2 Crônicas 30

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hezekia agatoma amang’ana ase Abaisraeli na ase Abayuda bonsi, naende akarika amarube ase Abaefraimu na ase Abamanase ng’a bachiche ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu korenda Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
1 Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para ir ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
2 Omorwoti na abagaambi b’oborwoti bwaye, na omosangererekano bwonsi orenge Yerusalemu, konya bagambire amo korenda Rituko Rinene ri’Epasaka ase omotienyi o kabere.
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 Tibarenge konyara korirenda ase engaki eria yachikiire, ekiagera abakuani konya tibarechena baisane omobaro oyoganeirie, gose abanto konya tibarasangererekana agwo Yerusalemu.
3 Não tinha sido possível celebrá-la na data prescrita, pois não havia número suficiente de sacerdotes consagrados, e o povo não estava reunido em Jerusalém.
4 Omoroberio oyio okaba omooronge ase omorwoti na ase omosangererekano bwonsi.
4 A idéia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembléia.
5 Bakararia ase Abaisraeli bonsi korwa Beeri‐Seba goika Dani ng’a, abanto bachiche Yerusalemu barende Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ekiagera konya tiriana korendwa nabaanto abange buna yachigetwe.
5 Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel. Pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
6 Abanto abaare abaango bakaegwa amarube korwa ase omorwoti na abagaambi b’oborwoti, bakayaira ase ense yonsi y’Abaisraeli na ey’Abayuda, bagateeba buna bachigetwe nomorwoti, bagateeba.
6 Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais, com a seguinte mensagem: "Israelitas, voltem para o Senhor, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para vocês que restaram e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 Timoba buna chisokoro chiaino na buna abanto bamino batarenge abegenwa ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, goika akabasiria buna morooche bono.
7 Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês vêem.
8 Timoba abanyabigoti bikong’u buna chisokoro chiaino chiarenge, korende mwekeyie ase Omonene, moche Aase aye Aachenu achenire kare na kare, momokorere Omonene, Nyasae oino, erinde endamwamu yaye entindi ebatige.
8 Portanto não sejam obstinados como seus antepassados; submetam-se ao Senhor. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao Senhor, ao seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.
9 Komorairane ase Omonene, abamino na abana baino barorerwe amaabera, na baria baboosete erio bairane ase ense eye, ekiagera Omonene, Nyasae oino, nabwate obwanchani na amaabera. Ere takobatiga ekero morairane asare.”
9 Se vocês voltarem para o Senhor, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o Senhor, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará, se vocês se voltarem para ele".
10 Abanto baria abaango bairete amarube bakagenda ase kera omochie ase ense y’Efraimu na eya Manase, na goika eya Sabuloni, korende abanto bakabachecheria na kobachaya.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
11 Abanto abake boka b’Aseri, na Abamanase, na Abasabuloni bagekeyia, bagacha Yerusalemu.
11 No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
12 Ase ense y’Abayuda okoboko kwa Nyasae nao kwarenge kobaa ebirengererio ebimo gokora ogwancha kw’Omonene, buna omorwoti na abagaambi baria bachigete.
12 Já em Judá a mão de Deus esteve sobre o povo dando-lhes unidade de pensamento para executarem o que o rei e os seus oficiais haviam ordenado, conforme a palavra do Senhor.
13 Ase omotienyi o kabere, abanto abange mono bagasangererekana agwo Yerusalemu korenda Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera.
13 Uma imensa multidão reuniu-se em Jerusalém no segundo mês, para celebrar a festa dos pães sem fermento.
14 Bakaimoka bakarusia ebisasimero biarenge agwo Yerusalemu, na ebisasimero bionsi bi’ogosambera ubani bakabirusia aroro, bakabituguta ase Rikura ria Kidironi.
14 Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso, atirando-os no vale de Cedrom.
15 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi o kabere, bakanyenya ching’ondi chi’Epasaka. Abakuani na Abalawi bakaba nobosooku; ase igo bagechena na korenta ebing’wanso bi’ogosambwa ase enyomba y’Omonene.
15 Abateram o cordeiro da Páscoa no dia catorze do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e levaram holocaustos ao templo do Senhor.
16 Bagakora emeremo yabo, kera oyomo aase aye, koreng’ana namachiiko a Musa, omonto o Nyasae. Abakuani bakanyororokeria amanyinga aria banyorete korwa ase amaboko ’Abalawi.
16 E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
17 Ekiagera abanto abange ase omosangererekano konya tibarechena, Abalawi bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka ase bonsi abatachenegete ase okobaatanana na kobachena ase Omonene.
17 Visto que muitos na multidão não haviam se consagrado, os levitas tiveram que matar cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que por isso não podiam consagrar os seus cordeiros ao Senhor.
18 Abanto abange korwa ase Abaefraimu, na Abamanase, na Abaisakaru, na Abasabuloni, konya tibarechena; korende nonya naboigo, bakaria chinyama chi’eching’ondi chi’Epasaka buna ogochika gotarenge goteeba. Hezekia konya obasabeire, ogoteeba, Omonene, ase obuya bwao ororere kera oyomo amaabera,
18 Embora muitos dos que vieram de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tivessem purificado, assim mesmo comeram a Páscoa, contrariando o que estava escrito. Mas Ezequias orou por eles, dizendo: "Queira o Senhor, que é bondoso, perdoar todo
19 “oyio oonchoire enkoro yaye ase ogokorigia aye Nyasae bwe chisokoro chiabo, Omonene, nonya tachenegeti kobwatekana nomoroberio bwe Hekalu.”
19 aquele que inclina o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, mesmo que não esteja puro de acordo com as regras do santuário".
20 Ase ayio Omonene akaigwa ogosaba gwa Hezekia, akarorera abanto amaabera.
20 E o Senhor ouviu a oração de Ezequias e não castigou o povo.
21 Abaisraeli abarenge Yerusalemu bakarenda Amatuko Amanene ay’Emegati etabekiri memera. Bagakora igo ase engaki y’amatuko atano na abere, bare nomogooko omonene. Abalawi na Abakuani bakaba bagotogia Omonene rituko ase rituko, bakaba bagotera na kobugia amakano ne chinguru chiabo chionsi ase ogotogia Omonene.
21 Os israelitas presentes em Jerusalém celebraram com muita alegria a festa dos pães sem fermento durante sete dias. Diariamente os levitas e os sacerdotes cantavam louvores, ao som dos instrumentos ressonantes do Senhor.
22 Hezekia akagokia Abalawi, akababeeka chinguru ase ogokwana amang’ana ’oboremu ase bare, ase engencho y’emeremo emiya bakorete ase Omonene.
22 Ezequias dirigiu palavras animadoras a todos os levitas, que mostraram boa disposição para com o serviço do Senhor. Durante os sete dias eles comeram suas porções das ofertas, apresentaram sacrifícios de comunhão e louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
23 Omosangererekano bwonsi ogancherana korenda Amatuko Amanene ase amatuko ande atano na abere; ase ayio bakayarenda ase amatuko ande atano na abere, bare nomogooko.
23 E toda a assembléia decidiu prolongar a festa por mais sete dias, e a celebraram com alegria.
24 Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, akaa omosangererekano chieri elifu eyemo, ne ching’ondi chikoruegwa ebing’wanso bi’ogosambwa chilifu isano na ibere; na abagaambi b’oborwoti bwaye bakayoa chieri elifu eyemo, ne ching’ondi chilifu ikomi. Erio abakuani abange bagechena.
24 Ezequias, rei de Judá, forneceu mil novilhos e sete mil ovelhas e bodes para a assembléia, e os líderes, mil novilhos e dez mil ovelhas e bodes. Muitos sacerdotes se consagraram,
25 Omosangererekano bwonsi bw’Abayuda, na abakuani, na Abalawi, na omosangererekano bw’Abaisraeli abachete korwa ase ense yabo, na abageni abachete korwa ase ense y’Abaisraeli, na abamenyi bamenyete ase ense y’Abayuda, bakaba nomogooko omonene.
25 e toda a assembléia de Judá se regozijava, juntamente com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
26 Bono omogooko omonene okaba agwo Yerusalemu. Korwa ase chingaki chia Sulemani, mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, amang’ana buna ayio tana koba rinde ase Yerusalemu.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido algo assim na cidade.
27 Erio abakuani na Abalawi bagatenena, bagasesenia abanto, na amariogi abo akaigugwa, na ogosaba kwabo kogaika ase obomenyo obochenu Omonene aaria igoro.
27 Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.