2 Crônicas 2

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sulemani akaroberia koagachera erieta ri’Omonene Hekalu, naende eagachere enyomba yaye y’oborwoti.
1 Salomão deu ordens para a construção de um templo em honra do nome do Senhor e de um palácio para si mesmo.
2 Ase ayio akabeeka abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bakaba bakobogoria chigurube, na abanto chilifu emerongo etano na etato (80,000) bakaba bakobaacha amagena agwo ase ebitunwa, na abanto chilifu isato na amagana atano na rimo (3,600) bakaba abateneneri b’abaanto abwo bonsi.
2 Ele designou setenta mil homens como carregadores, oitenta mil como cortadores de pedras nas colinas e três mil e seiscentos como capatazes.
3 Erio Sulemani agatoma amang’ana ase Huramu, omorwoti o Turo, akamoteebia, “Buna kwarenge gokorera Daudi tata, kware komotomera emete y’emecharake na ere akeagachera enyomba amenyete ime, inkorere nainche boigo.
3 Depois Salomão enviou esta mensagem a Hirão, rei de Tiro: "Envia-me cedros como fizeste para meu pai Davi, quando da construção do palácio dele.
4 Rora, inche nabeire ang’e koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae one, enyomba. Na enyomba eye nigo ndayiatanane na koyechena ase Omonene, erinde tonyare gosambera ubani ere nogotioka okuya asare, na kobeeka emegati ebe ekoruegwa ase Nyasae kogenderera botambe. Boigo tobe tokorua ebing’wanso bi’ogosambwa bia mambia na ebia mogoroba, na ebie Chisabato na ebi’Emetienyi Emeyia, na ebi’Amatuko Amanene ay’Omonene, Nyasae oito. Ebing’wanso ebio nigo biachikeretwe Abaisraeli babe bakobirua botambe.
4 Agora estou para construir um templo em honra do nome do Senhor, o meu Deus, e dedicá-lo a ele, para queimar incenso aromático diante dele, apresentar regularmente o pão consagrado e fazer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor, o nosso Deus. Esse é um decreto perpétuo para Israel.
5 Enyomba inche ngochia koagacha nigo erabe enene mono, ekiagera Nyasae nomonene goetania chinyasae chinde chionsi.
5 "O templo que vou construir será grande, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
6 Korende ning’o oranyare komoagachera enyomba? Rora igoro na igoro aare mono tekomoisana amenyeo. Inche inki ing’isaine ng’a imoagachere enyomba, otatiga imoagachere aase ubani egosamberwa oka?
6 Mas quem é capaz de construir um templo para ele, visto que os céus não podem contê-lo, nem mesmo os mais altos céus? Quem sou eu, então, para lhe construir um templo, a não ser como um lugar para queimar sacrifícios perante ele?
7 Ase ayio bono, ntomere omonto omong’aini omanyete mono gokora emeremo ase chitaabu, chifeta, chitaai, n’echichuma, na koroisia ebitambaa bire nebieni bimonyinga, na ebibariri, na ebire buru, naende akore emeremo y’okomang’a. Ere abe ogokora emeremo amo nabakori b’emeremo eyio baria bare amo nainche aiga ase ense ya Yuda, na ase Yerusalemu, abwo Daudi tata abegete.
7 "Por isso, manda-me um homem competente no trabalho com ouro, com prata, com bronze, com ferro e com tecido roxo, vermelho e azul, e experiente em esculturas, para trabalhar em Judá e em Jerusalém com os meus hábeis artesãos, preparados por meu pai Davi.
8 Naende ntomere emecharake, na emetarakwa, na emete ekorokwa alugumu korwa Lebanoni, ekiagera nimanyete ng’a abasomba bao mbamanyete kogecha emete agwo Lebanoni. Na abasomba baane mbabe bagokora emeremo amo nabao,
8 "Também envia-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de junípero, pois eu sei que os teus servos são hábeis em cortar a madeira de lá. Os meus servos trabalharão com os teus
9 ase okondoiseria chibao chinyinge, ekiagera enyomba ngochia koagacha nigo erabe enene mono, naende ey’ogokumia.
9 para me fornecerem madeira em grande quantidade, pois é preciso que o templo que vou edificar seja grande e imponente.
10 Ning’ee abasomba bao endagera, baria bagotema emete na gotandora chibao. Nimbae engano esenyentire chitani chilifu ibere (2,000), na esairi chitani amagana abere (200), na edivai chilita chilifu amagana ane (400,000), na amaguta chilita chilifu amagana ane (400,000).”
10 E eu darei como sustento a teus servos, os lenhadores, vinte mil tonéis de trigo, vinte mil tonéis de cevada, dois mil barris de vinho e dois mil barris de azeite".
11 Huramu, omorwoti o Turo, akairaneria ase riruube atomete ase Sulemani, rigoteeba: “Ekiagera Omonene anchete abanto baye, okobekire aye koba omorwoti igoro ase bare,”
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por carta a Salomão: "O Senhor ama o seu povo, e por isso te fez rei sobre ele".
12 Naende Huramu akarika: “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atogigwe, oria okorete igoro na ense, oria oeire Daudi omorwoti omwana ore nobong’aini, obomanyi na okorengereria okuya omanyete gochora ayare amaya, oyio oraagachere Omonene Hekalu, naende eagachere enyomba y’oborwoti.
12 E acrescentou: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que fez os céus e a terra, pois deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e discernimento, e que vai construir um templo para o Senhor e um palácio para si.
13 Bono natomire asore Huramu‐Abi, omooroisia omong’aini ore nokomanya okonge.
13 "Estou te enviando Hirão-Abi, homem de grande habilidade.
14 Ng’ina nigo arenge omokungu bw’egesaku gia Dani, na ise nigo arenge omonto o Turo. Ere nigo orokereretigwe akamanya buya gokora emeremo ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na amagena, ne chibao. Naende nigo amanyete koroisia ebitambaa bi’ebieni bimonyinga, na ebire buru, na ebibariri amo nebi’egatani engiya. Ere nigo amanyete emeremo ende yonsi y’okomang’a na gokora omogwekano onde bwonsi are goteebigwa ng’a ayokore. Tiga akore emeremo amo nabakori emeremo bao, na amo nabwo omonene one Daudi iso abegete.
14 Sua mãe era de Dã e seu pai, de Tiro. Ele foi treinado para trabalhar com ouro e prata, bronze e ferro, pedra e madeira, e em tecido roxo, azul e vermelho, e em linho fino e em todo tipo de entalhe. Ele pode executar qualquer projeto que lhe for dado. Trabalhará com os teus artesãos e com os de meu senhor Davi, teu pai.
15 Ase ayio bono totomere intwe, abasomba bao, engano, na esairi, na amaguta, na edivai, ebinto biria aye, omonene one, gwateebete ng’a nototomere.
15 "Agora, envie meu senhor a seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho que prometeste,
16 Erio intwe natoteme emete ende yonsi oganetie korwa Lebanoni na toyetome gocha asore eboire amo, erentwe asore nenyancha, ebe echeng’enenete goika Yopa, na korwa aroro oyioyie oyeire Yerusalemu aye omonyene.”
16 e cortaremos toda a madeira do Líbano necessária, e a faremos flutuar em jangadas pelo mar, descendo até Jope. De lá poderás levá-la a Jerusalém".
17 Omorwoti Sulemani akabara na korika abasacha abamenyi bonsi barenge ase ense y’Abaisraeli buna Daudi ise akorete, akanyora ng’a nigo barenge abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na isato, na amagana atano na rimo (153,600).
17 Salomão fez um recenseamento de todos os estrangeiros que viviam em Israel, como o que fizera seu pai Davi; e descobriu-se que eram cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 Akabeka abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bakaba bakobogoria chigurube, ne chilifu emerongo etano na etato (80,000) bakaba bakobaacha amagena ase ebitunwa, ne chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600) bakaba bagotebereria abanto bakore emeremo.
18 Ele designou setenta mil deles para serem carregadores e oitenta mil para serem cortadores de pedras nas colinas, com três mil e seiscentos capatazes para manter o povo trabalhando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.