2 Crônicas 2
guz (GUZ) vs NAA
1 Sulemani akaroberia koagachera erieta ri’Omonene Hekalu, naende eagachere enyomba yaye y’oborwoti.
1 Salomão resolveu edificar o templo ao nome do Senhor , bem como um palácio para o seu reino.
2 Ase ayio akabeeka abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bakaba bakobogoria chigurube, na abanto chilifu emerongo etano na etato (80,000) bakaba bakobaacha amagena agwo ase ebitunwa, na abanto chilifu isato na amagana atano na rimo (3,600) bakaba abateneneri b’abaanto abwo bonsi.
2 Salomão designou setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem a obra.
3 Erio Sulemani agatoma amang’ana ase Huramu, omorwoti o Turo, akamoteebia, “Buna kwarenge gokorera Daudi tata, kware komotomera emete y’emecharake na ere akeagachera enyomba amenyete ime, inkorere nainche boigo.
3 Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: — Como você fez com Davi, meu pai, e lhe mandou cedros, para edificar o palácio em que morasse, assim também faça comigo.
4 Rora, inche nabeire ang’e koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae one, enyomba. Na enyomba eye nigo ndayiatanane na koyechena ase Omonene, erinde tonyare gosambera ubani ere nogotioka okuya asare, na kobeeka emegati ebe ekoruegwa ase Nyasae kogenderera botambe. Boigo tobe tokorua ebing’wanso bi’ogosambwa bia mambia na ebia mogoroba, na ebie Chisabato na ebi’Emetienyi Emeyia, na ebi’Amatuko Amanene ay’Omonene, Nyasae oito. Ebing’wanso ebio nigo biachikeretwe Abaisraeli babe bakobirua botambe.
4 Eis que estou para edificar um templo ao nome do Senhor , meu Deus, para consagrá-lo a ele, queimar diante dele incenso aromático e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor , nosso Deus. Esta é uma obrigação perpétua para Israel.
5 Enyomba inche ngochia koagacha nigo erabe enene mono, ekiagera Nyasae nomonene goetania chinyasae chinde chionsi.
5 O templo que edificarei será grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Korende ning’o oranyare komoagachera enyomba? Rora igoro na igoro aare mono tekomoisana amenyeo. Inche inki ing’isaine ng’a imoagachere enyomba, otatiga imoagachere aase ubani egosamberwa oka?
6 No entanto, quem seria capaz de lhe edificar um templo, visto que os céus e até o céu dos céus não o podem conter? E quem sou eu para lhe edificar um templo, a não ser para queimar incenso diante dele?
7 Ase ayio bono, ntomere omonto omong’aini omanyete mono gokora emeremo ase chitaabu, chifeta, chitaai, n’echichuma, na koroisia ebitambaa bire nebieni bimonyinga, na ebibariri, na ebire buru, naende akore emeremo y’okomang’a. Ere abe ogokora emeremo amo nabakori b’emeremo eyio baria bare amo nainche aiga ase ense ya Yuda, na ase Yerusalemu, abwo Daudi tata abegete.
7 Portanto, mande-me, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, contratou.
8 Naende ntomere emecharake, na emetarakwa, na emete ekorokwa alugumu korwa Lebanoni, ekiagera nimanyete ng’a abasomba bao mbamanyete kogecha emete agwo Lebanoni. Na abasomba baane mbabe bagokora emeremo amo nabao,
8 Mande-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os seus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os seus servos,
9 ase okondoiseria chibao chinyinge, ekiagera enyomba ngochia koagacha nigo erabe enene mono, naende ey’ogokumia.
9 para me prepararem muita madeira, porque o templo que edificarei será grande e maravilhoso.
10 Ning’ee abasomba bao endagera, baria bagotema emete na gotandora chibao. Nimbae engano esenyentire chitani chilifu ibere (2,000), na esairi chitani amagana abere (200), na edivai chilita chilifu amagana ane (400,000), na amaguta chilita chilifu amagana ane (400,000).”
10 Aos seus servos, cortadores da madeira, darei duas mil toneladas de trigo batido, duas mil toneladas de cevada, quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.
11 Huramu, omorwoti o Turo, akairaneria ase riruube atomete ase Sulemani, rigoteeba: “Ekiagera Omonene anchete abanto baye, okobekire aye koba omorwoti igoro ase bare,”
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: — O
12 Naende Huramu akarika: “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atogigwe, oria okorete igoro na ense, oria oeire Daudi omorwoti omwana ore nobong’aini, obomanyi na okorengereria okuya omanyete gochora ayare amaya, oyio oraagachere Omonene Hekalu, naende eagachere enyomba y’oborwoti.
12 Hirão também disse: — Bendito seja o
13 Bono natomire asore Huramu‐Abi, omooroisia omong’aini ore nokomanya okonge.
13 E agora vou enviar um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 Ng’ina nigo arenge omokungu bw’egesaku gia Dani, na ise nigo arenge omonto o Turo. Ere nigo orokereretigwe akamanya buya gokora emeremo ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na amagena, ne chibao. Naende nigo amanyete koroisia ebitambaa bi’ebieni bimonyinga, na ebire buru, na ebibariri amo nebi’egatani engiya. Ere nigo amanyete emeremo ende yonsi y’okomang’a na gokora omogwekano onde bwonsi are goteebigwa ng’a ayokore. Tiga akore emeremo amo nabakori emeremo bao, na amo nabwo omonene one Daudi iso abegete.
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai era da cidade de Tiro. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul e de linho fino e em obras de carmesim. É hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que lhe for apresentado, juntamente com os seus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, seu pai.
15 Ase ayio bono totomere intwe, abasomba bao, engano, na esairi, na amaguta, na edivai, ebinto biria aye, omonene one, gwateebete ng’a nototomere.
15 Agora, que o meu senhor mande para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 Erio intwe natoteme emete ende yonsi oganetie korwa Lebanoni na toyetome gocha asore eboire amo, erentwe asore nenyancha, ebe echeng’enenete goika Yopa, na korwa aroro oyioyie oyeire Yerusalemu aye omonyene.”
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta você precisar e a faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e dali você a levará para Jerusalém.
17 Omorwoti Sulemani akabara na korika abasacha abamenyi bonsi barenge ase ense y’Abaisraeli buna Daudi ise akorete, akanyora ng’a nigo barenge abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na isato, na amagana atano na rimo (153,600).
17 Salomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que Davi, o seu pai, havia feito; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Akabeka abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bakaba bakobogoria chigurube, ne chilifu emerongo etano na etato (80,000) bakaba bakobaacha amagena ase ebitunwa, ne chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600) bakaba bagotebereria abanto bakore emeremo.
18 Destes, Salomão designou setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.