2 Crônicas 32

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magega y’amang’ana ayio ay’obwegenwa gakorirwe, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, agasoa ase ense y’Abayuda. Akanaaria emechie yagiteire chindwaki, akarengereria kobua emechie eyio ng’a ayebwate ebe eyaye.
1 Depois destas coisas e desta fidelidade, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu Judá e sitiou as cidades fortificadas, com a intenção de conquistá-las.
2 Ekero Hezekia aroche ng’a Senakeribu ochire oganetie korwania Yerusalemu,
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe tinha vindo e estava resolvido a atacar Jerusalém,
3 agasemania nabanene b’oborwoti bwaye, na abanto baye chituoni batiche chintuboka na batange amaache korwa ase chinsoko chiarenge isiko y’omochie, nabarabwo bakamokonya.
3 decidiu, em consulta com os seus oficiais e os seus homens valentes, tapar as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 Abanto abange bagasangererekana, bagatanga amaache e chinsoko chionsi na ay’akarooche karenge ase orogongo roria rwonsi, bagateeba, “Nase ki abarwoti b’Abaasuri barache banyore amaache ekero bagocha aiga?”
4 Assim, muito povo se ajuntou, e taparam todas as fontes, bem como o ribeiro que corria pelo meio da terra, pois diziam: “Por que viriam os reis da Assíria e achariam tanta água por aqui?”
5 Erio omorwoti agachaaka gokora emeremo nomokia omonene, akaroisia orwaki ase konya rwatagokire, na akaagacha emerobiri igoro yaye. Boigo akaagacha orwaki ronde isiko y’orwo, na agakong’ia Milo, egekengero keria kiarenge ase Omochie o Daudi. Naende akaroisia ebirwanero ebinge, akagooncha ne chinguba chinyinge.
5 Ezequias se animou, restaurou a muralha da cidade e construiu torres sobre ela. Levantou também outra muralha por fora, fortificou Milo na Cidade de Davi e fez armas e escudos em abundância.
6 Akabeka abatang’ani b’abasikari igoro ase abanto, akabasangereria amo agwo ase eraaro ase egeita ki’omochie, agakwana nabarabwo, akabaremia, ogoteeba,
6 Pôs oficiais de guerra à frente do povo, reuniu-os na praça junto ao portão da cidade e lhes falou ao coração, dizendo:
7 “Mobe abakong’u na abaremu! Timwoboa gose timoondoka ase obosio bw’omorwoti bw’Abaasuri na emeganda eyio ere amo nere. Oyore amo naintwe nigo are omonene komobua.
7 — Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem se assustem por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele, porque conosco está alguém que é maior do que o que está com ele.
8 Omorwoti oria nigo are ne chinguru chia Mwanyabaanto, korende Omonene, Nyasae oito, nigo are amo naintwe ase ogotokonya na gotorwanisia.” Abanto bakaba abaremu ase engencho y’amang’ana a Hezekia, omorwoti bw’Abayuda.
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco está o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear as nossas guerras. O povo se animou com as palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Magega y’ayio, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, oria onaaretie Lakisi amo nabarwani baye bonsi b’esegi, agatoma abasomba baye Yerusalemu ase Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, na ase Abayuda bonsi abwo barenge Yerusalemu, agateeba,
9 Depois disto, quando Senaqueribe, rei da Assíria, com todo o seu exército sitiava Laquis, ele enviou os seus servos a Ezequias, rei de Judá, e a todo o povo de Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 “Aya naro inche Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, ngokwana: Ninki mosemeretie, inwe abamonaaririe agwo Yerusalemu?
10 — Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: “Em que vocês confiam, vocês que estão aí em Jerusalém, que está sitiada?
11 Inee! Hezekia tari kobasiria na kobatiga mokwe motari nendagera na ebinyugwa ekero akobateebia: Omonene, Nyasae oito, natotoorie korwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri?
11 Por acaso, não é Ezequias quem está incitando vocês, para que morram de fome e de sede, dizendo: ‘O Senhor , nosso Deus, nos livrará das mãos do rei da Assíria?’
12 Inee! Hezekia oyo tari ere oria osaririe aase aimokererete igoro agwo ase Omonene agosasimerwa, amo nebisasimero biaye? Naende ere agachiika Abayuda na abanto ba Yerusalemu, ogoteeba: Bosio bw’egesasiimero ekemo nao morasasimere, na igoro ase kerokio mobe mokorua ebing’wanso bi’ogosambwa.
12 Não é Ezequias o mesmo que removeu os lugares altos e os altares do Senhor , dizendo a Judá e a Jerusalém: ‘Diante de um só altar vocês devem se prostrar e apenas sobre ele devem queimar incenso?’
13 Inwe timomanyeti aya inche ne chisokoro chiane twakorerete abanto bonsi b’echinse chinde? Inee! Chinyasae chi’ebisaku biria nchianyarete gokonya chinse chiria na gochirusia ase okoboko kwane?
13 Vocês não sabem o que eu e os meus pais fizemos com todos os povos das outras terras? Será que os deuses das nações daquelas terras puderam de alguma forma livrar o seu país das minhas mãos?
14 Nereri ase chinyasae chionsi chi’ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie kegima yanyarete gokonya abanto baye korwa ase okoboko kwane?
14 De todos os deuses daquelas nações que os meus pais destruíram, qual deles foi capaz de livrar o seu povo das minhas mãos? Então como o Deus de vocês será capaz de livrá-los das minhas mãos?
15 Ase ayio, timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, gose abasirie ase enchera eyio, na timobaisa komwegena, ekiagera enyasae ende y’egesaku kende gionsi, gose ey’oborwoti bonde, tiyana konyara gotooria abanto baye korwa ase okoboko kwane, gose korwa ase amaboko e chisokoro chiane. Nyasae oino nigo are bosa goetania chinyasae chiria; takonyara kobatooria korwa ase okoboko kwane!”
15 Portanto, não deixem agora que Ezequias os engane, nem que os incite assim. Não acreditem nele! Porque nenhum deus de nação alguma nem de reino algum foi capaz de livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais. Muito menos o Deus de vocês será capaz de livrá-los das minhas mãos!”
16 Na abasomba ba Senakeribu bakamenta korama Omonene Nyasae na Hezekia, omosomba oye.
16 Os servos de Senaqueribe falaram ainda mais contra o Senhor Deus e contra Ezequias, seu servo.
17 Senakeribu akarika riruube ri’ogochecheri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agakwana amang’ana amabe igoro asare, agateeba, “Buna koreng’ana chinyasae chi’ebisaku bie chinse chiasinyirwe gotooria abanto babo korwa ase okoboko kwane, naboigo na Nyasae bwa Hezekia takonyara gotooria abanto baye korwa ase okoboko kwane.”
17 Senaqueribe escreveu também cartas para blasfemar do Senhor , Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: “Assim como os deuses das nações de outras terras não livraram o seu povo das minhas mãos, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos.”
18 Abaasuri bagaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda ase abanto ba Yerusalemu abarenge igoro ase orwaki ase okobagosa na koboboyia, erinde baire omochie oria.
18 Os servos gritaram bem alto, em hebraico, ao povo de Jerusalém, que estava sobre a muralha, para os atemorizar e os perturbar, para tomarem a cidade.
19 Bagakwana igoro ya Nyasae o Yerusalemu, buna bakwanete igoro ye chinyasae chi’abaanto b’ebisaku b’ense eye, chiria chiaroisetigwe namaboko a Mwanyabaanto.
19 Falaram do Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
20 Korende Hezekia omorwoti na Isaya omobani, mosinto bw’Amosi, bagasaba ase engencho y’amang’ana ayio na bakarera ase Nyasae o igoro ng’a abakoonye.
20 Então o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram por causa disso e clamaram ao céu.
21 Eri’Omonene agatoma omomalaika oye agaita abasikari bonsi b’omorwoti bw’Abaasuri, baria barenge chituoni, na abatang’ani amo nabanene bonsi ase egetwori kiabo. Omorwoti oria akairana gochia ase ense yaye ore nobosooku obonene, na ekero asoete ase enyomba y’enyasae yaye, abamura baye bande bakamoaka, bakamoita nemioro.
21 E o Senhor enviou um anjo que destruiu todos os homens valentes, os chefes e os príncipes no arraial do rei da Assíria; e este, com o rosto coberto de vergonha, voltou para a sua terra. Quando ele entrou no templo de seu deus, os seus próprios filhos ali o mataram à espada.
22 Naboigo Omonene akorete agatooria Hezekia na abanto ba Yerusalemu korwa ase okoboko gwa Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, na korwa ase amaboko ’ababisa babo bonsi. Erio akabaa obotoereru ase chinsemo chionsi.
22 Assim o Senhor livrou Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os inimigos; e lhes deu paz por todos os lados.
23 Abanto abange bakarentera Omonene ebiegwa agwo Yerusalemu, bakarentera na Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, ebinto bi’erigori rinene. Korwa ase engaki eria na kogenderera Hezekia akaba okoegwa amasikani amanene nabaanto b’ebisaku bionsi.
23 Muitos traziam presentes a Jerusalém ao Senhor e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que, depois disto, foi exaltado à vista de todas as nações.
24 Ase amatuko aria Hezekia akarwara, akaba ang’e nogokwa. Agasaba Omonene, na ere akamoiraneria ase okomworokia ekemanyererio.
24 Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. Então orou ao Senhor , que lhe falou e lhe deu um sinal.
25 Korende ekiagera Hezekia arenge omonto omoenenu ase enkoro yaye tairaneretie ng’a mbuya mono ase amaya akoreretwe, Ase engencho eyio endamwanu y’Omonene egacha igoro asare, na ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu.
25 Mas Ezequias não correspondeu aos benefícios que lhe foram feitos, pois o seu coração se exaltou. Por isso veio grande ira sobre ele e sobre Judá e Jerusalém.
26 Hezekia agekeyia, ageitia ase engencho y’oboenenu bw’enkoro yaye, na abanto ba Yerusalemu nabarabwo bagekeyia. Ase ayio endamwamu y’Omonene tiyacha igoro ase bare ase amatuko a Hezekia.
26 Porém Ezequias se humilhou por se ter exaltado o seu coração, ele e os moradores de Jerusalém; e a ira do Senhor não veio sobre eles nos dias de Ezequias.
27 Hezekia nigo abwate obotenenku obonge, na abanto abange nigo bamosigete. Akeagachera ebigachero ase arenge kobeeka chifeta, ne chitaabu, na amagena e rigori rinene, na ebinsari, ne chinguba, na ebinto ao ao bi’erigori rinene.
27 Ezequias teve riquezas e glória em grande abundância. Construiu depósitos para guardar a prata, o ouro, as pedras preciosas, as especiarias, os escudos e todos os objetos de valor.
28 Boigo akeagachera ebiage bie chindagera chiagesetwe, na ebigachero bi’edivai na ebi’amaguta ’amazeituni, na ameeri e chitugo ao ao, amo naye ching’ondi.
28 Também construiu armazéns para a colheita do cereal, do vinho e do azeite, estrebarias para toda espécie de animais e currais para os rebanhos.
29 Akenyorera emechie emenge, na amaicho amange, ekiagera Nyasae konya omoeire obotenenku obonge mono.
29 Edificou cidades e teve ovelhas e vacas em abundância, porque Deus lhe tinha dado muitos bens.
30 Hezekia oyo, nere oria otichete chintuboka chia rogoro chi’amaache a Gihoni, erio akayagoberia gochia ase ensemo ya bosongo y’Omochie o Daudi. Akanyora ogosesenigwa ase emeremo yaye yonsi.
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom e as canalizou para o oeste da Cidade de Davi. Ezequias prosperou em toda a sua obra.
31 Nonya nekero abanto batometwe nabanene ba Babiloni baborie komanya igoro y’egekone giakorekanete ase ense eria, Nyasae akaramotiga ake amoteeme amanye onsi ayarenge ime ase enkoro yaye.
31 Mas, quando os embaixadores dos príncipes da Babilônia lhe foram enviados para se informarem a respeito do prodígio que tinha acontecido na terra, Deus o desamparou, para prová-lo e para saber tudo o que havia no coração dele.
32 Bono amang’ana ande onsi Hezekia akorete, na ogokora kwaye okuya, nigo ariikire ase Okorora gwa Isaya omobani, mosinto bw’Amosi, ime ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
32 Quanto aos demais atos de Ezequias e às suas obras de misericórdia, está tudo escrito na Visão do Profeta Isaías, filho de Amoz, e no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
33 Hezekia akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase egetirimboko ase chimbeera chi’ororeria rwa Daudi chiarenge. Abayuda bonsi na abanto ba Yerusalemu bakaorokia amasikani ase ogokwa kwaye. Na Manase, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
33 Ezequias morreu e foi sepultado na subida para os túmulos dos filhos de Davi. Todo o povo de Judá e os moradores de Jerusalém lhe prestaram honras na sua morte. E Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.