2 Crônicas 2

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulemani akaroberia koagachera erieta ri’Omonene Hekalu, naende eagachere enyomba yaye y’oborwoti.
1 O rei Salomão resolveu construir um templo para a adoração de Deus, o Senhor , e também um palácio para si mesmo.
2 Ase ayio akabeeka abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bakaba bakobogoria chigurube, na abanto chilifu emerongo etano na etato (80,000) bakaba bakobaacha amagena agwo ase ebitunwa, na abanto chilifu isato na amagana atano na rimo (3,600) bakaba abateneneri b’abaanto abwo bonsi.
2 Alistou setenta mil homens para carregarem o material e oitenta mil para cortarem pedras nas montanhas. E colocou três mil e seiscentos chefes para dirigirem o trabalho.
3 Erio Sulemani agatoma amang’ana ase Huramu, omorwoti o Turo, akamoteebia, “Buna kwarenge gokorera Daudi tata, kware komotomera emete y’emecharake na ere akeagachera enyomba amenyete ime, inkorere nainche boigo.
3 Depois mandou a Hirão, rei de Tiro, a seguinte mensagem: “Você vendeu ao meu pai, o rei Davi, cedros para que ele construísse o seu palácio. Agora faça o mesmo comigo.
4 Rora, inche nabeire ang’e koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae one, enyomba. Na enyomba eye nigo ndayiatanane na koyechena ase Omonene, erinde tonyare gosambera ubani ere nogotioka okuya asare, na kobeeka emegati ebe ekoruegwa ase Nyasae kogenderera botambe. Boigo tobe tokorua ebing’wanso bi’ogosambwa bia mambia na ebia mogoroba, na ebie Chisabato na ebi’Emetienyi Emeyia, na ebi’Amatuko Amanene ay’Omonene, Nyasae oito. Ebing’wanso ebio nigo biachikeretwe Abaisraeli babe bakobirua botambe.
4 Estou pronto para construir um templo onde o Senhor , meu Deus, será adorado. Será um lugar santo, onde queimaremos incenso cheiroso em adoração a Deus e lhe apresentaremos sempre os pães sagrados. Todas as manhãs e todas as tardes, ofereceremos em sacrifício animais que serão completamente queimados; faremos a mesma coisa nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas outras festas em honra do Senhor , nosso Deus. É nossa obrigação fazer isso para sempre.
5 Enyomba inche ngochia koagacha nigo erabe enene mono, ekiagera Nyasae nomonene goetania chinyasae chinde chionsi.
5 Vou construir um Templo enorme, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
6 Korende ning’o oranyare komoagachera enyomba? Rora igoro na igoro aare mono tekomoisana amenyeo. Inche inki ing’isaine ng’a imoagachere enyomba, otatiga imoagachere aase ubani egosamberwa oka?
6 Mas, se Deus não cabe nem mesmo no céu, que é tão grande, quem pode construir um templo para ele? E quem sou eu para levantar um templo digno de Deus, a não ser que seja um lugar onde se queime incenso em honra dele?
7 Ase ayio bono, ntomere omonto omong’aini omanyete mono gokora emeremo ase chitaabu, chifeta, chitaai, n’echichuma, na koroisia ebitambaa bire nebieni bimonyinga, na ebibariri, na ebire buru, naende akore emeremo y’okomang’a. Ere abe ogokora emeremo amo nabakori b’emeremo eyio baria bare amo nainche aiga ase ense ya Yuda, na ase Yerusalemu, abwo Daudi tata abegete.
7 Portanto, mande-me um homem que saiba trabalhar em ouro, prata, bronze e ferro; que saiba fazer tecidos de fios de lã púrpura , vermelha e azul e que saiba entalhar madeira. Ele trabalhará em Judá e em Jerusalém com os meus artesãos que foram contratados por Davi, o meu pai.
8 Naende ntomere emecharake, na emetarakwa, na emete ekorokwa alugumu korwa Lebanoni, ekiagera nimanyete ng’a abasomba bao mbamanyete kogecha emete agwo Lebanoni. Na abasomba baane mbabe bagokora emeremo amo nabao,
8 Sei que os seus trabalhadores sabem cortar árvores; portanto, mande-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de sândalo. Os meus homens trabalharão junto com os seus,
9 ase okondoiseria chibao chinyinge, ekiagera enyomba ngochia koagacha nigo erabe enene mono, naende ey’ogokumia.
9 a fim de preparar muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e maravilhoso.
10 Ning’ee abasomba bao endagera, baria bagotema emete na gotandora chibao. Nimbae engano esenyentire chitani chilifu ibere (2,000), na esairi chitani amagana abere (200), na edivai chilita chilifu amagana ane (400,000), na amaguta chilita chilifu amagana ane (400,000).”
10 Para os seus trabalhadores que vão cortar as árvores eu fornecerei duas mil toneladas de trigo, duas mil toneladas de cevada , quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.”
11 Huramu, omorwoti o Turo, akairaneria ase riruube atomete ase Sulemani, rigoteeba: “Ekiagera Omonene anchete abanto baye, okobekire aye koba omorwoti igoro ase bare,”
11 Em resposta, o rei Hirão mandou a Salomão a seguinte carta: “O
12 Naende Huramu akarika: “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atogigwe, oria okorete igoro na ense, oria oeire Daudi omorwoti omwana ore nobong’aini, obomanyi na okorengereria okuya omanyete gochora ayare amaya, oyio oraagachere Omonene Hekalu, naende eagachere enyomba y’oborwoti.
12 Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, o Criador do céu e da terra! Louvado seja Deus, que deu ao rei Davi um filho tão cheio de sabedoria, tão inteligente e prudente, que vai construir um templo para Deus e um palácio para si mesmo!
13 Bono natomire asore Huramu‐Abi, omooroisia omong’aini ore nokomanya okonge.
13 E agora eu vou lhe mandar Hurã, um mestre artesão inteligente e capaz.
14 Ng’ina nigo arenge omokungu bw’egesaku gia Dani, na ise nigo arenge omonto o Turo. Ere nigo orokereretigwe akamanya buya gokora emeremo ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na amagena, ne chibao. Naende nigo amanyete koroisia ebitambaa bi’ebieni bimonyinga, na ebire buru, na ebibariri amo nebi’egatani engiya. Ere nigo amanyete emeremo ende yonsi y’okomang’a na gokora omogwekano onde bwonsi are goteebigwa ng’a ayokore. Tiga akore emeremo amo nabakori emeremo bao, na amo nabwo omonene one Daudi iso abegete.
14 A sua mãe pertencia à tribo de Dã, e o seu pai era da cidade de Tiro. Ele trabalha em ouro, prata, bronze, ferro, pedra e madeira; sabe fazer tecidos de linho fino e de fios de lã púrpura, azul e vermelha. É perito também em obras de entalhe e sabe executar qualquer desenho que lhe seja apresentado. Ele trabalhará com os seus artesãos e com os artesãos do rei Davi, o seu ilustre pai.
15 Ase ayio bono totomere intwe, abasomba bao, engano, na esairi, na amaguta, na edivai, ebinto biria aye, omonene one, gwateebete ng’a nototomere.
15 Eu peço que você nos mande o trigo, a cevada, o vinho e o azeite que prometeu.
16 Erio intwe natoteme emete ende yonsi oganetie korwa Lebanoni na toyetome gocha asore eboire amo, erentwe asore nenyancha, ebe echeng’enenete goika Yopa, na korwa aroro oyioyie oyeire Yerusalemu aye omonyene.”
16 Nós cortaremos nos montes Líbanos todas as árvores que você precisar. Levaremos as toras até o mar, faremos jangadas com elas e as levaremos por mar até o porto de Jope. Dali você as levará para Jerusalém.”
17 Omorwoti Sulemani akabara na korika abasacha abamenyi bonsi barenge ase ense y’Abaisraeli buna Daudi ise akorete, akanyora ng’a nigo barenge abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na isato, na amagana atano na rimo (153,600).
17 O rei Salomão fez uma contagem de todos os estrangeiros que moravam em Israel, como Davi, o seu pai, tinha feito. Havia no país cento e cinquenta e três mil e seiscentos estrangeiros.
18 Akabeka abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bakaba bakobogoria chigurube, ne chilifu emerongo etano na etato (80,000) bakaba bakobaacha amagena ase ebitunwa, ne chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600) bakaba bagotebereria abanto bakore emeremo.
18 Salomão separou setenta mil deles para carregarem o material, oitenta mil para cortarem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos como chefes para dirigirem o trabalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.