2 Crônicas 31
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Amatuko ayio onsi Amanene aerete, Abaisraeli bonsi abarenge aroro bakagenda ase emechie y’Abayuda bakanachana amatenenerio agosasimwa na bagatagora emete y’Asera, enyasae eria enkungu, naende bagasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa. Boigo bagasaria kegima ebisasimero biarenge agwo ase orogongo rwonsi rw’Abayuda, na orw’Ababenjamini, na orw’Abaefraimu, na orw’Abamanase. Erio Abaisraeli bonsi bakairana gochia ase emechie yabo, kera omonto akagenda bwoye.
1 Ora, quando tudo isso estava terminado, todo o Israel que esteve presente saiu para as cidades de Judá, e quebrou as imagens em pedaços, e cortou os bosques, e lançou abaixo os lugares altos e os altares de todo o Judá e Benjamim, em Efraim e também em Manassés, até que destruíram por completo todos eles. Então, todos os filhos de Israel retornaram, cada homem à sua possessão, às suas próprias cidades.
2 Hezekia akairania abakuani na Abalawi, akabaroberia ase ebiombe. Kera oyomo obo akabeekwa ase ekeombe kiaye koreng’ana nemeremo yaye arenge gokora. Bakabeekwa korua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe, na gokora emeremo agwo ase ebiita bi’egetwori ki’Omonene, naende ase ogoaka ng’a mbuya mono ase Omonene na komotogia namatera.
2 E Ezequias indicou as turmas dos sacerdotes e dos levitas segundo as suas turmas, cada homem de acordo com o seu serviço, os sacerdotes e os levitas para as ofertas queimadas e para as ofertas de paz, para ministrarem, e para darem graças, e para louvarem nos portões das tendas do SENHOR.
3 Omorwoti akarua korwa ase chitugo chiaye ching’iti chiare koruegwa ebing’wanso bi’ogosambwa, ebia mambia na ebia mogoroba, na ebie Chisabato, na ebi’Emetienyi Emeyia, na ebi’Amatuko Amanene ande achiikire ase amachiiko ’Omonene.
3 Também estabeleceu a porção da fazenda do rei para as ofertas queimadas, a saber; para as ofertas queimadas da manhã e da tarde, e para as ofertas queimadas dos shabats, e das luas novas, e para as festas marcadas; como está escrito na lei do SENHOR.
4 Naende agachiika abanto abamenyete Yerusalemu barue ebing’wanso ebi’Abakuani n’Abalawi bachikeretwe koegwa, erinde barabwo banyare kwerua ase obokoreri bw’amachiiko ’Omonene.
4 Além disso, ele ordenou ao povo que habitava em Jerusalém que desse a porção dos sacerdotes e dos levitas, para que eles pudessem se dedicar à lei do SENHOR.
5 Ekero Abaisraeli baigwete amang’ana omorwoti achigete, bakaba abaango korenta okwama kw’eritang’ani gwe chindagera, na okw’edivai, na okw’amaguta ’amazeituni, na okw’amooke, na okwama konde gwonsi kw’emegondo. Boigo bakarenta ensemo ya ikomi ya kera egento ase obonge.
5 E tão logo o mandamento se espalhou, os filhos de Israel trouxeram em abundância as primícias do grão, vinho, e azeite, e do mel, e de tudo o que crescia no campo; e o dízimo de todas as coisas trouxeram eles em abundância.
6 Abaisraeli na Abayuda, baria bamenyete ase emechie y’Abayuda, bakarenta ensemo ya ikomi ye chiombe na eye ching’ondi, ebinto baatananete ase Omonene, Nyasae obo; ebio bakabibeka amo, bikaba ebinge.
6 E acerca dos filhos de Israel e de Judá, que habitavam nas cidades de Judá, eles também trouxeram o dízimo dos bois e das ovelhas, e o dízimo das coisas santas as quais foram consagradas ao SENHOR seu Deus, e as depositaram em montões.
7 Ase omotienyi o gatato bagachaaka korenta ebiegwa ebio, na abakuani bakagenderera kobichoka goika ase omotienyi o gatano na kabere.
7 No terceiro mês eles começaram a lançar o fundamento dos montões, e as terminaram no sétimo mês.
8 Ekero Hezekia amo nabagaambi barenge ase oborwoti bwaye bachete bakarora ebinge biria, bagatogia Omonene na Abaisraeli, abanto baye.
8 E quando vieram Ezequias e os príncipes, e vendo aqueles montões, bendisseram ao SENHOR e ao seu povo Israel.
9 Hezekia akaboria abakuani na Abalawi igoro ye ebinge biria,
9 Então, Ezequias questionou os sacerdotes e os levitas acerca dos montões.
10 na Asaria, Omokuani omonene, oria orenge bw’enyomba ya Zadoki, akamoiraneria, “Korwa riria abanto bachaagete korenta okoruegwa kwabo ase enyomba y’Omonene, intwe twabeire tokoria endagera eisaine, naende twatigairie enyinge mono. Intwe nigo tobwate ebinto ebio bionsi biatigaire, ekiagera Omonene asesenirie abanto baye.”
10 E Azarias, o sumo sacerdote da casa de Zadoque respondeu-lhe: Como o povo começou a trazer as ofertas para dentro da casa do SENHOR, temos tido o suficiente para comer, e temos deixado sobra; porque o SENHOR tem abençoado o seu povo; e tem sobrado esta grande provisão.
11 Erio Hezekia agachiika abanto baagache ebigachero ase enyomba y’Omonene. Na ekero babiagachete,
11 Então, Ezequias ordenou que se preparassem câmaras na casa do SENHOR; e eles as prepararam,
12 bakaba bakorenta ase obwegenwa ensemo yabo ya ikomi, amo n’ebinto biatananetwe ase Omonene. Konania Omolawi nere orenge omoteneneri bw’ebinto ebio, na Simei, omomura omwabo, nere orenge omokonyi oye.
12 e trouxeram fielmente as ofertas e os dízimos e as coisas consagradas; sobre as quais Conanias, o levita, era governador, e Simei, o seu irmão, era o próximo.
13 Korende Yehieli na Asasia, Nahati na Asaeli, Yerimoti na Yosabadi, Elieli na Isimakia, Mahati na Benaya, abwo nabwo barenge abakoonyi ba Konania na Simei, momura omwabo. Nigo bachoretwe na Hezekia omorwoti na Asaria oyo otenenerete enyomba ya Nyasae.
13 E Jeiel, e Azarias, e Naate, e Asael, e Jerimote, e Jozabade, e Eliel, e Ismaquias, e Maate, e Benaia eram supervisores sob a mão de Conanias, e Simei, o seu irmão, sob o comando de Ezequias, o rei, e Azarias, o soberano da casa de Deus.
14 Kore, mosinto o Imuna Omolawi, nigo arenge omorendi bw’egeita ki’ensemo ya moocha. Nere otenenerete ebiegwa bi’ogwancha biare koruegwa ase Nyasae; nigo arenge gwatanana ebiaruetwe ase Omonene amo nebiegwa biarenge ebichenu mono.
14 E Coré, o filho de Imna, o levita, o porteiro do lado leste, estava sobre as ofertas voluntárias a Deus, para distribuir as oblações do SENHOR, e as coisas santíssimas.
15 Edeni na Miniamini, Yesua na Semaya, Amaria na Sekania, aba nabwo barenge abegenwa ase okomokonya ase emechie y’abakuani. Barabwo bakaba bagwatanana ebiegwa ebio ase abanto bamwabo, abagotu na abake, koreng’ana nebiombe biabo.
15 E próximo a ele estavam Éden, e Miniamim, e Jesuá, e Semaías, Amarias, e Secanias, nas cidades dos sacerdotes, nos seus ofícios designados, para dar aos seus irmãos, segundo as suas turmas, tanto aos grandes como aos pequenos;
16 Amo nayio bagaatananera abana abamura b’emiaka etato na goetania ebiegwa, abwo baabarirwe na korikwa. Naende bagaatananera abwo babegetwe gokora emeremo yaganeirie ase enyomba y’Omonene kera rituko, koreng’ana nemeroberio y’ebiombe biabo.
16 além dos que estavam contados pelas genealogias dos homens, da idade de três anos para cima, a todos os que entravam na casa do SENHOR, a sua porção diária, pelo seu ministério nas suas guardas, segundo as suas turmas;
17 Omoroberio bw’ebiombe bi’abakuani nigo origetwe kobwatekana ne chiamate chiabo; na aba b’Abalawi barenge nemiaka emerongo ebere na goetania bakarikwa kobwatekana nemeremo ase ebiombe biabo.
17 tanto à genealogia dos sacerdotes, segundo a casa dos seus pais, e dos levitas, de vinte anos de idade em diante, nos seus encargos, segundo as suas turmas;
18 Abakuani nigo barigetwe amo ne chiamate chiabo chionsi, abana babo abake, na abakungu babo, na abana babo abamura na abaiseke, ekiagera nigo baganeirie koba abachenegete na babe bagokora emeremo yabo ase obwegenwa.
18 e à genealogia de todos os seus pequenos, as suas esposas, e os seus filhos, e as suas filhas, por toda a congregação; porque no seu ofício designado eles se santificavam nas coisas consagradas;
19 Korende ase egati y’abakuani b’ororeria rwa Aroni, abamenyete ase amaremo aetanaine emechie yabo, ase kera omochie, abanto gete bagachorwa na korikwa amarieta abo. Barabwo bakaba bagwatanana ebiegwa biria ase kera omonto omosacha, ase egati y’abakuani, na ase kera Omolawi origetwe ase omooroberio.
19 também para os filhos de Arão, os sacerdotes, os quais estavam nos campos dos arredores das cidades, em cada uma das várias cidades, os homens que foram designados por nome, para dar porções a todos os homens entre os sacerdotes, e a todos que eram considerados pelas genealogias entre os levitas.
20 Ayio naro Hezekia akorete ase ense yonsi y’Abayuda; agakora ayare amaya na amaronge, na ay’obwegenwa ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye.
20 E assim fez Ezequias em todo o Judá, e operou aquilo que era bom, e reto e verdadeiro diante do SENHOR seu Deus.
21 Ere agasesenigwa, ekiagera emeremo ende yonsi akorete ase enyomba ya Nyasae, ase okobwata amachiiko onsi, na komorigia Nyasae oye, nigo ayakorete nenkoro yaye yonsi.
21 E em toda obra que ele começou no serviço da casa de Deus, e na lei, e nos mandamentos, para buscar o seu Deus, ele o fez de todo o seu coração, e prosperou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.