2 Crônicas 30
guz (GUZ) vs ARA
1 Hezekia agatoma amang’ana ase Abaisraeli na ase Abayuda bonsi, naende akarika amarube ase Abaefraimu na ase Abamanase ng’a bachiche ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu korenda Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá; escreveu também cartas a Efraim e a Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 Omorwoti na abagaambi b’oborwoti bwaye, na omosangererekano bwonsi orenge Yerusalemu, konya bagambire amo korenda Rituko Rinene ri’Epasaka ase omotienyi o kabere.
2 Porque o rei tivera conselho com os seus príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa no segundo mês
3 Tibarenge konyara korirenda ase engaki eria yachikiire, ekiagera abakuani konya tibarechena baisane omobaro oyoganeirie, gose abanto konya tibarasangererekana agwo Yerusalemu.
3 (Porquanto não a puderam celebrar no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo não se ajuntara ainda em Jerusalém.).
4 Omoroberio oyio okaba omooronge ase omorwoti na ase omosangererekano bwonsi.
4 Foi isto aprovado pelo rei e toda a congregação;
5 Bakararia ase Abaisraeli bonsi korwa Beeri‐Seba goika Dani ng’a, abanto bachiche Yerusalemu barende Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ekiagera konya tiriana korendwa nabaanto abange buna yachigetwe.
5 e resolveram que se fizesse pregão por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem a celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam já com grande número de assistentes, como prescrito.
6 Abanto abaare abaango bakaegwa amarube korwa ase omorwoti na abagaambi b’oborwoti, bakayaira ase ense yonsi y’Abaisraeli na ey’Abayuda, bagateeba buna bachigetwe nomorwoti, bagateeba.
6 Partiram os correios com as cartas do rei e dos seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo o mandado do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai-vos ao Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante que escapou do poder dos reis da Assíria.
7 Timoba buna chisokoro chiaino na buna abanto bamino batarenge abegenwa ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, goika akabasiria buna morooche bono.
7 Não sejais como vossos pais e como vossos irmãos, que prevaricaram contra o Senhor , Deus de seus pais, pelo que os entregou à desolação, como estais vendo.
8 Timoba abanyabigoti bikong’u buna chisokoro chiaino chiarenge, korende mwekeyie ase Omonene, moche Aase aye Aachenu achenire kare na kare, momokorere Omonene, Nyasae oino, erinde endamwamu yaye entindi ebatige.
8 Não endureçais, agora, a vossa cerviz, como vossos pais; confiai-vos ao Senhor , e vinde ao seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor , vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Komorairane ase Omonene, abamino na abana baino barorerwe amaabera, na baria baboosete erio bairane ase ense eye, ekiagera Omonene, Nyasae oino, nabwate obwanchani na amaabera. Ere takobatiga ekero morairane asare.”
9 Porque, se vós vos converterdes ao Senhor , vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia perante os que os levaram cativos e tornarão a esta terra; porque o Senhor , vosso Deus, é misericordioso e compassivo e não desviará de vós o rosto, se vos converterdes a ele.
10 Abanto baria abaango bairete amarube bakagenda ase kera omochie ase ense y’Efraimu na eya Manase, na goika eya Sabuloni, korende abanto bakabachecheria na kobachaya.
10 Os correios foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; porém riram-se e zombaram deles.
11 Abanto abake boka b’Aseri, na Abamanase, na Abasabuloni bagekeyia, bagacha Yerusalemu.
11 Todavia, alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Ase ense y’Abayuda okoboko kwa Nyasae nao kwarenge kobaa ebirengererio ebimo gokora ogwancha kw’Omonene, buna omorwoti na abagaambi baria bachigete.
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem o mandado do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Ase omotienyi o kabere, abanto abange mono bagasangererekana agwo Yerusalemu korenda Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera.
13 Ajuntou-se em Jerusalém muito povo, para celebrar a Festa dos Pães Asmos, no segundo mês, mui grande congregação.
14 Bakaimoka bakarusia ebisasimero biarenge agwo Yerusalemu, na ebisasimero bionsi bi’ogosambera ubani bakabirusia aroro, bakabituguta ase Rikura ria Kidironi.
14 Dispuseram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares do incenso e os lançaram no vale de Cedrom.
15 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi o kabere, bakanyenya ching’ondi chi’Epasaka. Abakuani na Abalawi bakaba nobosooku; ase igo bagechena na korenta ebing’wanso bi’ogosambwa ase enyomba y’Omonene.
15 Então, imolaram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; os sacerdotes e os levitas se envergonharam, e se santificaram, e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Bagakora emeremo yabo, kera oyomo aase aye, koreng’ana namachiiko a Musa, omonto o Nyasae. Abakuani bakanyororokeria amanyinga aria banyorete korwa ase amaboko ’Abalawi.
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus; e os sacerdotes aspergiam o sangue, tomando-o das mãos dos levitas.
17 Ekiagera abanto abange ase omosangererekano konya tibarechena, Abalawi bakanyenya chimanwa chi’eching’ondi chi’Epasaka ase bonsi abatachenegete ase okobaatanana na kobachena ase Omonene.
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas estavam encarregados de imolar os cordeiros da Páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor .
18 Abanto abange korwa ase Abaefraimu, na Abamanase, na Abaisakaru, na Abasabuloni, konya tibarechena; korende nonya naboigo, bakaria chinyama chi’eching’ondi chi’Epasaka buna ogochika gotarenge goteeba. Hezekia konya obasabeire, ogoteeba, Omonene, ase obuya bwao ororere kera oyomo amaabera,
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, contudo, comeram a Páscoa, não como está escrito; porém Ezequias orou por eles, dizendo: O Senhor , que é bom, perdoe a todo aquele
19 “oyio oonchoire enkoro yaye ase ogokorigia aye Nyasae bwe chisokoro chiabo, Omonene, nonya tachenegeti kobwatekana nomoroberio bwe Hekalu.”
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 Ase ayio Omonene akaigwa ogosaba gwa Hezekia, akarorera abanto amaabera.
20 Ouviu o Senhor a Ezequias e sarou a alma do povo.
21 Abaisraeli abarenge Yerusalemu bakarenda Amatuko Amanene ay’Emegati etabekiri memera. Bagakora igo ase engaki y’amatuko atano na abere, bare nomogooko omonene. Abalawi na Abakuani bakaba bagotogia Omonene rituko ase rituko, bakaba bagotera na kobugia amakano ne chinguru chiabo chionsi ase ogotogia Omonene.
21 Os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães Asmos por sete dias, com grande júbilo; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia, com instrumentos que tocaram fortemente em honra ao Senhor .
22 Hezekia akagokia Abalawi, akababeeka chinguru ase ogokwana amang’ana ’oboremu ase bare, ase engencho y’emeremo emiya bakorete ase Omonene.
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor ; e comeram, por sete dias, as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e renderam graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Omosangererekano bwonsi ogancherana korenda Amatuko Amanene ase amatuko ande atano na abere; ase ayio bakayarenda ase amatuko ande atano na abere, bare nomogooko.
23 Concordou toda a congregação em celebrar outros sete dias, e, de fato, o fizeram com júbilo;
24 Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, akaa omosangererekano chieri elifu eyemo, ne ching’ondi chikoruegwa ebing’wanso bi’ogosambwa chilifu isano na ibere; na abagaambi b’oborwoti bwaye bakayoa chieri elifu eyemo, ne ching’ondi chilifu ikomi. Erio abakuani abange bagechena.
24 pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas para sacrifício; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Omosangererekano bwonsi bw’Abayuda, na abakuani, na Abalawi, na omosangererekano bw’Abaisraeli abachete korwa ase ense yabo, na abageni abachete korwa ase ense y’Abaisraeli, na abamenyi bamenyete ase ense y’Abayuda, bakaba nomogooko omonene.
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação de todos os que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Bono omogooko omonene okaba agwo Yerusalemu. Korwa ase chingaki chia Sulemani, mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, amang’ana buna ayio tana koba rinde ase Yerusalemu.
26 Houve grande alegria em Jerusalém; porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não houve coisa semelhante em Jerusalém.
27 Erio abakuani na Abalawi bagatenena, bagasesenia abanto, na amariogi abo akaigugwa, na ogosaba kwabo kogaika ase obomenyo obochenu Omonene aaria igoro.
27 Então, os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo; a sua voz foi ouvida, e a sua oração chegou até à santa habitação de Deus, até aos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.