2 Crônicas 31

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Amatuko ayio onsi Amanene aerete, Abaisraeli bonsi abarenge aroro bakagenda ase emechie y’Abayuda bakanachana amatenenerio agosasimwa na bagatagora emete y’Asera, enyasae eria enkungu, naende bagasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa. Boigo bagasaria kegima ebisasimero biarenge agwo ase orogongo rwonsi rw’Abayuda, na orw’Ababenjamini, na orw’Abaefraimu, na orw’Abamanase. Erio Abaisraeli bonsi bakairana gochia ase emechie yabo, kera omonto akagenda bwoye.
1 Quando a festa terminou, todos os israelitas que estavam em Jerusalém foram pelas cidades de Judá, quebrando as colunas do deus Baal , cortando os postes da deusa Aserá e destruindo os altares e os lugares pagãos de adoração. Fizeram o mesmo em todo o território das tribos de Judá, de Benjamim, de Efraim e de Manassés. Depois todos voltaram para casa.
2 Hezekia akairania abakuani na Abalawi, akabaroberia ase ebiombe. Kera oyomo obo akabeekwa ase ekeombe kiaye koreng’ana nemeremo yaye arenge gokora. Bakabeekwa korua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe, na gokora emeremo agwo ase ebiita bi’egetwori ki’Omonene, naende ase ogoaka ng’a mbuya mono ase Omonene na komotogia namatera.
2 Ezequias organizou os sacerdotes e os levitas em grupos, dando a cada grupo a sua responsabilidade. Os sacerdotes apresentavam os sacrifícios que eram completamente queimados e as ofertas de paz; os levitas cantavam louvores, e davam graças a Deus, e guardavam os portões do Templo.
3 Omorwoti akarua korwa ase chitugo chiaye ching’iti chiare koruegwa ebing’wanso bi’ogosambwa, ebia mambia na ebia mogoroba, na ebie Chisabato, na ebi’Emetienyi Emeyia, na ebi’Amatuko Amanene ande achiikire ase amachiiko ’Omonene.
3 Dos seus touros e dos seus carneiros, o rei dava animais para os sacrifícios a serem completamente queimados que eram oferecidos de manhã e à tarde e também para os sacrifícios a serem completamente queimados que eram oferecidos nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas outras festas fixas, conforme mandava a Lei de Deus, o Senhor .
4 Naende agachiika abanto abamenyete Yerusalemu barue ebing’wanso ebi’Abakuani n’Abalawi bachikeretwe koegwa, erinde barabwo banyare kwerua ase obokoreri bw’amachiiko ’Omonene.
4 O rei ordenou aos moradores de Jerusalém que entregassem aos sacerdotes e levitas tudo o que, de direito, era deles, a fim de que pudessem gastar todo o seu tempo fazendo aquilo que a Lei do Senhor mandava.
5 Ekero Abaisraeli baigwete amang’ana omorwoti achigete, bakaba abaango korenta okwama kw’eritang’ani gwe chindagera, na okw’edivai, na okw’amaguta ’amazeituni, na okw’amooke, na okwama konde gwonsi kw’emegondo. Boigo bakarenta ensemo ya ikomi ya kera egento ase obonge.
5 Logo que a ordem do rei foi anunciada, o povo deu generosamente a melhor parte do seu trigo, vinho, azeite, mel e de todos os outros produtos das suas plantações; trouxeram também em grande quantidade a décima parte de tudo o que tinham.
6 Abaisraeli na Abayuda, baria bamenyete ase emechie y’Abayuda, bakarenta ensemo ya ikomi ye chiombe na eye ching’ondi, ebinto baatananete ase Omonene, Nyasae obo; ebio bakabibeka amo, bikaba ebinge.
6 Os que moravam em Israel e os moradores das outras cidades de Judá também trouxeram a décima parte dos seus touros e dos seus carneiros e a décima parte de tudo o que tinham dedicado ao Senhor , seu Deus, e juntaram as coisas em grandes montões.
7 Ase omotienyi o gatato bagachaaka korenta ebiegwa ebio, na abakuani bakagenderera kobichoka goika ase omotienyi o gatano na kabere.
7 Começaram a amontoar as ofertas no terceiro mês e terminaram no sétimo mês.
8 Ekero Hezekia amo nabagaambi barenge ase oborwoti bwaye bachete bakarora ebinge biria, bagatogia Omonene na Abaisraeli, abanto baye.
8 Quando Ezequias e as altas autoridades foram ver aqueles montões de ofertas, louvaram a Deus, o Senhor , e elogiaram o povo de Israel.
9 Hezekia akaboria abakuani na Abalawi igoro ye ebinge biria,
9 Ezequias falou com os sacerdotes e os levitas a respeito daqueles montões,
10 na Asaria, Omokuani omonene, oria orenge bw’enyomba ya Zadoki, akamoiraneria, “Korwa riria abanto bachaagete korenta okoruegwa kwabo ase enyomba y’Omonene, intwe twabeire tokoria endagera eisaine, naende twatigairie enyinge mono. Intwe nigo tobwate ebinto ebio bionsi biatigaire, ekiagera Omonene asesenirie abanto baye.”
10 e o Grande Sacerdote Azarias, descendente de Zadoque, respondeu: — Desde que o povo começou a trazer todas estas ofertas ao Templo, nós temos tido bastante para comer, e tem sobrado muita coisa; o
11 Erio Hezekia agachiika abanto baagache ebigachero ase enyomba y’Omonene. Na ekero babiagachete,
11 Aí o rei Ezequias ordenou que preparassem depósitos no Templo, e isso foi feito.
12 bakaba bakorenta ase obwegenwa ensemo yabo ya ikomi, amo n’ebinto biatananetwe ase Omonene. Konania Omolawi nere orenge omoteneneri bw’ebinto ebio, na Simei, omomura omwabo, nere orenge omokonyi oye.
12 Foram honestos e colocaram ali todas as ofertas, os dízimos e as coisas dedicadas a Deus. Para tomar conta dos depósitos, puseram um levita chamado Conanias, que tinha como ajudante o seu irmão Simei.
13 Korende Yehieli na Asasia, Nahati na Asaeli, Yerimoti na Yosabadi, Elieli na Isimakia, Mahati na Benaya, abwo nabwo barenge abakoonyi ba Konania na Simei, momura omwabo. Nigo bachoretwe na Hezekia omorwoti na Asaria oyo otenenerete enyomba ya Nyasae.
13 O rei Ezequias e o Grande Sacerdote Azarias nomearam os seguintes levitas para servirem debaixo da direção de Conanias e Simei: Jeiel, Azarias, Naate, Asael, Jerimote, Jozabade, Eliel, Ismaquias, Maate e Benaías.
14 Kore, mosinto o Imuna Omolawi, nigo arenge omorendi bw’egeita ki’ensemo ya moocha. Nere otenenerete ebiegwa bi’ogwancha biare koruegwa ase Nyasae; nigo arenge gwatanana ebiaruetwe ase Omonene amo nebiegwa biarenge ebichenu mono.
14 O guarda do Portão Leste do Templo, Coré, filho de Imna, estava encarregado das ofertas feitas a Deus por vontade própria; ele distribuía as ofertas e as coisas dedicadas a Deus.
15 Edeni na Miniamini, Yesua na Semaya, Amaria na Sekania, aba nabwo barenge abegenwa ase okomokonya ase emechie y’abakuani. Barabwo bakaba bagwatanana ebiegwa ebio ase abanto bamwabo, abagotu na abake, koreng’ana nebiombe biabo.
15 Nas outras cidades onde os sacerdotes moravam, os seguintes levitas trabalhavam fielmente debaixo da direção de Coré: Éden, Miniamim, Jesua, Semaías, Amariá e Secanias. Estes distribuíam as porções devidas a todos os seus colegas, os levitas, de acordo com os grupos a que pertenciam, dando a cada um a mesma porção.
16 Amo nayio bagaatananera abana abamura b’emiaka etato na goetania ebiegwa, abwo baabarirwe na korikwa. Naende bagaatananera abwo babegetwe gokora emeremo yaganeirie ase enyomba y’Omonene kera rituko, koreng’ana nemeroberio y’ebiombe biabo.
16 Sem levar em conta se os seus nomes estavam ou não nas listas dos seus antepassados, a distribuição era feita a todos os homens de trinta anos para cima que iam ao Templo para fazer os seus serviços diários, de acordo com o grupo a que pertenciam e o trabalho que faziam.
17 Omoroberio bw’ebiombe bi’abakuani nigo origetwe kobwatekana ne chiamate chiabo; na aba b’Abalawi barenge nemiaka emerongo ebere na goetania bakarikwa kobwatekana nemeremo ase ebiombe biabo.
17 A lista dos sacerdotes foi feita de acordo com os seus grupos de famílias; os levitas de vinte anos para cima estavam alistados de acordo com o trabalho que faziam e o grupo a que pertenciam.
18 Abakuani nigo barigetwe amo ne chiamate chiabo chionsi, abana babo abake, na abakungu babo, na abana babo abamura na abaiseke, ekiagera nigo baganeirie koba abachenegete na babe bagokora emeremo yabo ase obwegenwa.
18 Nas listas estavam também os nomes das mulheres, dos filhos e das filhas, isto é, da família inteira. Os sacerdotes e os levitas tinham sido consagrados a Deus e precisavam estar sempre prontos para fazer o seu trabalho sagrado.
19 Korende ase egati y’abakuani b’ororeria rwa Aroni, abamenyete ase amaremo aetanaine emechie yabo, ase kera omochie, abanto gete bagachorwa na korikwa amarieta abo. Barabwo bakaba bagwatanana ebiegwa biria ase kera omonto omosacha, ase egati y’abakuani, na ase kera Omolawi origetwe ase omooroberio.
19 Havia também homens nomeados para distribuírem os alimentos que eram para os sacerdotes, os descendentes de Arão, que moravam nas cidades dos sacerdotes ou nos campos que ficavam ao redor, e também os alimentos que eram para todos os levitas cujos nomes estavam nas listas.
20 Ayio naro Hezekia akorete ase ense yonsi y’Abayuda; agakora ayare amaya na amaronge, na ay’obwegenwa ase obosio bw’Omonene, Nyasae oye.
20 Foi isso o que Ezequias fez em toda a terra de Judá. Ele sempre foi bom, correto e fiel em todos os serviços que prestou ao Senhor , seu Deus.
21 Ere agasesenigwa, ekiagera emeremo ende yonsi akorete ase enyomba ya Nyasae, ase okobwata amachiiko onsi, na komorigia Nyasae oye, nigo ayakorete nenkoro yaye yonsi.
21 Tudo o que Ezequias fez para o Templo ou em obediência à lei deu certo porque ele procurou sempre seguir com todo o coração a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.