2 Crônicas 33

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manase nigo arenge nemiaka ikomi na ebere, ekero achagete kogamba; akagamba emiaka emerongo etano, na etano, agwo Yerusalemu.
1 Manassés tinha doze anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou cinquenta e cinco anos em Jerusalém.
2 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana ne chingencho chi’okogechia chi’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase Abaisraeli.
2 Manassés pecou contra Deus, o Senhor , seguindo os costumes nojentos das nações que o Senhor havia expulsado da terra conforme o povo de Israel avançava.
3 Akaagacha naende aase aimokererete igoro agosasimerwa, aria Hezekia ise atagorete. Naende agatenenia ebisasimero bia Baali, akaroisia emete y’Asera, enyasae eria enkungu, na agasasiima erioba na omotienyi, ne ching’enang’eni chionsi, ebitongwa biria bia igoro, na akabikorera.
3 Ele construiu de novo os lugares pagãos de adoração que Ezequias, o seu pai, havia destruído. Construiu altares para a adoração do deus Baal , fez postes da deusa Aserá e adorou as estrelas.
4 Naende akaagacha ebisasimero ase enyomba y’Omonene ime, agwo ase Omonene akwanete igoro yaye, “Ase Yerusalemu nao ndabeeke erieta riane kare na kare.”
4 Construiu altares pagãos no Templo onde, conforme o Senhor tinha dito, ele devia ser adorado para sempre.
5 Akaagachera ebitongwa biria bionsi bia igoro ebisasimero agwo ase chiraaro ibere chi’enyomba y’Omonene.
5 Nos dois pátios do Templo, Manassés construiu altares para a adoração das estrelas.
6 Agakora amabe amange ase obosio bw’Omonene, n’Omonene akagechigwa goika akaba nendamwamu. Agasamba abana baye abamura bakaba ebing’wanso agwo ase Rikura ria basinto ba Hinomu, agakora oborogi, na oboragori, na oboriori, na akarigia ogosemigwa korwa ase emeika y’abanto bakwete, na akenaria oborogi bonde obonge.
6 Queimou os seus filhos em sacrifício no vale de Ben-Hinom, fazia adivinhações, praticava magia e feitiçarias e consultava adivinhos e médiuns. Pecou muito contra Deus, o Senhor , e fez com que ele ficasse irado .
7 Omogwekano oria bw’ogosasimwa abaachete akayobeka ime ase enyomba ya Nyasae, enyomba eyio igoro yaye Nyasae atebeetie Daudi na Sulemani, omwana oye omomura, “Ase enyomba eye, na ase Yerusalemu, omochie oyio nachorire korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, nao ndabeeke erieta riane ribe aroro kogenderera botambe.
7 Manassés colocou uma imagem esculpida da deusa Aserá no Templo, o lugar a respeito do qual o Senhor tinha dito a Davi e ao seu filho Salomão o seguinte: “Em todo o território das doze tribos de Israel, escolhi este Templo, aqui em Jerusalém, para ser o lugar onde serei adorado para sempre.
8 Onye Abaisraeli bagochia korenda na gokora onsi aya nabachigete, na babwate amachiiko onsi na emeroberio yonsi echiikire goetera ase Musa, rirorio tingotiga Abaisraeli barue ase ense eye naete chisokoro chiabo.”
8 E, se o povo de Israel obedecer a todos os meus mandamentos e fizer tudo o que manda a Lei que Moisés deu a eles, então eu não deixarei que sejam expulsos da terra que dei aos seus antepassados.”
9 Manase akaebereria Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagakora amabe goetania aria abanto b’ebisaku bakorete, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
9 Manassés levou o povo de Judá e os moradores de Jerusalém a cometerem pecados ainda piores do que aqueles cometidos pelas nações que o Senhor Deus havia expulsado da terra conforme o seu povo ia avançando.
10 Omonene agakwana na Manase na abanto bonsi, korende bakaanga koigwera.
10 O Senhor Deus falou com Manassés e com o seu povo, mas eles não lhe deram atenção.
11 Ase ayio Omonene akarenta abatang’ani b’abasikari b’omorwoti bw’Abaasuri igoro yabo; barabwo bakabwata Manase nekegobanio, bakamosiba ne chingataare chi’etai, bakamoira Babiloni.
11 Por isso, Deus deixou que os comandantes do exército assírio invadissem o país de Judá. Eles prenderam Manassés com ganchos, amarraram com correntes e o levaram como prisioneiro para a Babilônia.
12 Ekero arenge ase emechando emenene, agasaba Omonene oye, akamosorora; agekeyia ase oboitongo obonene ase obosio bwa Nyasae bwe chisokoro chiaye.
12 No seu sofrimento Manassés orou com fervor ao Senhor , seu Deus; cheio de humildade, ele se arrependeu diante do Deus dos seus antepassados.
13 Ekero asabeete igo, Nyasae aganchera ogosorora kwaye, akaigwa okoboria kwaye kw’oboitongo, na akamoirania Yerusalemu naende ase oborwoti bwaye. Erio Manase akamanya ng’a Omonene nere Nyasae.
13 Deus ouviu a sua oração e atendeu o seu pedido, deixando que ele voltasse para Jerusalém e fosse rei de novo. Aí Manassés declarou que o Senhor é Deus.
14 Magega y’ayio Manase akaroba orwaki rwa isiko rw’Omochie o Daudi, bosongo ya Gihoni, ase rikura gochia ase Egeita gie Chinswe, akaroetanania Ofeli, akaroagacha rokaba orotambe mono gochia igoro. Boigo akabeeka abatang’ani b’abasikari ase emechie yonsi y’Abayuda yagiteire chindwaki.
14 Depois disso, Manassés construiu uma muralha muito alta em volta da Cidade de Davi . A muralha começava no vale que ficava a oeste da fonte de Giom, continuava na direção norte até o Portão do Peixe e passava ao redor da parte da cidade chamada Ofel. Manassés também colocou chefes militares no comando de todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas.
15 Akarusia chinyasae chingeni na emegwekano eria y’ogosasimwa korwa ase enyomba y’Omonene; boigo akarusia ebisasimero konya aagachire ase egetunwa igoro, ase enyomba y’Omonene yarenge agwo Yerusalemu, akabituguta gochia isiko y’omochie.
15 Ele tirou do Templo as imagens dos deuses pagãos e o ídolo que havia colocado lá, derrubou os altares que havia mandado construir no monte onde ficava o Templo e em outros lugares de Jerusalém e os jogou fora da cidade.
16 Akaroisia naende egesasiimero ki’Omonene gekaba ekeyia, erio akaruera aroro ebing’wanso bi’omorembe, na ebi’ogoaka ng’a mbuya mono; agachiika Abayuda bakorere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
16 Consertou o altar do Senhor , ofereceu nele ofertas de paz e ofertas de gratidão e ordenou ao povo de Judá que adorasse o Senhor , o Deus de Israel.
17 Abanto bakagenderera korua ebing’wanso agwo aase aimokererete igoro agosasimerwa, korende nigo babiruete ase Omonene, Nyasae obo bweka.
17 O povo continuou a oferecer sacrifícios nos altares pagãos, mas os oferecia somente ao Senhor , seu Deus.
18 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Manase, na ogosaba kwaye asabeete Nyasae oye, na amang’ana abarori bakwanete nere ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
18 Todas as outras coisas que Manassés fez, a sua oração a Deus e as mensagens dos profetas que falaram com ele em nome do Senhor , o Deus de Israel, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
19 Amang’ana ’ogosaba kwaye, na buna Nyasae anchete ogosaba okwo kw’ogosorora, na igoro y’ebibe biaye bionsi, na ogotegenwa kwaye, na aase onsi aagachete aase aimokererete igoro agosasimerwa, na buna atenenetie emete y’Asera, na emegwekano, ritang’ani konya atarekeyia omonyene, amang’ana aya onsi nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarori.
19 A oração de Manassés, a resposta de Deus e todos os pecados que Manassés cometeu antes de se arrepender, isto é, a adoração de ídolos, os lugares pagãos de adoração que construiu, os postes da deusa Aserá e as imagens que mandou fazer, tudo isso está escrito na História dos Profetas .
20 Manase akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, na abanto bakamotindeka ime ase enyomba yaye. Amoni, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
20 Manassés morreu e foi sepultado no jardim do palácio, e o seu filho Amom ficou no lugar dele como rei.
21 Amoni nigo arenge nemiaka emerongo ebere na ebere, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka ebere agwo Yerusalemu.
21 Amom tinha vinte e dois anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dois anos em Jerusalém.
22 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, buna Manase ise akorete; akarua ebing’wanso ase emegwekano yonsi eria Manase ise aroisetie, naende akayekorera.
22 Como Manassés, o seu pai, Amom pecou contra Deus, o Senhor . Ofereceu sacrifícios a todos os ídolos que o seu pai havia feito e os adorou.
23 Ere tekeetie ase obosio bw’Omonene na koba omoitongo buna Manase akorete, korende Amoni oyio akagenderera gokora amamocho goetania.
23 Mas ele não se arrependeu, como o seu pai. Pelo contrário, Amom continuou pecando cada vez mais.
24 Abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita na bakamoitera ase enyomba yaye ime.
24 Os oficiais de Amom fizeram uma revolta contra ele e o mataram no palácio.
25 Korende abanto b’ense eria bagaita abanto bonsi baria bakorete omooroberio bw’ogoita Amoni omorwoti; magega y’ayio bakabeeka Yosia, omwana oye omomura, akaba omorwoti ase ribaga riaye.
25 Porém o povo de Judá matou todos os que haviam feito a revolta contra Amom e pôs o seu filho Josias no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.