2 Crônicas 31
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero Amatuko ayio onsi Amanene aerete, Abaisraeli bonsi abarenge aroro bakagenda ase emechie y’Abayuda bakanachana amatenenerio agosasimwa na bagatagora emete y’Asera, enyasae eria enkungu, naende bagasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa. Boigo bagasaria kegima ebisasimero biarenge agwo ase orogongo rwonsi rw’Abayuda, na orw’Ababenjamini, na orw’Abaefraimu, na orw’Abamanase. Erio Abaisraeli bonsi bakairana gochia ase emechie yabo, kera omonto akagenda bwoye.
1 Acabadas estas festas, os israelitas presentes foram às cidades de Judá e despedaçaram as estelas, derrubaram as asserás, destruíram os lugares altos e demoliram os altares de todo o Judá, Benjamim, Efraim e Manassés. Foi uma destruição radical. Feito isto, os israelitas retornaram cada qual para sua cidade, cada qual para sua terra.
2 Hezekia akairania abakuani na Abalawi, akabaroberia ase ebiombe. Kera oyomo obo akabeekwa ase ekeombe kiaye koreng’ana nemeremo yaye arenge gokora. Bakabeekwa korua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe, na gokora emeremo agwo ase ebiita bi’egetwori ki’Omonene, naende ase ogoaka ng’a mbuya mono ase Omonene na komotogia namatera.
2 Ezequias restabeleceu as categorias dos sacerdotes e levitas segundo suas classes, tendo cada um deles sua função própria, seja para os holocaustos e os sacrifícios pacíficos, seja para o serviço do culto, seja para os cantos e louvores às portas da morada do Senhor.
3 Omorwoti akarua korwa ase chitugo chiaye ching’iti chiare koruegwa ebing’wanso bi’ogosambwa, ebia mambia na ebia mogoroba, na ebie Chisabato, na ebi’Emetienyi Emeyia, na ebi’Amatuko Amanene ande achiikire ase amachiiko ’Omonene.
3 O rei reservou também uma porção de seus bens para os holocaustos da manhã e da tarde, para os dos sábados, das neomênias, e das solenidades, conforme a prescrição da lei do Senhor.
4 Naende agachiika abanto abamenyete Yerusalemu barue ebing’wanso ebi’Abakuani n’Abalawi bachikeretwe koegwa, erinde barabwo banyare kwerua ase obokoreri bw’amachiiko ’Omonene.
4 Ordenou ao povo, que habitava em Jerusalém, provesse à manutenção dos sacerdotes e levitas, a fim de que estes pudessem consagrar-se à observância da lei do Senhor.
5 Ekero Abaisraeli baigwete amang’ana omorwoti achigete, bakaba abaango korenta okwama kw’eritang’ani gwe chindagera, na okw’edivai, na okw’amaguta ’amazeituni, na okw’amooke, na okwama konde gwonsi kw’emegondo. Boigo bakarenta ensemo ya ikomi ya kera egento ase obonge.
5 Logo que esta ordem foi promulgada, os israelitas multiplicaram suas oferendas das primícias de trigo, do mosto, do azeite, do mel e de todos os produtos do campo, com uma abundância de dízimos de toda a sorte.
6 Abaisraeli na Abayuda, baria bamenyete ase emechie y’Abayuda, bakarenta ensemo ya ikomi ye chiombe na eye ching’ondi, ebinto baatananete ase Omonene, Nyasae obo; ebio bakabibeka amo, bikaba ebinge.
6 Os israelitas e os filhos de Judá que moravam em Judá deram também o dízimo do gado e dos rebanhos, e o dízimo das coisas santas, consagradas ao Senhor, seu Deus; e fizeram dele montões.
7 Ase omotienyi o gatato bagachaaka korenta ebiegwa ebio, na abakuani bakagenderera kobichoka goika ase omotienyi o gatano na kabere.
7 Esta acumulação começou no terceiro mês e só no sétimo mês acabou.
8 Ekero Hezekia amo nabagaambi barenge ase oborwoti bwaye bachete bakarora ebinge biria, bagatogia Omonene na Abaisraeli, abanto baye.
8 Vieram então Ezequias e seus chefes e, vendo esses montões, louvaram o Senhor e seu povo de Israel.
9 Hezekia akaboria abakuani na Abalawi igoro ye ebinge biria,
9 Ezequias interrogou a esse respeito os sacerdotes e os levitas.
10 na Asaria, Omokuani omonene, oria orenge bw’enyomba ya Zadoki, akamoiraneria, “Korwa riria abanto bachaagete korenta okoruegwa kwabo ase enyomba y’Omonene, intwe twabeire tokoria endagera eisaine, naende twatigairie enyinge mono. Intwe nigo tobwate ebinto ebio bionsi biatigaire, ekiagera Omonene asesenirie abanto baye.”
10 O sumo sacerdote Azarias, da linhagem de Sadoc, respondeu-lhe: Desde que começaram a trazer essas oferendas ao templo, temos comido à saciedade e delas nos restam muitas. O Senhor abençoou seu povo: eis tudo o que sobra.
11 Erio Hezekia agachiika abanto baagache ebigachero ase enyomba y’Omonene. Na ekero babiagachete,
11 Ezequias deu ordem de preparar celeiros no templo do Senhor, o que foi feito.
12 bakaba bakorenta ase obwegenwa ensemo yabo ya ikomi, amo n’ebinto biatananetwe ase Omonene. Konania Omolawi nere orenge omoteneneri bw’ebinto ebio, na Simei, omomura omwabo, nere orenge omokonyi oye.
12 Neles amontoaram fielmente as oferendas, os dízimos e as coisas consagradas. Para essa tarefa foi encarregado o levita Conenias, ajudado por seu irmão Semei.
13 Korende Yehieli na Asasia, Nahati na Asaeli, Yerimoti na Yosabadi, Elieli na Isimakia, Mahati na Benaya, abwo nabwo barenge abakoonyi ba Konania na Simei, momura omwabo. Nigo bachoretwe na Hezekia omorwoti na Asaria oyo otenenerete enyomba ya Nyasae.
13 Sob a direção deles, Jaiel, Azarias, Naat, Asael, Jerimot, Josabad, Elial, Jesmaquias, Maat e Banaías exerciam o ofício de vigilantes, todos sob a ordem do rei Ezequias e de Azarias, governador do templo.
14 Kore, mosinto o Imuna Omolawi, nigo arenge omorendi bw’egeita ki’ensemo ya moocha. Nere otenenerete ebiegwa bi’ogwancha biare koruegwa ase Nyasae; nigo arenge gwatanana ebiaruetwe ase Omonene amo nebiegwa biarenge ebichenu mono.
14 O levita Coré, guarda da porta oriental, estava encarregado dos dons voluntários feitos a Deus, da distribuição das oferendas feitas ao Senhor, e das coisas consagradas.
15 Edeni na Miniamini, Yesua na Semaya, Amaria na Sekania, aba nabwo barenge abegenwa ase okomokonya ase emechie y’abakuani. Barabwo bakaba bagwatanana ebiegwa ebio ase abanto bamwabo, abagotu na abake, koreng’ana nebiombe biabo.
15 Estavam à sua disposição, nas cidades sacerdotais, Éden, Benjamim, Jesué, Semeías, Amarias e Sequemias, com a missão de distribuir eqüitativamente sua parte a cada um, grandes e pequenos, segundo suas classes -
16 Amo nayio bagaatananera abana abamura b’emiaka etato na goetania ebiegwa, abwo baabarirwe na korikwa. Naende bagaatananera abwo babegetwe gokora emeremo yaganeirie ase enyomba y’Omonene kera rituko, koreng’ana nemeroberio y’ebiombe biabo.
16 com exceção, contudo, dos varões inscritos da idade de três anos para cima. - Faziam a distribuição a todos os que vinham ao templo do Senhor para o serviço cotidiano, conforme suas funções e classes.
17 Omoroberio bw’ebiombe bi’abakuani nigo origetwe kobwatekana ne chiamate chiabo; na aba b’Abalawi barenge nemiaka emerongo ebere na goetania bakarikwa kobwatekana nemeremo ase ebiombe biabo.
17 A inscrição dos sacerdotes era feita segundo suas famílias, e a dos levitas, desde a idade de vinte anos para cima, segundo suas funções e suas classes.
18 Abakuani nigo barigetwe amo ne chiamate chiabo chionsi, abana babo abake, na abakungu babo, na abana babo abamura na abaiseke, ekiagera nigo baganeirie koba abachenegete na babe bagokora emeremo yabo ase obwegenwa.
18 A inscrição de toda essa multidão mencionava seus filhos, mulheres, filhos e filhas, porque a distribuição das oferendas devia-se fazer com eqüidade.
19 Korende ase egati y’abakuani b’ororeria rwa Aroni, abamenyete ase amaremo aetanaine emechie yabo, ase kera omochie, abanto gete bagachorwa na korikwa amarieta abo. Barabwo bakaba bagwatanana ebiegwa biria ase kera omonto omosacha, ase egati y’abakuani, na ase kera Omolawi origetwe ase omooroberio.
19 Quanto aos sacerdotes da linhagem de Aarão, que moravam no campo e nos arrabaldes de suas cidades, havia em cada localidade, homens nominalmente designados para distribuir porções a todo varão dentre os sacerdotes e a todos os levitas inscritos.
20 Ayio naro Hezekia akorete ase ense yonsi y’Abayuda; agakora ayare amaya na amaronge, na ay’obwegenwa ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye.
20 Foram essas as medidas tomadas por Ezequias em toda a terra de Judá. Praticou o bem, leal e fielmente diante do Senhor, seu Deus.
21 Ere agasesenigwa, ekiagera emeremo ende yonsi akorete ase enyomba ya Nyasae, ase okobwata amachiiko onsi, na komorigia Nyasae oye, nigo ayakorete nenkoro yaye yonsi.
21 Em tudo o que empreendeu para o serviço do templo, para a lei e as prescrições, só procurou a vontade de Deus, pondo na sua obra todo o seu coração. Em tudo foi bem-sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.