2 Crônicas 32

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magega y’amang’ana ayio ay’obwegenwa gakorirwe, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, agasoa ase ense y’Abayuda. Akanaaria emechie yagiteire chindwaki, akarengereria kobua emechie eyio ng’a ayebwate ebe eyaye.
1 Depois destas coisas, e do seu estabelecimento, Senaqueribe, rei da Assíria, veio e entrou em Judá, e acampou contra as cidades fortificadas, pensando em apoderar-se delas.
2 Ekero Hezekia aroche ng’a Senakeribu ochire oganetie korwania Yerusalemu,
2 E quando Ezequias viu que Senaqueribe estava vindo, e que ele intentava lutar contra Jerusalém,
3 agasemania nabanene b’oborwoti bwaye, na abanto baye chituoni batiche chintuboka na batange amaache korwa ase chinsoko chiarenge isiko y’omochie, nabarabwo bakamokonya.
3 ele tomou conselho com os seus príncipes e os seus homens poderosos para interromper as águas das fontes que estavam fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 Abanto abange bagasangererekana, bagatanga amaache e chinsoko chionsi na ay’akarooche karenge ase orogongo roria rwonsi, bagateeba, “Nase ki abarwoti b’Abaasuri barache banyore amaache ekero bagocha aiga?”
4 Assim, ali se reuniu muito povo, que interrompeu todas as fontes, e o ribeiro que corria pelo meio da terra, dizendo: Por que viriam os reis da Assíria, e achariam tantas águas?
5 Erio omorwoti agachaaka gokora emeremo nomokia omonene, akaroisia orwaki ase konya rwatagokire, na akaagacha emerobiri igoro yaye. Boigo akaagacha orwaki ronde isiko y’orwo, na agakong’ia Milo, egekengero keria kiarenge ase Omochie o Daudi. Naende akaroisia ebirwanero ebinge, akagooncha ne chinguba chinyinge.
5 Ele também se fortaleceu, e edificou todo o muro que estava quebrado, e o ergueu até as torres, e outro muro por fora, e reparou Milo na cidade de Davi, e fez armas e escudos em abundância.
6 Akabeka abatang’ani b’abasikari igoro ase abanto, akabasangereria amo agwo ase eraaro ase egeita ki’omochie, agakwana nabarabwo, akabaremia, ogoteeba,
6 E ele colocou capitães de guerra sobre o povo, e os reuniu a ele na rua do portão da cidade, e falou-lhes de modo consolador, dizendo:
7 “Mobe abakong’u na abaremu! Timwoboa gose timoondoka ase obosio bw’omorwoti bw’Abaasuri na emeganda eyio ere amo nere. Oyore amo naintwe nigo are omonene komobua.
7 Sede fortes e corajosos, não temais, nem desfaleçais por causa do rei da Assíria, nem por toda a multidão que está com ele; porque há mais conosco do que com ele.
8 Omorwoti oria nigo are ne chinguru chia Mwanyabaanto, korende Omonene, Nyasae oito, nigo are amo naintwe ase ogotokonya na gotorwanisia.” Abanto bakaba abaremu ase engencho y’amang’ana a Hezekia, omorwoti bw’Abayuda.
8 Com ele está um braço de carne; mas conosco está o SENHOR nosso Deus para nos ajudar, e para lutar as nossas batalhas. E o povo descansou sobre as palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Magega y’ayio, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, oria onaaretie Lakisi amo nabarwani baye bonsi b’esegi, agatoma abasomba baye Yerusalemu ase Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, na ase Abayuda bonsi abwo barenge Yerusalemu, agateeba,
9 Depois disso, Senaqueribe, rei da Assíria, enviou os seus servos a Jerusalém, (mas ele pessoalmente lançou cerco contra Laquis, e todo o seu poder consigo), a Ezequias, rei de Judá, e a todo o Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 “Aya naro inche Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, ngokwana: Ninki mosemeretie, inwe abamonaaririe agwo Yerusalemu?
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, para que permaneçais no cerco em Jerusalém?
11 Inee! Hezekia tari kobasiria na kobatiga mokwe motari nendagera na ebinyugwa ekero akobateebia: Omonene, Nyasae oito, natotoorie korwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri?
11 Não vos persuadiu Ezequias a vos entregar à morte pela fome e pela sede, dizendo: O SENHOR nosso Deus nos livrará da mão do rei da Assíria?
12 Inee! Hezekia oyo tari ere oria osaririe aase aimokererete igoro agwo ase Omonene agosasimerwa, amo nebisasimero biaye? Naende ere agachiika Abayuda na abanto ba Yerusalemu, ogoteeba: Bosio bw’egesasiimero ekemo nao morasasimere, na igoro ase kerokio mobe mokorua ebing’wanso bi’ogosambwa.
12 Não é Ezequias o mesmo que removeu os seus lugares altos e os seus altares, e ordenou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Vós adorareis diante de um altar, e queimareis incenso sobre ele?
13 Inwe timomanyeti aya inche ne chisokoro chiane twakorerete abanto bonsi b’echinse chinde? Inee! Chinyasae chi’ebisaku biria nchianyarete gokonya chinse chiria na gochirusia ase okoboko kwane?
13 Não sabeis vós o que eu e os meus pais temos feito a todos os povos de outras terras? Foram os deuses das nações daquelas terras, de alguma forma, capazes de livrar as suas terras da minha mão?
14 Nereri ase chinyasae chionsi chi’ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie kegima yanyarete gokonya abanto baye korwa ase okoboko kwane?
14 Quem dentre todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, o que pôde livrar o seu povo da minha mão, para que vosso Deus vos possa livrar da minha mão?
15 Ase ayio, timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, gose abasirie ase enchera eyio, na timobaisa komwegena, ekiagera enyasae ende y’egesaku kende gionsi, gose ey’oborwoti bonde, tiyana konyara gotooria abanto baye korwa ase okoboko kwane, gose korwa ase amaboko e chisokoro chiane. Nyasae oino nigo are bosa goetania chinyasae chiria; takonyara kobatooria korwa ase okoboko kwane!”
15 Agora, portanto, que Ezequias não vos engane, nem vos persuada dessa maneira, nem tampouco acredite nele; porque nenhum deus de nação ou reino algum foi capaz de livrar o seu povo da minha mão, e da mão dos meus pais; quanto menos vos livrará da minha mão o vosso Deus?
16 Na abasomba ba Senakeribu bakamenta korama Omonene Nyasae na Hezekia, omosomba oye.
16 E os seus servos falaram ainda mais contra o SENHOR Deus, e contra o seu servo Ezequias.
17 Senakeribu akarika riruube ri’ogochecheri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agakwana amang’ana amabe igoro asare, agateeba, “Buna koreng’ana chinyasae chi’ebisaku bie chinse chiasinyirwe gotooria abanto babo korwa ase okoboko kwane, naboigo na Nyasae bwa Hezekia takonyara gotooria abanto baye korwa ase okoboko kwane.”
17 Ele também escreveu cartas para repreender o SENHOR Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações de outras terras não livraram o seu povo da minha mão, também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo da minha mão.
18 Abaasuri bagaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda ase abanto ba Yerusalemu abarenge igoro ase orwaki ase okobagosa na koboboyia, erinde baire omochie oria.
18 Então, eles gritaram com voz alta, na língua dos judeus, para o povo de Jerusalém que estava sobre o muro, para amedrontá-los e perturbá-los; para que eles pudessem tomar a cidade.
19 Bagakwana igoro ya Nyasae o Yerusalemu, buna bakwanete igoro ye chinyasae chi’abaanto b’ebisaku b’ense eye, chiria chiaroisetigwe namaboko a Mwanyabaanto.
19 E eles falaram contra o Deus de Jerusalém, como contra os deuses dos povos da terra, os quais eram a obra das mãos de homem.
20 Korende Hezekia omorwoti na Isaya omobani, mosinto bw’Amosi, bagasaba ase engencho y’amang’ana ayio na bakarera ase Nyasae o igoro ng’a abakoonye.
20 E o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram para esta causa, e clamaram ao céu.
21 Eri’Omonene agatoma omomalaika oye agaita abasikari bonsi b’omorwoti bw’Abaasuri, baria barenge chituoni, na abatang’ani amo nabanene bonsi ase egetwori kiabo. Omorwoti oria akairana gochia ase ense yaye ore nobosooku obonene, na ekero asoete ase enyomba y’enyasae yaye, abamura baye bande bakamoaka, bakamoita nemioro.
21 E o SENHOR enviou um anjo, o qual cortou fora todos os homens fortes e valentes, e os líderes e os capitães no acampamento do rei da Assíria. Então ele retornou, com vergonha na face, à sua própria terra. E quando ele entrou na casa do seu deus, aqueles que saíram das suas próprias entranhas o mataram ali com a espada.
22 Naboigo Omonene akorete agatooria Hezekia na abanto ba Yerusalemu korwa ase okoboko gwa Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, na korwa ase amaboko ’ababisa babo bonsi. Erio akabaa obotoereru ase chinsemo chionsi.
22 Assim, o SENHOR salvou Ezequias e os habitantes de Jerusalém da mão de Senaqueribe, o rei da Assíria, e da mão de todos os outros, e os guiou por todos os lados.
23 Abanto abange bakarentera Omonene ebiegwa agwo Yerusalemu, bakarentera na Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, ebinto bi’erigori rinene. Korwa ase engaki eria na kogenderera Hezekia akaba okoegwa amasikani amanene nabaanto b’ebisaku bionsi.
23 E muitos trouxeram a Jerusalém presentes ao SENHOR, e presentes para Ezequias, rei de Judá; de modo que ele foi magnificado aos olhos de todas as nações dali em diante.
24 Ase amatuko aria Hezekia akarwara, akaba ang’e nogokwa. Agasaba Omonene, na ere akamoiraneria ase okomworokia ekemanyererio.
24 Naqueles dias, Ezequias ficou enfermo para a morte, e orou ao SENHOR; que lhe falou, e deu-lhe um sinal.
25 Korende ekiagera Hezekia arenge omonto omoenenu ase enkoro yaye tairaneretie ng’a mbuya mono ase amaya akoreretwe, Ase engencho eyio endamwanu y’Omonene egacha igoro asare, na ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu.
25 Porém, Ezequias não retribuiu segundo o benefício feito a ele; porque o seu coração ficou exaltado; portanto houve ira sobre ele, e sobre Judá e Jerusalém.
26 Hezekia agekeyia, ageitia ase engencho y’oboenenu bw’enkoro yaye, na abanto ba Yerusalemu nabarabwo bagekeyia. Ase ayio endamwamu y’Omonene tiyacha igoro ase bare ase amatuko a Hezekia.
26 Não obstante, Ezequias se humilhou por causa do orgulho do seu coração, tanto ele, como os habitantes de Jerusalém, de modo que a ira do SENHOR não veio sobre eles nos dias de Ezequias.
27 Hezekia nigo abwate obotenenku obonge, na abanto abange nigo bamosigete. Akeagachera ebigachero ase arenge kobeeka chifeta, ne chitaabu, na amagena e rigori rinene, na ebinsari, ne chinguba, na ebinto ao ao bi’erigori rinene.
27 E Ezequias teve muitíssima riqueza e honra; e ele fez para si tesouros de prata, e de ouro, e de pedras preciosas, e de especiarias, e de escudos, e de toda sorte de joias aprazíveis;
28 Boigo akeagachera ebiage bie chindagera chiagesetwe, na ebigachero bi’edivai na ebi’amaguta ’amazeituni, na ameeri e chitugo ao ao, amo naye ching’ondi.
28 também celeiros para o incremento do grão, e vinho, e do azeite; e estábulos para todo tipo de animais, e apriscos para os rebanhos.
29 Akenyorera emechie emenge, na amaicho amange, ekiagera Nyasae konya omoeire obotenenku obonge mono.
29 Além disso, ele providenciou para si cidades, e possessões de rebanhos e gado em abundância; porque Deus lhe tinha dado muitíssima riqueza.
30 Hezekia oyo, nere oria otichete chintuboka chia rogoro chi’amaache a Gihoni, erio akayagoberia gochia ase ensemo ya bosongo y’Omochie o Daudi. Akanyora ogosesenigwa ase emeremo yaye yonsi.
30 Também o mesmo Ezequias interrompeu o curso das águas da parte alta de Giom, e as fez descer diretamente para o lado oeste da cidade de Davi. E Ezequias prosperou em todas as suas obras.
31 Nonya nekero abanto batometwe nabanene ba Babiloni baborie komanya igoro y’egekone giakorekanete ase ense eria, Nyasae akaramotiga ake amoteeme amanye onsi ayarenge ime ase enkoro yaye.
31 Todavia, nos negócios dos embaixadores dos príncipes de Babilônia, que foram enviados para investigar acerca da maravilha que era feita na terra, Deus o abandonou para prová-lo, para que ele pudesse conhecer tudo o que estava no seu coração.
32 Bono amang’ana ande onsi Hezekia akorete, na ogokora kwaye okuya, nigo ariikire ase Okorora gwa Isaya omobani, mosinto bw’Amosi, ime ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
32 Ora, o restante dos atos de Ezequias, e a sua bondade, eis que estão escritos na visão de Isaías, o profeta, o filho de Amoz, e no livro dos reis de Judá e de Israel.
33 Hezekia akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase egetirimboko ase chimbeera chi’ororeria rwa Daudi chiarenge. Abayuda bonsi na abanto ba Yerusalemu bakaorokia amasikani ase ogokwa kwaye. Na Manase, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
33 E Ezequias dormiu com os seus pais, e o sepultaram no principal dos sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe prestaram honra na sua morte. E Manassés, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.