2 Crônicas 30

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hezekia agatoma amang’ana ase Abaisraeli na ase Abayuda bonsi, naende akarika amarube ase Abaefraimu na ase Abamanase ng’a bachiche ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu korenda Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
1 Depois disso Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor em Jerusalém, a fim de celebrarem a páscoa ao Senhor Deus de Israel.
2 Omorwoti na abagaambi b’oborwoti bwaye, na omosangererekano bwonsi orenge Yerusalemu, konya bagambire amo korenda Rituko Rinene ri’Epasaka ase omotienyi o kabere.
2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês.
3 Tibarenge konyara korirenda ase engaki eria yachikiire, ekiagera abakuani konya tibarechena baisane omobaro oyoganeirie, gose abanto konya tibarasangererekana agwo Yerusalemu.
3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
4 Omoroberio oyio okaba omooronge ase omorwoti na ase omosangererekano bwonsi.
4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação.
5 Bakararia ase Abaisraeli bonsi korwa Beeri‐Seba goika Dani ng’a, abanto bachiche Yerusalemu barende Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ekiagera konya tiriana korendwa nabaanto abange buna yachigetwe.
5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito.
6 Abanto abaare abaango bakaegwa amarube korwa ase omorwoti na abagaambi b’oborwoti, bakayaira ase ense yonsi y’Abaisraeli na ey’Abayuda, bagateeba buna bachigetwe nomorwoti, bagateeba.
6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
7 Timoba buna chisokoro chiaino na buna abanto bamino batarenge abegenwa ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, goika akabasiria buna morooche bono.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
8 Timoba abanyabigoti bikong’u buna chisokoro chiaino chiarenge, korende mwekeyie ase Omonene, moche Aase aye Aachenu achenire kare na kare, momokorere Omonene, Nyasae oino, erinde endamwamu yaye entindi ebatige.
8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Komorairane ase Omonene, abamino na abana baino barorerwe amaabera, na baria baboosete erio bairane ase ense eye, ekiagera Omonene, Nyasae oino, nabwate obwanchani na amaabera. Ere takobatiga ekero morairane asare.”
9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele.
10 Abanto baria abaango bairete amarube bakagenda ase kera omochie ase ense y’Efraimu na eya Manase, na goika eya Sabuloni, korende abanto bakabachecheria na kobachaya.
10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraím e Manassés, até Zebulom; porém riam-se e zombavam deles.
11 Abanto abake boka b’Aseri, na Abamanase, na Abasabuloni bagekeyia, bagacha Yerusalemu.
11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Ase ense y’Abayuda okoboko kwa Nyasae nao kwarenge kobaa ebirengererio ebimo gokora ogwancha kw’Omonene, buna omorwoti na abagaambi baria bachigete.
12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
13 Ase omotienyi o kabere, abanto abange mono bagasangererekana agwo Yerusalemu korenda Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera.
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
14 Bakaimoka bakarusia ebisasimero biarenge agwo Yerusalemu, na ebisasimero bionsi bi’ogosambera ubani bakabirusia aroro, bakabituguta ase Rikura ria Kidironi.
14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi o kabere, bakanyenya ching’ondi chi’Epasaka. Abakuani na Abalawi bakaba nobosooku; ase igo bagechena na korenta ebing’wanso bi’ogosambwa ase enyomba y’Omonene.
15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
16 Bagakora emeremo yabo, kera oyomo aase aye, koreng’ana namachiiko a Musa, omonto o Nyasae. Abakuani bakanyororokeria amanyinga aria banyorete korwa ase amaboko ’Abalawi.
16 Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes espargiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
17 Ekiagera abanto abange ase omosangererekano konya tibarechena, Abalawi bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka ase bonsi abatachenegete ase okobaatanana na kobachena ase Omonene.
17 Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
18 Abanto abange korwa ase Abaefraimu, na Abamanase, na Abaisakaru, na Abasabuloni, konya tibarechena; korende nonya naboigo, bakaria chinyama chi’eching’ondi chi’Epasaka buna ogochika gotarenge goteeba. Hezekia konya obasabeire, ogoteeba, Omonene, ase obuya bwao ororere kera oyomo amaabera,
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraím e Manassés, Issacar e Zebulom, não se tinham purificado, contudo comeram a páscoa, ainda que não segundo o que está escrito; pois Ezequias tinha orado por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, perdoe todo aquele
19 “oyio oonchoire enkoro yaye ase ogokorigia aye Nyasae bwe chisokoro chiabo, Omonene, nonya tachenegeti kobwatekana nomoroberio bwe Hekalu.”
19 que dispõe o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Ase ayio Omonene akaigwa ogosaba gwa Hezekia, akarorera abanto amaabera.
20 E o Senhor ouviu Ezequias, e sarou o povo.
21 Abaisraeli abarenge Yerusalemu bakarenda Amatuko Amanene ay’Emegati etabekiri memera. Bagakora igo ase engaki y’amatuko atano na abere, bare nomogooko omonene. Abalawi na Abakuani bakaba bagotogia Omonene rituko ase rituko, bakaba bagotera na kobugia amakano ne chinguru chiabo chionsi ase ogotogia Omonene.
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia com instrumentos fortemente retinintes, cantando ao Senhor.
22 Hezekia akagokia Abalawi, akababeeka chinguru ase ogokwana amang’ana ’oboremu ase bare, ase engencho y’emeremo emiya bakorete ase Omonene.
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço do Senhor. Assim comeram as ofertas da festa por sete dias, sacrificando ofertas pacíficas, e dando graças ao Senhor, Deus de seus pais.
23 Omosangererekano bwonsi ogancherana korenda Amatuko Amanene ase amatuko ande atano na abere; ase ayio bakayarenda ase amatuko ande atano na abere, bare nomogooko.
23 E, tendo toda a congregação resolvido celebrar outros sete dias, celebraram por mais sete dias com alegria.
24 Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, akaa omosangererekano chieri elifu eyemo, ne ching’ondi chikoruegwa ebing’wanso bi’ogosambwa chilifu isano na ibere; na abagaambi b’oborwoti bwaye bakayoa chieri elifu eyemo, ne ching’ondi chilifu ikomi. Erio abakuani abange bagechena.
24 Pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação para os sacrifícios mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Omosangererekano bwonsi bw’Abayuda, na abakuani, na Abalawi, na omosangererekano bw’Abaisraeli abachete korwa ase ense yabo, na abageni abachete korwa ase ense y’Abaisraeli, na abamenyi bamenyete ase ense y’Abayuda, bakaba nomogooko omonene.
25 E regozijaram-se toda a congregação de Judá, juntamente com os sacerdotes e levitas, e toda a congregação dos que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Bono omogooko omonene okaba agwo Yerusalemu. Korwa ase chingaki chia Sulemani, mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, amang’ana buna ayio tana koba rinde ase Yerusalemu.
26 Assim houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não tinha havido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Erio abakuani na Abalawi bagatenena, bagasesenia abanto, na amariogi abo akaigugwa, na ogosaba kwabo kogaika ase obomenyo obochenu Omonene aaria igoro.
27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.