2 Crônicas 2

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sulemani akaroberia koagachera erieta ri’Omonene Hekalu, naende eagachere enyomba yaye y’oborwoti.
1 Salomão resolveu construir um templo em honra ao nome do S enhor , e um palácio para si próprio.
2 Ase ayio akabeeka abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bakaba bakobogoria chigurube, na abanto chilifu emerongo etano na etato (80,000) bakaba bakobaacha amagena agwo ase ebitunwa, na abanto chilifu isato na amagana atano na rimo (3,600) bakaba abateneneri b’abaanto abwo bonsi.
2 Convocou 70.000 carregadores, 80.000 homens para cortarem pedras na região montanhosa e 3.600 chefes para supervisionarem as obras.
3 Erio Sulemani agatoma amang’ana ase Huramu, omorwoti o Turo, akamoteebia, “Buna kwarenge gokorera Daudi tata, kware komotomera emete y’emecharake na ere akeagachera enyomba amenyete ime, inkorere nainche boigo.
3 Salomão enviou a seguinte mensagem a Hirão, rei de Tiro: “Peço que me forneça madeira de cedro, como fez com meu pai, Davi, quando ele construiu seu palácio.
4 Rora, inche nabeire ang’e koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae one, enyomba. Na enyomba eye nigo ndayiatanane na koyechena ase Omonene, erinde tonyare gosambera ubani ere nogotioka okuya asare, na kobeeka emegati ebe ekoruegwa ase Nyasae kogenderera botambe. Boigo tobe tokorua ebing’wanso bi’ogosambwa bia mambia na ebia mogoroba, na ebie Chisabato na ebi’Emetienyi Emeyia, na ebi’Amatuko Amanene ay’Omonene, Nyasae oito. Ebing’wanso ebio nigo biachikeretwe Abaisraeli babe bakobirua botambe.
4 Estou para construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus. Será um lugar consagrado para queimar incenso aromático diante dele, para apresentar os pães da presença e para oferecer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas estabelecidas pelo S enhor , nosso Deus. Ele ordenou que Israel fizesse isso para sempre.
5 Enyomba inche ngochia koagacha nigo erabe enene mono, ekiagera Nyasae nomonene goetania chinyasae chinde chionsi.
5 “O templo que vou construir será imponente, pois nosso Deus é maior que todos os outros deuses.
6 Korende ning’o oranyare komoagachera enyomba? Rora igoro na igoro aare mono tekomoisana amenyeo. Inche inki ing’isaine ng’a imoagachere enyomba, otatiga imoagachere aase ubani egosamberwa oka?
6 Contudo, quem poderia construir uma casa digna dele? Nem mesmo os mais altos céus seriam capazes de contê-lo! E quem sou eu para pensar em construir um templo para ele, a não ser como lugar para queimar sacrifícios diante dele?
7 Ase ayio bono, ntomere omonto omong’aini omanyete mono gokora emeremo ase chitaabu, chifeta, chitaai, n’echichuma, na koroisia ebitambaa bire nebieni bimonyinga, na ebibariri, na ebire buru, naende akore emeremo y’okomang’a. Ere abe ogokora emeremo amo nabakori b’emeremo eyio baria bare amo nainche aiga ase ense ya Yuda, na ase Yerusalemu, abwo Daudi tata abegete.
7 “Portanto, envie-me um mestre artífice competente, que saiba trabalhar com ouro, prata, bronze, ferro, com tecido púrpura, vermelho e azul, que seja habilidoso para fazer entalhes e que trabalhe com os artífices de Judá e Jerusalém que meu pai, Davi, escolheu.
8 Naende ntomere emecharake, na emetarakwa, na emete ekorokwa alugumu korwa Lebanoni, ekiagera nimanyete ng’a abasomba bao mbamanyete kogecha emete agwo Lebanoni. Na abasomba baane mbabe bagokora emeremo amo nabao,
8 “Mande-me, também, madeira de cedro, cipreste e sândalo do Líbano, pois sei que ninguém no Líbano corta madeira como seus servos. Enviarei meus servos para ajudá-los.
9 ase okondoiseria chibao chinyinge, ekiagera enyomba ngochia koagacha nigo erabe enene mono, naende ey’ogokumia.
9 Será necessária muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e imponente.
10 Ning’ee abasomba bao endagera, baria bagotema emete na gotandora chibao. Nimbae engano esenyentire chitani chilifu ibere (2,000), na esairi chitani amagana abere (200), na edivai chilita chilifu amagana ane (400,000), na amaguta chilita chilifu amagana ane (400,000).”
10 Como pagamento a seus cortadores de madeira, enviarei vinte mil cestos grandes de trigo batido, vinte mil cestos grandes de cevada, vinte mil tonéis de vinho e vinte mil tonéis de azeite”.
11 Huramu, omorwoti o Turo, akairaneria ase riruube atomete ase Sulemani, rigoteeba: “Ekiagera Omonene anchete abanto baye, okobekire aye koba omorwoti igoro ase bare,”
11 Hirão, rei de Tiro, enviou esta resposta a Salomão: “O S
12 Naende Huramu akarika: “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atogigwe, oria okorete igoro na ense, oria oeire Daudi omorwoti omwana ore nobong’aini, obomanyi na okorengereria okuya omanyete gochora ayare amaya, oyio oraagachere Omonene Hekalu, naende eagachere enyomba y’oborwoti.
12 Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que criou os céus e a terra! Ele deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e entendimento, e que construirá um templo para o S enhor e um palácio para si próprio.
13 Bono natomire asore Huramu‐Abi, omooroisia omong’aini ore nokomanya okonge.
13 “Envio-lhe Hurão-Abi, mestre artífice muito talentoso.
14 Ng’ina nigo arenge omokungu bw’egesaku gia Dani, na ise nigo arenge omonto o Turo. Ere nigo orokereretigwe akamanya buya gokora emeremo ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na amagena, ne chibao. Naende nigo amanyete koroisia ebitambaa bi’ebieni bimonyinga, na ebire buru, na ebibariri amo nebi’egatani engiya. Ere nigo amanyete emeremo ende yonsi y’okomang’a na gokora omogwekano onde bwonsi are goteebigwa ng’a ayokore. Tiga akore emeremo amo nabakori emeremo bao, na amo nabwo omonene one Daudi iso abegete.
14 Sua mãe é da tribo de Dã, em Israel, e seu pai é de Tiro. Ele tem habilidade para trabalhar com ouro, prata, bronze e ferro, e também com pedra, madeira, tecido púrpura, vermelho e azul e linho fino. É habilidoso para fazer entalhes e capaz de executar qualquer projeto que você lhe der. Ele trabalhará com seus artífices e com os homens indicados por meu senhor Davi, seu pai.
15 Ase ayio bono totomere intwe, abasomba bao, engano, na esairi, na amaguta, na edivai, ebinto biria aye, omonene one, gwateebete ng’a nototomere.
15 “Agora, envie o trigo, a cevada, o azeite e o vinho, conforme meu senhor mencionou.
16 Erio intwe natoteme emete ende yonsi oganetie korwa Lebanoni na toyetome gocha asore eboire amo, erentwe asore nenyancha, ebe echeng’enenete goika Yopa, na korwa aroro oyioyie oyeire Yerusalemu aye omonyene.”
16 Cortaremos toda a madeira necessária das montanhas do Líbano, colocaremos as toras em balsas e as faremos flutuar ao longo da costa do mar Mediterrâneo até Jope. Dali você as transportará até Jerusalém”.
17 Omorwoti Sulemani akabara na korika abasacha abamenyi bonsi barenge ase ense y’Abaisraeli buna Daudi ise akorete, akanyora ng’a nigo barenge abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na isato, na amagana atano na rimo (153,600).
17 Salomão fez um censo de todos os estrangeiros na terra de Israel, como o censo que seu pai, Davi, havia feito, e descobriu que eram 153.600.
18 Akabeka abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bakaba bakobogoria chigurube, ne chilifu emerongo etano na etato (80,000) bakaba bakobaacha amagena ase ebitunwa, ne chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600) bakaba bagotebereria abanto bakore emeremo.
18 Designou 70.000 deles como carregadores, 80.000 como cortadores de pedra na região montanhosa e 3.600 como chefes para supervisionar a obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.