2 Crônicas 32

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magega y’amang’ana ayio ay’obwegenwa gakorirwe, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, agasoa ase ense y’Abayuda. Akanaaria emechie yagiteire chindwaki, akarengereria kobua emechie eyio ng’a ayebwate ebe eyaye.
1 Depois destas coisas e desta fidelidade, veio Senaqueribe, rei da Assíria, entrou em Judá, acampou-se contra as cidades fortificadas e intentou apoderar-se delas.
2 Ekero Hezekia aroche ng’a Senakeribu ochire oganetie korwania Yerusalemu,
2 Vendo, pois, Ezequias que Senaqueribe vinha e que estava resolvido a pelejar contra Jerusalém,
3 agasemania nabanene b’oborwoti bwaye, na abanto baye chituoni batiche chintuboka na batange amaache korwa ase chinsoko chiarenge isiko y’omochie, nabarabwo bakamokonya.
3 resolveu, de acordo com os seus príncipes e os seus homens valentes, tapar as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 Abanto abange bagasangererekana, bagatanga amaache e chinsoko chionsi na ay’akarooche karenge ase orogongo roria rwonsi, bagateeba, “Nase ki abarwoti b’Abaasuri barache banyore amaache ekero bagocha aiga?”
4 Assim, muito povo se ajuntou, e taparam todas as fontes, como também o ribeiro que corria pelo meio da terra, pois diziam: Por que viriam os reis da Assíria e achariam tantas águas?
5 Erio omorwoti agachaaka gokora emeremo nomokia omonene, akaroisia orwaki ase konya rwatagokire, na akaagacha emerobiri igoro yaye. Boigo akaagacha orwaki ronde isiko y’orwo, na agakong’ia Milo, egekengero keria kiarenge ase Omochie o Daudi. Naende akaroisia ebirwanero ebinge, akagooncha ne chinguba chinyinge.
5 Ele cobrou ânimo, restaurou todo o muro quebrado e sobre ele ergueu torres; levantou também o outro muro por fora, fortificou a Milo na Cidade de Davi e fez armas e escudos em abundância.
6 Akabeka abatang’ani b’abasikari igoro ase abanto, akabasangereria amo agwo ase eraaro ase egeita ki’omochie, agakwana nabarabwo, akabaremia, ogoteeba,
6 Pôs oficiais de guerra sobre o povo, reuniu-os na praça da porta da cidade e lhes falou ao coração, dizendo:
7 “Mobe abakong’u na abaremu! Timwoboa gose timoondoka ase obosio bw’omorwoti bw’Abaasuri na emeganda eyio ere amo nere. Oyore amo naintwe nigo are omonene komobua.
7 Sede fortes e corajosos, não temais, nem vos assusteis por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele; porque um há conosco maior do que o que está com ele.
8 Omorwoti oria nigo are ne chinguru chia Mwanyabaanto, korende Omonene, Nyasae oito, nigo are amo naintwe ase ogotokonya na gotorwanisia.” Abanto bakaba abaremu ase engencho y’amang’ana a Hezekia, omorwoti bw’Abayuda.
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco, o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear nossas guerras. O povo cobrou ânimo com as palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Magega y’ayio, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, oria onaaretie Lakisi amo nabarwani baye bonsi b’esegi, agatoma abasomba baye Yerusalemu ase Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, na ase Abayuda bonsi abwo barenge Yerusalemu, agateeba,
9 Depois disto, enquanto Senaqueribe, rei da Assíria, com todo o seu exército sitiava Laquis, enviou os seus servos a Ezequias, rei de Judá, que estava em Jerusalém, dizendo:
10 “Aya naro inche Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, ngokwana: Ninki mosemeretie, inwe abamonaaririe agwo Yerusalemu?
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, para vos deixardes sitiar em Jerusalém?
11 Inee! Hezekia tari kobasiria na kobatiga mokwe motari nendagera na ebinyugwa ekero akobateebia: Omonene, Nyasae oito, natotoorie korwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri?
11 Acaso, não vos incita Ezequias, para morrerdes à fome e à sede, dizendo: O Senhor , nosso Deus, nos livrará das mãos do rei da Assíria?
12 Inee! Hezekia oyo tari ere oria osaririe aase aimokererete igoro agwo ase Omonene agosasimerwa, amo nebisasimero biaye? Naende ere agachiika Abayuda na abanto ba Yerusalemu, ogoteeba: Bosio bw’egesasiimero ekemo nao morasasimere, na igoro ase kerokio mobe mokorua ebing’wanso bi’ogosambwa.
12 Não é Ezequias o mesmo que tirou os seus altos e os seus altares e falou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante de apenas um altar vos prostrareis e sobre ele queimareis incenso?
13 Inwe timomanyeti aya inche ne chisokoro chiane twakorerete abanto bonsi b’echinse chinde? Inee! Chinyasae chi’ebisaku biria nchianyarete gokonya chinse chiria na gochirusia ase okoboko kwane?
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais fizemos a todos os povos das terras? Acaso, puderam, de qualquer maneira, os deuses das nações daquelas terras livrar o seu país das minhas mãos?
14 Nereri ase chinyasae chionsi chi’ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie kegima yanyarete gokonya abanto baye korwa ase okoboko kwane?
14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, que pôde livrar o seu povo das minhas mãos, para que vosso Deus vos possa livrar das minhas mãos?
15 Ase ayio, timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, gose abasirie ase enchera eyio, na timobaisa komwegena, ekiagera enyasae ende y’egesaku kende gionsi, gose ey’oborwoti bonde, tiyana konyara gotooria abanto baye korwa ase okoboko kwane, gose korwa ase amaboko e chisokoro chiane. Nyasae oino nigo are bosa goetania chinyasae chiria; takonyara kobatooria korwa ase okoboko kwane!”
15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito; porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum pôde livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais; quanto menos vos poderá livrar o vosso Deus das minhas mãos?
16 Na abasomba ba Senakeribu bakamenta korama Omonene Nyasae na Hezekia, omosomba oye.
16 Os seus servos falaram ainda mais contra o Senhor Deus e contra Ezequias, seu servo.
17 Senakeribu akarika riruube ri’ogochecheri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agakwana amang’ana amabe igoro asare, agateeba, “Buna koreng’ana chinyasae chi’ebisaku bie chinse chiasinyirwe gotooria abanto babo korwa ase okoboko kwane, naboigo na Nyasae bwa Hezekia takonyara gotooria abanto baye korwa ase okoboko kwane.”
17 Senaqueribe escreveu também cartas, para blasfemar do Senhor , Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações de outras terras não livraram o seu povo das minhas mãos, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos.
18 Abaasuri bagaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda ase abanto ba Yerusalemu abarenge igoro ase orwaki ase okobagosa na koboboyia, erinde baire omochie oria.
18 Clamaram os servos em alta voz em judaico contra o povo de Jerusalém, que estava sobre o muro, para os atemorizar e os perturbar, para tomarem a cidade.
19 Bagakwana igoro ya Nyasae o Yerusalemu, buna bakwanete igoro ye chinyasae chi’abaanto b’ebisaku b’ense eye, chiria chiaroisetigwe namaboko a Mwanyabaanto.
19 Falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
20 Korende Hezekia omorwoti na Isaya omobani, mosinto bw’Amosi, bagasaba ase engencho y’amang’ana ayio na bakarera ase Nyasae o igoro ng’a abakoonye.
20 Porém o rei Ezequias e Isaías, o profeta, filho de Amoz, oraram por causa disso e clamaram ao céu.
21 Eri’Omonene agatoma omomalaika oye agaita abasikari bonsi b’omorwoti bw’Abaasuri, baria barenge chituoni, na abatang’ani amo nabanene bonsi ase egetwori kiabo. Omorwoti oria akairana gochia ase ense yaye ore nobosooku obonene, na ekero asoete ase enyomba y’enyasae yaye, abamura baye bande bakamoaka, bakamoita nemioro.
21 Então, o Senhor enviou um anjo que destruiu todos os homens valentes, os chefes e os príncipes no arraial do rei da Assíria; e este, com o rosto coberto de vergonha, voltou para a sua terra. Tendo ele entrado na casa de seu deus, os seus próprios filhos ali o mataram à espada.
22 Naboigo Omonene akorete agatooria Hezekia na abanto ba Yerusalemu korwa ase okoboko gwa Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, na korwa ase amaboko ’ababisa babo bonsi. Erio akabaa obotoereru ase chinsemo chionsi.
22 Assim, livrou o Senhor a Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os inimigos; e lhes deu paz por todos os lados.
23 Abanto abange bakarentera Omonene ebiegwa agwo Yerusalemu, bakarentera na Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, ebinto bi’erigori rinene. Korwa ase engaki eria na kogenderera Hezekia akaba okoegwa amasikani amanene nabaanto b’ebisaku bionsi.
23 Muitos traziam presentes a Jerusalém ao Senhor e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que, depois disto, foi enaltecido à vista de todas as nações.
24 Ase amatuko aria Hezekia akarwara, akaba ang’e nogokwa. Agasaba Omonene, na ere akamoiraneria ase okomworokia ekemanyererio.
24 Naqueles dias, adoeceu Ezequias mortalmente; então, orou ao Senhor , que lhe falou e lhe deu um sinal.
25 Korende ekiagera Hezekia arenge omonto omoenenu ase enkoro yaye tairaneretie ng’a mbuya mono ase amaya akoreretwe, Ase engencho eyio endamwanu y’Omonene egacha igoro asare, na ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu.
25 Mas não correspondeu Ezequias aos benefícios que lhe foram feitos; pois o seu coração se exaltou. Pelo que houve ira contra ele e contra Judá e Jerusalém.
26 Hezekia agekeyia, ageitia ase engencho y’oboenenu bw’enkoro yaye, na abanto ba Yerusalemu nabarabwo bagekeyia. Ase ayio endamwamu y’Omonene tiyacha igoro ase bare ase amatuko a Hezekia.
26 Ezequias, porém, se humilhou por se ter exaltado o seu coração, ele e os habitantes de Jerusalém; e a ira do Senhor não veio contra eles nos dias de Ezequias.
27 Hezekia nigo abwate obotenenku obonge, na abanto abange nigo bamosigete. Akeagachera ebigachero ase arenge kobeeka chifeta, ne chitaabu, na amagena e rigori rinene, na ebinsari, ne chinguba, na ebinto ao ao bi’erigori rinene.
27 Teve Ezequias riquezas e glória em grande abundância; proveu-se de tesourarias para prata, ouro, pedras preciosas, especiarias, escudos e toda sorte de objetos desejáveis;
28 Boigo akeagachera ebiage bie chindagera chiagesetwe, na ebigachero bi’edivai na ebi’amaguta ’amazeituni, na ameeri e chitugo ao ao, amo naye ching’ondi.
28 também proveu-se de armazéns para a colheita do cereal, do vinho e do azeite; e de estrebarias para toda espécie de animais e de redis para os rebanhos.
29 Akenyorera emechie emenge, na amaicho amange, ekiagera Nyasae konya omoeire obotenenku obonge mono.
29 Edificou também cidades e possuiu ovelhas e vacas em abundância; porque Deus lhe tinha dado mui numerosas possessões.
30 Hezekia oyo, nere oria otichete chintuboka chia rogoro chi’amaache a Gihoni, erio akayagoberia gochia ase ensemo ya bosongo y’Omochie o Daudi. Akanyora ogosesenigwa ase emeremo yaye yonsi.
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom e as canalizou para o ocidente da Cidade de Davi. Ezequias prosperou em toda a sua obra.
31 Nonya nekero abanto batometwe nabanene ba Babiloni baborie komanya igoro y’egekone giakorekanete ase ense eria, Nyasae akaramotiga ake amoteeme amanye onsi ayarenge ime ase enkoro yaye.
31 Contudo, quando os embaixadores dos príncipes da Babilônia lhe foram enviados para se informarem do prodígio que se dera naquela terra, Deus o desamparou, para prová-lo e fazê-lo conhecer tudo o que lhe estava no coração.
32 Bono amang’ana ande onsi Hezekia akorete, na ogokora kwaye okuya, nigo ariikire ase Okorora gwa Isaya omobani, mosinto bw’Amosi, ime ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
32 Quanto aos mais atos de Ezequias e às suas obras de misericórdia, eis que estão escritos na Visão do Profeta Isaías, filho de Amoz, e no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
33 Hezekia akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase egetirimboko ase chimbeera chi’ororeria rwa Daudi chiarenge. Abayuda bonsi na abanto ba Yerusalemu bakaorokia amasikani ase ogokwa kwaye. Na Manase, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
33 Descansou Ezequias com seus pais, e o sepultaram na subida para os sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe prestaram honras na sua morte; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.