2 Crônicas 31
guz (GUZ) vs ACF
1 Ekero Amatuko ayio onsi Amanene aerete, Abaisraeli bonsi abarenge aroro bakagenda ase emechie y’Abayuda bakanachana amatenenerio agosasimwa na bagatagora emete y’Asera, enyasae eria enkungu, naende bagasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa. Boigo bagasaria kegima ebisasimero biarenge agwo ase orogongo rwonsi rw’Abayuda, na orw’Ababenjamini, na orw’Abaefraimu, na orw’Abamanase. Erio Abaisraeli bonsi bakairana gochia ase emechie yabo, kera omonto akagenda bwoye.
1 E acabando tudo isto, todos os israelitas que ali se achavam saíram às cidades de Judá e quebraram as estátuas, cortaram os bosques, e derrubaram os altos e altares por toda Judá e Benjamim, como também em Efraim e Manassés, até que tudo destruíram; então tornaram todos os filhos de Israel, cada um para sua possessão, para as cidades deles.
2 Hezekia akairania abakuani na Abalawi, akabaroberia ase ebiombe. Kera oyomo obo akabeekwa ase ekeombe kiaye koreng’ana nemeremo yaye arenge gokora. Bakabeekwa korua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe, na gokora emeremo agwo ase ebiita bi’egetwori ki’Omonene, naende ase ogoaka ng’a mbuya mono ase Omonene na komotogia namatera.
2 E estabeleceu Ezequias as turmas dos sacerdotes e levitas, segundo as suas turmas, a cada um segundo o seu ministério; aos sacerdotes e levitas para o holocausto e para as ofertas pacíficas, para ministrarem, louvarem, e cantarem, às portas dos arraiais do Senhor.
3 Omorwoti akarua korwa ase chitugo chiaye ching’iti chiare koruegwa ebing’wanso bi’ogosambwa, ebia mambia na ebia mogoroba, na ebie Chisabato, na ebi’Emetienyi Emeyia, na ebi’Amatuko Amanene ande achiikire ase amachiiko ’Omonene.
3 Também estabeleceu a parte da fazenda do rei para os holocaustos; para os holocaustos da manhã e da tarde, e para os holocaustos dos sábados, e das luas novas, e das solenidades; como está escrito na lei do Senhor.
4 Naende agachiika abanto abamenyete Yerusalemu barue ebing’wanso ebi’Abakuani n’Abalawi bachikeretwe koegwa, erinde barabwo banyare kwerua ase obokoreri bw’amachiiko ’Omonene.
4 E ordenou ao povo, que morava em Jerusalém, que desse a parte dos sacerdotes e levitas, para que eles pudessem se dedicar à lei do Senhor.
5 Ekero Abaisraeli baigwete amang’ana omorwoti achigete, bakaba abaango korenta okwama kw’eritang’ani gwe chindagera, na okw’edivai, na okw’amaguta ’amazeituni, na okw’amooke, na okwama konde gwonsi kw’emegondo. Boigo bakarenta ensemo ya ikomi ya kera egento ase obonge.
5 E, depois que se divulgou esta ordem, os filhos de Israel trouxeram muitas primícias de trigo, mosto, azeite, mel, e de todo o produto do campo; também os dízimos de tudo trouxeram em abundância.
6 Abaisraeli na Abayuda, baria bamenyete ase emechie y’Abayuda, bakarenta ensemo ya ikomi ye chiombe na eye ching’ondi, ebinto baatananete ase Omonene, Nyasae obo; ebio bakabibeka amo, bikaba ebinge.
6 E os filhos de Israel e de Judá, que habitavam nas cidades de Judá, também trouxeram dízimos dos bois e das ovelhas, e dízimos das coisas dedicadas que foram consagradas ao Senhor seu Deus; e fizeram muitos montões.
7 Ase omotienyi o gatato bagachaaka korenta ebiegwa ebio, na abakuani bakagenderera kobichoka goika ase omotienyi o gatano na kabere.
7 No terceiro mês começaram a fazer os primeiros montões; e no sétimo mês acabaram.
8 Ekero Hezekia amo nabagaambi barenge ase oborwoti bwaye bachete bakarora ebinge biria, bagatogia Omonene na Abaisraeli, abanto baye.
8 Vindo, pois, Ezequias e os príncipes, e vendo aqueles montões, bendisseram ao Senhor e ao seu povo Israel.
9 Hezekia akaboria abakuani na Abalawi igoro ye ebinge biria,
9 E perguntou Ezequias aos sacerdotes e aos levitas acerca daqueles montões.
10 na Asaria, Omokuani omonene, oria orenge bw’enyomba ya Zadoki, akamoiraneria, “Korwa riria abanto bachaagete korenta okoruegwa kwabo ase enyomba y’Omonene, intwe twabeire tokoria endagera eisaine, naende twatigairie enyinge mono. Intwe nigo tobwate ebinto ebio bionsi biatigaire, ekiagera Omonene asesenirie abanto baye.”
10 E Azarias, o sumo sacerdote da casa de Zadoque, lhe respondeu, dizendo: Desde que se começou a trazer estas ofertas à casa do Senhor, temos comido e temos fartado, e ainda sobejou em abundância; porque o Senhor abençoou ao seu povo, e sobejou esta abastança.
11 Erio Hezekia agachiika abanto baagache ebigachero ase enyomba y’Omonene. Na ekero babiagachete,
11 Então ordenou Ezequias que se preparassem câmaras na casa do Senhor, e as prepararam.
12 bakaba bakorenta ase obwegenwa ensemo yabo ya ikomi, amo n’ebinto biatananetwe ase Omonene. Konania Omolawi nere orenge omoteneneri bw’ebinto ebio, na Simei, omomura omwabo, nere orenge omokonyi oye.
12 Ali recolheram fielmente as ofertas, e os dízimos, e as coisas consagradas; e tinham cargo disto Conanias, o levita principal, e Simei, seu irmão, o segundo.
13 Korende Yehieli na Asasia, Nahati na Asaeli, Yerimoti na Yosabadi, Elieli na Isimakia, Mahati na Benaya, abwo nabwo barenge abakoonyi ba Konania na Simei, momura omwabo. Nigo bachoretwe na Hezekia omorwoti na Asaria oyo otenenerete enyomba ya Nyasae.
13 E Jeiel, Azarias, Naate, Asael, Jerimote, Jozabade, Eliel, Ismaquias, Maate, e Benaia, eram superintendentes sob a direção de Conanias e Simei, seu irmão, por mandado do rei Ezequias, e de Azarias, líder da casa de Deus.
14 Kore, mosinto o Imuna Omolawi, nigo arenge omorendi bw’egeita ki’ensemo ya moocha. Nere otenenerete ebiegwa bi’ogwancha biare koruegwa ase Nyasae; nigo arenge gwatanana ebiaruetwe ase Omonene amo nebiegwa biarenge ebichenu mono.
14 E Coré, filho de Imna, o levita, porteiro do lado do oriente, estava encarregado das ofertas voluntárias que se faziam a Deus, para distribuir as ofertas alçadas do Senhor e as coisas santíssimas.
15 Edeni na Miniamini, Yesua na Semaya, Amaria na Sekania, aba nabwo barenge abegenwa ase okomokonya ase emechie y’abakuani. Barabwo bakaba bagwatanana ebiegwa ebio ase abanto bamwabo, abagotu na abake, koreng’ana nebiombe biabo.
15 E debaixo das suas ordens estavam Éden, Miniamim, Jesua, Semaías, Amarias e Secanias, nas cidades dos sacerdotes, para distribuírem com fidelidade a seus irmãos, segundo as suas turmas, tanto aos pequenos como aos grandes;
16 Amo nayio bagaatananera abana abamura b’emiaka etato na goetania ebiegwa, abwo baabarirwe na korikwa. Naende bagaatananera abwo babegetwe gokora emeremo yaganeirie ase enyomba y’Omonene kera rituko, koreng’ana nemeroberio y’ebiombe biabo.
16 Exceto os que estavam contados pelas genealogias dos homens, da idade de três anos para cima, a todos os que entravam na casa do Senhor, para a obra de cada dia no seu dia, pelo seu ministério nas suas guardas, segundo as suas turmas.
17 Omoroberio bw’ebiombe bi’abakuani nigo origetwe kobwatekana ne chiamate chiabo; na aba b’Abalawi barenge nemiaka emerongo ebere na goetania bakarikwa kobwatekana nemeremo ase ebiombe biabo.
17 Quanto ao registro dos sacerdotes foi ele feito segundo as suas famílias, e o dos levitas, da idade de vinte anos para cima, foi feito segundo as suas guardas nas suas turmas;
18 Abakuani nigo barigetwe amo ne chiamate chiabo chionsi, abana babo abake, na abakungu babo, na abana babo abamura na abaiseke, ekiagera nigo baganeirie koba abachenegete na babe bagokora emeremo yabo ase obwegenwa.
18 Como também conforme às genealogias, com todas as suas crianças, suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, por toda a congregação. Porque com fidelidade estes se santificavam nas coisas consagradas.
19 Korende ase egati y’abakuani b’ororeria rwa Aroni, abamenyete ase amaremo aetanaine emechie yabo, ase kera omochie, abanto gete bagachorwa na korikwa amarieta abo. Barabwo bakaba bagwatanana ebiegwa biria ase kera omonto omosacha, ase egati y’abakuani, na ase kera Omolawi origetwe ase omooroberio.
19 Também dentre os filhos de Arão, os sacerdotes, que estavam nos campos dos arrabaldes das suas cidades, em cada cidade, havia homens que foram designados pelos seus nomes para distribuírem as porções a todo o homem entre os sacerdotes e a todos os que estavam contados entre os levitas.
20 Ayio naro Hezekia akorete ase ense yonsi y’Abayuda; agakora ayare amaya na amaronge, na ay’obwegenwa ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye.
20 E assim fez Ezequias em todo o Judá; e fez o que era bom, e reto, e verdadeiro, perante o Senhor seu Deus.
21 Ere agasesenigwa, ekiagera emeremo ende yonsi akorete ase enyomba ya Nyasae, ase okobwata amachiiko onsi, na komorigia Nyasae oye, nigo ayakorete nenkoro yaye yonsi.
21 E toda a obra que começou no serviço da casa de Deus, e na lei, e nos mandamentos, para buscar a seu Deus, ele a fez de todo o seu coração, e prosperou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.