2 Crônicas 30

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hezekia agatoma amang’ana ase Abaisraeli na ase Abayuda bonsi, naende akarika amarube ase Abaefraimu na ase Abamanase ng’a bachiche ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu korenda Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá. Escreveu também cartas para as tribos de Efraim e de Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 Omorwoti na abagaambi b’oborwoti bwaye, na omosangererekano bwonsi orenge Yerusalemu, konya bagambire amo korenda Rituko Rinene ri’Epasaka ase omotienyi o kabere.
2 Porque o rei, os seus príncipes e toda a congregação em Jerusalém tinham concordado em celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 Tibarenge konyara korirenda ase engaki eria yachikiire, ekiagera abakuani konya tibarechena baisane omobaro oyoganeirie, gose abanto konya tibarasangererekana agwo Yerusalemu.
3 Não puderam celebrá-la no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo ainda não se havia reunido em Jerusalém.
4 Omoroberio oyio okaba omooronge ase omorwoti na ase omosangererekano bwonsi.
4 E isto foi aprovado pelo rei e por toda a congregação.
5 Bakararia ase Abaisraeli bonsi korwa Beeri‐Seba goika Dani ng’a, abanto bachiche Yerusalemu barende Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ekiagera konya tiriana korendwa nabaanto abange buna yachigetwe.
5 Resolveram que se fizesse uma proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam mais com grande número de participantes, conforme estava prescrito.
6 Abanto abaare abaango bakaegwa amarube korwa ase omorwoti na abagaambi b’oborwoti, bakayaira ase ense yonsi y’Abaisraeli na ey’Abayuda, bagateeba buna bachigetwe nomorwoti, bagateeba.
6 Mensageiros levaram as cartas do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: “Filhos de Israel, voltem para o
7 Timoba buna chisokoro chiaino na buna abanto bamino batarenge abegenwa ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, goika akabasiria buna morooche bono.
7 Não sejam como os seus pais e como os seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor , Deus de seus pais. Foi por isso que ele os entregou à desolação, como vocês estão vendo.
8 Timoba abanyabigoti bikong’u buna chisokoro chiaino chiarenge, korende mwekeyie ase Omonene, moche Aase aye Aachenu achenire kare na kare, momokorere Omonene, Nyasae oino, erinde endamwamu yaye entindi ebatige.
8 Não sejam teimosos como os seus pais. Entreguem-se ao Senhor e venham ao seu santuário, que ele santificou para sempre. Sirvam ao Senhor , o Deus de vocês, para que o furor da sua ira se afaste de vocês.
9 Komorairane ase Omonene, abamino na abana baino barorerwe amaabera, na baria baboosete erio bairane ase ense eye, ekiagera Omonene, Nyasae oino, nabwate obwanchani na amaabera. Ere takobatiga ekero morairane asare.”
9 Porque, se vocês se voltarem ao Senhor , os irmãos e os filhos de vocês acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e eles voltarão a esta terra. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é bondoso e compassivo e não desviará de vocês o seu rosto, se vocês se voltarem para ele.”
10 Abanto baria abaango bairete amarube bakagenda ase kera omochie ase ense y’Efraimu na eya Manase, na goika eya Sabuloni, korende abanto bakabachecheria na kobachaya.
10 Os mensageiros foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; mas as pessoas riram e zombaram deles.
11 Abanto abake boka b’Aseri, na Abamanase, na Abasabuloni bagekeyia, bagacha Yerusalemu.
11 Porém alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Ase ense y’Abayuda okoboko kwa Nyasae nao kwarenge kobaa ebirengererio ebimo gokora ogwancha kw’Omonene, buna omorwoti na abagaambi baria bachigete.
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Ase omotienyi o kabere, abanto abange mono bagasangererekana agwo Yerusalemu korenda Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera.
13 Uma grande multidão se reuniu em Jerusalém para celebrar a Festa dos Pães sem Fermento, no segundo mês. Era uma congregação enorme.
14 Bakaimoka bakarusia ebisasimero biarenge agwo Yerusalemu, na ebisasimero bionsi bi’ogosambera ubani bakabirusia aroro, bakabituguta ase Rikura ria Kidironi.
14 Levantaram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém. Também tiraram todos os altares do incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi o kabere, bakanyenya ching’ondi chi’Epasaka. Abakuani na Abalawi bakaba nobosooku; ase igo bagechena na korenta ebing’wanso bi’ogosambwa ase enyomba y’Omonene.
15 Então mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas se envergonharam, se santificaram e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Bagakora emeremo yabo, kera oyomo aase aye, koreng’ana namachiiko a Musa, omonto o Nyasae. Abakuani bakanyororokeria amanyinga aria banyorete korwa ase amaboko ’Abalawi.
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus. Os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas.
17 Ekiagera abanto abange ase omosangererekano konya tibarechena, Abalawi bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka ase bonsi abatachenegete ase okobaatanana na kobachena ase Omonene.
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado, e por isso os levitas estavam encarregados de matar os cordeiros da Páscoa por todos aqueles que não estavam puros, para santificá-los ao Senhor .
18 Abanto abange korwa ase Abaefraimu, na Abamanase, na Abaisakaru, na Abasabuloni, konya tibarechena; korende nonya naboigo, bakaria chinyama chi’eching’ondi chi’Epasaka buna ogochika gotarenge goteeba. Hezekia konya obasabeire, ogoteeba, Omonene, ase obuya bwao ororere kera oyomo amaabera,
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, mesmo assim, comeram a Páscoa, não levando em conta o que está escrito na Lei. Porém Ezequias orou por eles, dizendo: — Que o
19 “oyio oonchoire enkoro yaye ase ogokorigia aye Nyasae bwe chisokoro chiabo, Omonene, nonya tachenegeti kobwatekana nomoroberio bwe Hekalu.”
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 Ase ayio Omonene akaigwa ogosaba gwa Hezekia, akarorera abanto amaabera.
20 O Senhor ouviu a oração de Ezequias e sarou o povo.
21 Abaisraeli abarenge Yerusalemu bakarenda Amatuko Amanene ay’Emegati etabekiri memera. Bagakora igo ase engaki y’amatuko atano na abere, bare nomogooko omonene. Abalawi na Abakuani bakaba bagotogia Omonene rituko ase rituko, bakaba bagotera na kobugia amakano ne chinguru chiabo chionsi ase ogotogia Omonene.
21 Os filhos de Israel que estavam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com muita alegria. Diariamente os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor , com instrumentos que tocaram bem alto em honra ao Senhor .
22 Hezekia akagokia Abalawi, akababeeka chinguru ase ogokwana amang’ana ’oboremu ase bare, ase engencho y’emeremo emiya bakorete ase Omonene.
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor . Durante sete dias, eles comeram as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e deram graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Omosangererekano bwonsi ogancherana korenda Amatuko Amanene ase amatuko ande atano na abere; ase ayio bakayarenda ase amatuko ande atano na abere, bare nomogooko.
23 Toda a congregação concordou em celebrar outros sete dias, e de fato o fizeram com muita alegria.
24 Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, akaa omosangererekano chieri elifu eyemo, ne ching’ondi chikoruegwa ebing’wanso bi’ogosambwa chilifu isano na ibere; na abagaambi b’oborwoti bwaye bakayoa chieri elifu eyemo, ne ching’ondi chilifu ikomi. Erio abakuani abange bagechena.
24 Porque Ezequias, rei de Judá, deu à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas, e os príncipes deram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas. E os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Omosangererekano bwonsi bw’Abayuda, na abakuani, na Abalawi, na omosangererekano bw’Abaisraeli abachete korwa ase ense yabo, na abageni abachete korwa ase ense y’Abaisraeli, na abamenyi bamenyete ase ense y’Abayuda, bakaba nomogooko omonene.
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação dos que vieram de Israel, bem como os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que moravam em Judá.
26 Bono omogooko omonene okaba agwo Yerusalemu. Korwa ase chingaki chia Sulemani, mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, amang’ana buna ayio tana koba rinde ase Yerusalemu.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Erio abakuani na Abalawi bagatenena, bagasesenia abanto, na amariogi abo akaigugwa, na ogosaba kwabo kogaika ase obomenyo obochenu Omonene aaria igoro.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo. A voz deles foi ouvida, e a oração que eles fizeram chegou até a santa habitação de Deus, até os céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.