e você se humilhou diante de mim, rasgou as suas vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi, declara o Senhor.
28 Rora, ningosangererie ase chisokoro chiao chiachiete; aye nobekwe ase embeera yao kore nomorembe, na amaiso ao takorora obobe boria bwonsi ndarete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto bareo.”
28 Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão a desgraça que trarei sobre este lugar e sobre seus habitantes’ ". Então eles levaram a resposta ao rei.
29 Erio omorwoti agatoma amang’ana, agasangereria amo abagaaka b’Abayuda na aba Yerusalemu,
29 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 na agatiira gochia ase enyomba y’Omonene, amo n’Abayuda bonsi na bonsi abamenyete Yerusalemu, na abakuani, na Abalawi, ee, abanto bonsi, abanene na abake. Na aroro omorwoti akabasomera amang’ana onsi ariikire ase Egetabu keria gi’Okobwatana kw’Ogotianania, yanyorekanete ime ase enyomba y’Omonene.
30 Depois subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os levitas: todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
31 Omorwoti agatenena aase aye, agakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bw’Omonene ng’a nabwatie Omonene, na abwate amachiiko aye, na oborori bwaye, na emeroberio yaye echiikire, nayakore nenkoro yaye yonsi na omoyo oye bwonsi, nakore amang’ana onsi aganeirie nokobwatana okwo kw’ogotianania, ayarikire ase egetabu eke.
31 Ele tomou o seu lugar e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus testemunhos e seus decretos, cumprindo as palavras da aliança escritas naquele livro.
32 Agachiika abanto bonsi abarenge agwo Yerusalemu na aba ase orogongo rwa Benjamini babwatane nokobwatana okwo kw’ogotianania, na abanto ba Yerusalemu bagakora koreng’ana nokobwatana koria kwa Nyasae ore Nyasae bwe chisokoro chiabo.
32 Depois fez com que todos em Jerusalém e em Benjamim se comprometessem com a aliança; os habitantes de Jerusalém passaram a cumprir a aliança de Deus, o Deus dos seus antepassados.
33 Yosia akarusia okogechia gwonsi korwa ase orogongo rw’Abaisraeli, agachiika Abaisraeli bonsi bakorere Omonene, Nyasae obo. Abanto tibaonchogete korwa ase Omonene bwe chisokoro chiabo ase obogima bwonsi bwa Yosia.
33 Josias retirou todos os ídolos detestáveis de todo o território dos israelitas e obrigou todos os que estavam em Israel a servirem ao Senhor, ao seu Deus. E enquanto ele viveu, o povo não deixou de seguir o Senhor, o Deus dos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.